In order to make him, or perhaps myself, amends, I immediately resolved to show him my villa, of which he had not the least suspicion; I called my faithful maid, Victoire. I am seized with my dizziness, said I; let all my servants know I am gone to bed; when alone, I desired her to put on a footman's dress, and metamorphosed myself into a chamber-maid. |
Тут же, чтобы вознаградить его, а может быть, и самое себя, я решила познакомить его с моим маленьким домиком, о существовании которого он и не подозревал. Я позвала мою верную Виктуар, а всем домочадцам объявила, что у меня мигрень и что я легла в постель. Оставшись наедине с настоящей служанкой, я переоделась так, чтобы выдать себя за служанку, она же, надев мужской костюм, преобразилась в лакея. |
She ordered a hackney-coach to my garden-door, and we instantly set out; Being arrived at this temple dedicated to love, I put on my genteelest deshabille; a most delicious one, and of my own invention: it leaves nothing exposed, but every thing for fancy to imagine. |
Затем она отправилась за наемным экипажем, который подъехал к калитке моего дома, и мы отправились. Очутившись в моем капище любви, я выбрала самый подходящий для любовного свидания туалет. Он восхитителен, и придумала его я сама: он ничего не подчеркивает, но на все намекает. |
I promise you the pattern for your Presidente, when you shall have rendered her worthy of wearing it. |
Обещаю дать его вам на образец для вашей президентши, когда вы добьетесь того, что она станет достойной носить его. |
After those preparations, whilst Victoire was taken up with other matters, I read a chapter of the Sopha, a letter of the New Eloisa, and two of La Fontaine's Tales, to rehearse the different characters I intended to assume. |
После этих приготовлений, в то время как Виктуар занимается другими вещами, читаю главу из "Софы", одно письмо Элоизы и две сказки Лафонтена, чтобы восстановить в памяти несколько оттенков тона, который намеревалась усвоить для данного случая. |
In the mean time, my Chevalier came to my house, with his usual eagerness. |
Между тем мой кавалер со своей обычной поспешностью подъезжает к дверям моего дома. |
My porter refused him admittance, and informing him I was indisposed, delivered him a note from me, but not of my writing; according to my usual discretion. |
Швейцар отказывает ему в приеме, ибо я больна, -происшествие первое. В то же время он передает ему записку от меня, но написанную не моей рукой, согласно принятым мною правилам предосторожности. |
He opens, and finds in Victoire's writing;-" At nine precisely, at the Boulevard, opposite the coffee-houses." |
Он распечатывает ее и обнаруживает почерк Виктуар: "Ровно в девять часов, на бульваре, против кафе". |
Thither he proceeds, and a little footman whom he does not know, or at least thinks he does not know, for it was Victoire, tells him he must send back his carriage and follow him. |
Он отправляется туда, и там маленький лакей, которого он не знает - или так, во всяком случае, ему кажется, ибо это все та же Виктуар, -объясняет ему, что он должен отпустить коляску и следовать за ним. |
All this romantic proceeding heated his imagination, and on such occasions a heated imagination is useful. |
Вся эта романтическая обстановка еще более горячит его воображение, а такая горячность никогда не вредит. |
At last he arrives, and love and astonishment produced in him the effect of a real enchantment. |
Наконец, он у цели, окончательно завороженный изумлением и любовью. |
In order to give him time to recover from his surprise, we walked a while in the grove; I then brought him back to the house. |
Чтобы дать ему прийти в себя, мы совершаем небольшую прогулку по боскету, затем я веду его в дом. |
The first thing which presented itself to his view, was a table with two covers, and a bed prepared. |
Он видит сперва стол, накрытый на два прибора, затем раскрытую постель. |
From thence we went into the cabinet, which was most elegantly decorated. |
Мы направились в будуар, представший перед ним во всей своей роскоши. |
There, in suspense, between reflection and sentiment, I flung my arms around him, and letting myself fall at his knees-"Alas! my dear friend," said I, "what reproaches do I not deserve, for having, for a moment, given you uneasiness by an affected ill-humour, in order to enhance the pleasure and surprise of this moment, for having concealed my heart from your tenderness! |
Там, наполовину по задуманному плану, наполовину в искреннем порыве, я обняла его обеими руками и упала к его ногам. "О друг мой! - молвила я. - Мне так хотелось, чтобы ты вкусил всю неожиданность этой минуты, но зато теперь я должна раскаиваться в том, что огорчила тебя, для вида напуская на себя холодность, и -пусть лишь на миг - скрыла сердце мое от твоего взора. |
Forgive me; I will expiate my crime with the most ardent love." |
Прости мне эту вину: я искуплю ее силой своей любви!" |
You may guess what was the effect of this sentimental declaration. |
Вы сами можете судить о впечатлении, произведенном этой чувствительной речью. |
The happy Chevalier raised me, and my pardon was sealed on the same sopha where you and I, in a similar way, so cheerfully sealed our eternal rupture. |
Осчастливленный кавалер тотчас же поднял меня, и мое прощение было скреплено на той же оттоманке, где мы с вами так весело и на тот же самый лад скрепили свое решение о нашем вечном разрыве. |
As we had six hours to pass together, and that I was determined the whole time should be devoted to delight him, I moderated his transports, and called lovely coquetry to the aid of tenderness. |
Поскольку нам предстояло провести наедине целых шесть часов, а я поставила себе целью все это время сделать для него одинаково сладостным, я постаралась умерить его пыл и сменила нежность милым кокетством. |
I don't know I ever took so much pains to please, or ever, in my own opinion, succeeded so well. |
Кажется, никогда еще я до такой степени не старалась понравиться и никогда не была так довольна собой. |
After supper, by turns, childish and rational, wanton and tender, sometimes even libertine. I took pleasure in considering him as a Sultan, in the midst of his Seraglio, to whom I alternately supplied the places of different favourites; and indeed, his reiterated offerings, though always received by the same woman, were received as by a new mistress. |
После ужина, изображая поочередно то ребячливость, то рассудительность, становясь то игривой, то чувствительной, а то даже и распутной, я забавлялась тем, что превращала его в султана среди сераля, поочередно изображая самых различных одалисок. И в самом деле, неистощимые его ласки расточались всегда одной и той же женщине, но всякий раз иной любовнице. |
At length, when day appeared, it was necessary to part; and notwithstanding all he said, and even what he did, to prove the contrary, there was, on his part, as much necessity for it, as want of inclination. |
Наконец, на рассвете надо было расстаться, и что бы он ни говорил, что бы он даже ни делал, стремясь доказать мне обратное, - отдых был ему столь же необходим, сколь и нежелателен. |
At the instant of parting, for a last adieu, I delivered him the key of this happy mansion: I had it for you alone, said I, and it is fit you should be the master of it; it is but right the high priest should dispose of the temple. |
Когда мы уже выходили и в последний раз прощались, я взяла ключ от этого блаженного убежища и передала его ему со словами: "Я завела его только для вас, вам и владеть им: храмом должен располагать тот, кто приносит жертву". |