The remainder of my time is at my own disposal; I have my harpsichord, my drawings, and books, just as in the convent, only that the mother abbess is not here to scold. |
Все остальное время в полном моем распоряжении. У меня есть моя арфа, рисование и книги, как в монастыре, с той только разницей, что здесь нет матери Перпетуи, чтобы меня бранить, и что стоит мне захотеть - я могу предаваться полному безделью. |
And I may always be idle, if I please: but as I have not my dear Sophy to chat and laugh with, I am as well pleased with some occupation. |
Но так как со мной нет моей Софи, чтобы болтать и смеяться, то я уж предпочитаю быть чем-нибудь занятой. |
It is not yet five, and I am not to go to Mamma till seven: what a deal of time, if I had any thing to tell you! but nothing has been yet mentioned to me of any consequence: and if it were not for the preparation I see making, and the number of women employed for me, I should be apt to think they have no notion of my nuptials, and that it was one of old Josephine's tales. |
Сейчас еще нет пяти часов. К маме мне надо в семь - времени достаточно, было бы только что рассказывать! Но со мной еще ни о чем не заговаривали, и не будь всех приготовлений, которые делаются на моих глазах, и множества модисток, являющихся к нам ради меня, я думала бы, что вовсе и не собираются выдавать меня замуж и что это просто очередная выдумка нашей доброй Жозефины. |
Yet Mamma having so often told me, that a young lady should remain in a convent, until she was on the point of marriage, and having now brought me home, I am apt to think Josephine right. |
Однако мама часто говорила мне, что благородная девица должна оставаться в монастыре до замужества, и раз уж она взяла меня оттуда, Жозефина как будто права. |
A coach has just stopped at our door, and Mamma has sent for me. |
У подъезда только что остановилась карета, и мама велела передать мне, чтобы я тотчас же шла к ней. |
If it should be my intended!-I am not dressed, and am all in agitation; my heart flutters. |
А что, если это он? Я не одета, рука у меня дрожит, сердце колотится. |
I asked my maid, if she knew who was with my Mamma? |
Я спросила горничную, знает ли она, кто у мамы. |
"Why," says she, laughing, "it is Mr. C--." |
"Да это же господин К***", - ответила она и засмеялась. |
I really believe it is he. |
Ах, кажется, это он! |
I will certainly return and write you the whole; however, that's his name. |
Я скоро вернусь и сообщу тебе, что произошло. Вот, во всяком случае, его имя. |
I must not make them wait. |
Нельзя заставлять себя ждать. |
Adieu, for a moment! |
Прощай, на одну минутку. |
How you will laugh at your poor Cecilia, my dear Sophy! |
Как ты станешь смеяться над бедняжкой Сесилью! |
I'm quite ashamed! |
О, как мне было стыдно! |
But you would have been deceived as well as I. |
Но и ты попалась бы так же, как я. |
On entering Mamma's room, I saw a gentleman in black, standing close by her, I saluted him as well as I could, and remained motionless. |
Когда я вошла к маме, рядом с ней стоял какой-то господин в черном. Я поклонилась ему, как умела лучше, и застыла на месте. |
You may guess, I examined him from head to foot. |
Можешь себе представить, как я его разглядывала! |
"Madam," said he to Mamma, "this is a most charming young lady, and I am extremely sensible of your goodness." |
"Сударыня, - сказал он маме, Ответив на мой поклон, - какая прелестная у вас барышня, и я больше чем когда-либо ценю вашу доброту". |
So positive a declaration made me tremble all over; and not being able to support me, I threw myself in an armed chair, quite red and disconcerted. |
При этих словах, столь недвусмысленных, я задрожала так, что едва удержалась на ногах, и тут же опустилась в первое попавшееся кресло, вся красная и ужасно смущенная. |
In an instant he was at my knees, and then you may judge how poor Cecilia's head was bewildered; I instantly started up and shrieked, just as on the day of the great thunder. |
Не успела я сесть - смотрю, человек этот у моих ног. Тут уж твоя несчастная Сесиль совсем потеряла голову. Я, как мама говорит, просто ошалела: вскочила с места, да как закричу... ну совсем, как тогда, в ту страшную грозу. |
Mamma burst out laughing, saying, |
Мама расхохоталась и говорит мне: |
"Well, what's the matter? |
"Что с вами? |
Sit down, and give Mr. -- your foot." |
Сядьте и дайте этому господину снять мерку с вашей ноги". |
Thus, my dear friend, Mr. -- turns out to be my shoemaker. |
И правда, милая моя, господин-то оказался башмачником! |
You can't conceive how much I was ashamed; happily, there was no one but Mamma present. |
Не могу и передать тебе, какой меня охватил стыд; к счастью, кроме мамы, никого не было. |
I am, however, resolved when I am married he shall not be my shoemaker. |
Думаю, что, когда я выйду замуж, то пользоваться услугами этого башмачника не стану. |
Well! am I not now much the wiser? |
Согласись, что мы необыкновенно искусно разбираемся в людях. |
Farewell! it is almost six, and my maid says it is time to dress. |
Прощай, уже скоро шесть, и горничная говорит, что пора одеваться. |
Adieu! my dear Sophy; I love you as much as I did at the convent. |
Прощай, дорогая Софи, я люблю тебя так, словно еще нахожусь в монастыре. |
P. S. |
P.S. |
I don't know whom to send with this, and shall wait till Josephine calls. |
Не знаю, с кем переслать письмо; подожду уж прихода Жозефины. |
Paris, Aug. 3, 17-. |
Париж, 3 августа 17... |
LETTER II. |
Письмо 2 |
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT VALMONT, at the Castle of --. |
От маркизы де Мартей к виконту де Вальмону в замок *** |
Return, my dear Viscount, return! |
Возвращайтесь, любезный виконт, возвращайтесь. |
How can you think of idling your days with an old aunt, whose fortune is already settled on you! |
Что вы делаете и что вам вообще делать у старой тетки, уже завещавшей вам все свое состояние? |
Set out the moment you receive this letter, for I want you much. |
Уезжайте от нее немедленно; вы мне нужны. |
A most enchanting idea has just struck me, and I wish to confide the execution of it to you. |
Мне пришла в голову замечательная мысль, и я хочу поручить вам ее осуществление. |