• Пожаловаться

Шодерло Лакло: Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло: Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Шодерло Лакло: другие книги автора


Кто написал Опасные связи - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The remainder of my time is at my own disposal; I have my harpsichord, my drawings, and books, just as in the convent, only that the mother abbess is not here to scold.Все остальное время в полном моем распоряжении. У меня есть моя арфа, рисование и книги, как в монастыре, с той только разницей, что здесь нет матери Перпетуи, чтобы меня бранить, и что стоит мне захотеть - я могу предаваться полному безделью.
And I may always be idle, if I please: but as I have not my dear Sophy to chat and laugh with, I am as well pleased with some occupation.Но так как со мной нет моей Софи, чтобы болтать и смеяться, то я уж предпочитаю быть чем-нибудь занятой.
It is not yet five, and I am not to go to Mamma till seven: what a deal of time, if I had any thing to tell you! but nothing has been yet mentioned to me of any consequence: and if it were not for the preparation I see making, and the number of women employed for me, I should be apt to think they have no notion of my nuptials, and that it was one of old Josephine's tales.Сейчас еще нет пяти часов. К маме мне надо в семь - времени достаточно, было бы только что рассказывать! Но со мной еще ни о чем не заговаривали, и не будь всех приготовлений, которые делаются на моих глазах, и множества модисток, являющихся к нам ради меня, я думала бы, что вовсе и не собираются выдавать меня замуж и что это просто очередная выдумка нашей доброй Жозефины.
Yet Mamma having so often told me, that a young lady should remain in a convent, until she was on the point of marriage, and having now brought me home, I am apt to think Josephine right.Однако мама часто говорила мне, что благородная девица должна оставаться в монастыре до замужества, и раз уж она взяла меня оттуда, Жозефина как будто права.
A coach has just stopped at our door, and Mamma has sent for me.У подъезда только что остановилась карета, и мама велела передать мне, чтобы я тотчас же шла к ней.
If it should be my intended!-I am not dressed, and am all in agitation; my heart flutters.А что, если это он? Я не одета, рука у меня дрожит, сердце колотится.
I asked my maid, if she knew who was with my Mamma?Я спросила горничную, знает ли она, кто у мамы.
"Why," says she, laughing, "it is Mr. C--.""Да это же господин К***", - ответила она и засмеялась.
I really believe it is he.Ах, кажется, это он!
I will certainly return and write you the whole; however, that's his name.Я скоро вернусь и сообщу тебе, что произошло. Вот, во всяком случае, его имя.
I must not make them wait.Нельзя заставлять себя ждать.
Adieu, for a moment!Прощай, на одну минутку.
How you will laugh at your poor Cecilia, my dear Sophy!Как ты станешь смеяться над бедняжкой Сесилью!
I'm quite ashamed!О, как мне было стыдно!
But you would have been deceived as well as I.Но и ты попалась бы так же, как я.
On entering Mamma's room, I saw a gentleman in black, standing close by her, I saluted him as well as I could, and remained motionless.Когда я вошла к маме, рядом с ней стоял какой-то господин в черном. Я поклонилась ему, как умела лучше, и застыла на месте.
You may guess, I examined him from head to foot.Можешь себе представить, как я его разглядывала!
"Madam," said he to Mamma, "this is a most charming young lady, and I am extremely sensible of your goodness.""Сударыня, - сказал он маме, Ответив на мой поклон, - какая прелестная у вас барышня, и я больше чем когда-либо ценю вашу доброту".
So positive a declaration made me tremble all over; and not being able to support me, I threw myself in an armed chair, quite red and disconcerted.При этих словах, столь недвусмысленных, я задрожала так, что едва удержалась на ногах, и тут же опустилась в первое попавшееся кресло, вся красная и ужасно смущенная.
In an instant he was at my knees, and then you may judge how poor Cecilia's head was bewildered; I instantly started up and shrieked, just as on the day of the great thunder.Не успела я сесть - смотрю, человек этот у моих ног. Тут уж твоя несчастная Сесиль совсем потеряла голову. Я, как мама говорит, просто ошалела: вскочила с места, да как закричу... ну совсем, как тогда, в ту страшную грозу.
Mamma burst out laughing, saying,Мама расхохоталась и говорит мне:
"Well, what's the matter?"Что с вами?
Sit down, and give Mr. -- your foot."Сядьте и дайте этому господину снять мерку с вашей ноги".
Thus, my dear friend, Mr. -- turns out to be my shoemaker.И правда, милая моя, господин-то оказался башмачником!
You can't conceive how much I was ashamed; happily, there was no one but Mamma present.Не могу и передать тебе, какой меня охватил стыд; к счастью, кроме мамы, никого не было.
I am, however, resolved when I am married he shall not be my shoemaker.Думаю, что, когда я выйду замуж, то пользоваться услугами этого башмачника не стану.
Well! am I not now much the wiser?Согласись, что мы необыкновенно искусно разбираемся в людях.
Farewell! it is almost six, and my maid says it is time to dress.Прощай, уже скоро шесть, и горничная говорит, что пора одеваться.
Adieu! my dear Sophy; I love you as much as I did at the convent.Прощай, дорогая Софи, я люблю тебя так, словно еще нахожусь в монастыре.
P. S.P.S.
I don't know whom to send with this, and shall wait till Josephine calls.Не знаю, с кем переслать письмо; подожду уж прихода Жозефины.
Paris, Aug. 3, 17-.Париж, 3 августа 17...
LETTER II.Письмо 2
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT VALMONT, at the Castle of --.От маркизы де Мартей к виконту де Вальмону в замок ***
Return, my dear Viscount, return!Возвращайтесь, любезный виконт, возвращайтесь.
How can you think of idling your days with an old aunt, whose fortune is already settled on you!Что вы делаете и что вам вообще делать у старой тетки, уже завещавшей вам все свое состояние?
Set out the moment you receive this letter, for I want you much.Уезжайте от нее немедленно; вы мне нужны.
A most enchanting idea has just struck me, and I wish to confide the execution of it to you.Мне пришла в голову замечательная мысль, и я хочу поручить вам ее осуществление.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.