Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Had you called, you might have seen me; for I am not like you; I think of nothing but how to contrive to see you-You deserve I should not tell you all I have done: but I love you so much, and have so strong a desire to see you, I can't help telling you, and then I shall see if you really love me. Если бы вы пришли повидаться со мной, то и повидались бы, ибо я ведь не такая, как вы, - я думаю лишь о том, как бы нам быть вместе. Вы заслуживаете, чтобы я не сказала вам ни слова обо всем, что я для этого сделала и каких трудов мне это стоило. Но я вас слишком люблю, и мне до того хочется видеть вас, что я не могу не сказать вам этого. Потом-то я уж смогу убедиться, любите ли вы меня по-настоящему.
I have secured the porter, and he has promised every time you come no one shall see you; and we may confide in him, for he is a very honest man. Я постаралась переманить на нашу сторону швейцара, - он обещал мне, что каждый раз, как вы будете приходить, он станет впускать вас так, словно и не видит, и мы можем вполне довериться ему, - он человек очень честный.
There is then no other difficulty to prevent any one in the house seeing you, and that will be very easy to do; it is only to come at night; then there will be no danger at all-for since mama goes out every day, she always goes to bed at eleven; so that we shall have a great deal of time. Значит, теперь надо только стараться, чтобы никто не увидел вас в доме, а это вовсе не трудно, если приходить только вечером и когда можно не опасаться, что с кем-нибудь встретишься. Вот, например, мама: с тех пор как она ежедневно уходит из дому, она ложится спать каждый день в одиннадцать часов; времени у нас будет достаточно.
The porter told me when you had a mind to come this way, instead of knocking at the door, you need only tap at the window, and he would open the door directly, and then you can readily find the back-stairs-As you will not have any light, I will leave my chamber door open, which will give you some little. Швейцар сказал мне, что, когда вы захотите прийти таким образом, вам надо будет, вместо того чтобы стукнуть в дверь, постучаться в окошко, и он вам тотчас же ответит. Дальше вы уж сами найдете боковую лестницу, а так как вам нельзя будет иметь при себе свечи, я оставлю дверь своей комнаты приоткрытой - это немного осветит вам дорогу.
You must take great care not to make any noise, particularly passing by mama's little door. Будьте осторожны, не шумите, особенно проходя мимо маленькой двери в мамину комнату.
As to my waiting maid's room, it is of no signification, for she has promised me not to be awake; and she is also a very good girl! У комнаты моей горничной это не так важно; она обещала мне не просыпаться; она тоже славная девушка!
When you are going away it will be the same thing-Now we shall see whether you will come. Уходить будете точно так же. Теперь посмотрим, придете ли вы ко мне.
O, Lord! I don't know why my heart beats so while I am writing to you! Боже мой, почему у меня так бьется сердце, когда я вам пишу!
Is it the fore-runner of any misfortune, or is it the hope of seeing you that makes me thus? Неужели со мной приключится какая-нибудь беда; или меня взволновала надежда увидеть вас?
This I know, I never loved you so much, and never so much wished to tell you so. Но одно я чувствую: никогда еще я вас так сильно не любила и никогда еще так сильно не хотела сказать вам это.
Come, then, my dear, dear friend, that I may a thousand times repeat I love you-I adore you, and never will love any but you. Приходите же, мой друг, мой милый друг, чтобы я сто раз повторила вам, что люблю вас, обожаю, что никогда никого, кроме вас, не полюблю.
I found a method to inform M. de Valmont I wanted to see him, and had something to say to him; and as he is our very good friend, will come to-morrow certainly. Мне удалось дать знать господину де Вальмону, что мне надо ему кое-что сказать, и он такой хороший друг, что, наверно, завтра придет, и я попрошу его тотчас же передать вам мое письмо.
I will beg of him to give you my letter immediately-That I shall expect you to-morrow night, and you will not fail to come, if you have not a mind to make your Cecilia very miserable. Итак, я буду ждать вас завтра вечером, а вы непременно придете, если не хотите, чтобы ваша Сесиль очень страдала.
Adieu, my dear friend! I embrace you with all my heart. Прощайте, милый друг, целую вас от всего сердца.
Paris, Dec. 4, 17-. Париж, 4 декабря 17... вечером.
LETTER CLVII. Письмо 157
The CHEVALIER DANCENY to the VISCOUNT DE VALMONT. От кавалера Дансени к виконту де Вальмону
Doubt neither the emotions of my heart, or my proceedings, my dear Viscount-Is it possible I could resist a wish of my Cecilia's? Не сомневайтесь, любезный виконт, ни в моем чувстве, ни в моих поступках: как мог бы я устоять перед желанием моей Сесили?
Ah! it is she, and she alone, I will ever love! Ах, ее и только ее люблю я по-настоящему.
Her openness, her tenderness, have fixed such a spell over me, that nothing can ever efface, although I have been weak enough to suffer a distraction. Простодушие и нежность ее полны для меня очарования, от которого по слабости я мог отвлечься, но которого ничто никогда не затмит.
Imperceptibly, I may say, engaged in another adventure, the remembrance of Cecilia has disturbed me in the tenderest moments; and perhaps my heart never rendered her a more faithful homage, than at the instant I was unfaithful to her. Сам того не заметив, если можно так выразиться, я увлекся другим приключением, но воспоминание о Сесили часто смущало меня в минуты сладчайших утех. И, может быть, сердце мое никогда не было полно более подлинного чувства к ней, чем в тот самый миг, когда я измени ил ей.
However, my dear friend, let us spare her delicacy, and hide my fault; not to deceive, but only not to afflict her. Однако, друг мой, пощадим чувствительность моей Сесили и скроем от нее мои прегрешения, не для того, чтобы ввести ее в обман, а для того, чтобы не огорчить.
Cecilia's happiness is the most ardent wish of my heart; and I should never forgive myself a fault which should cost her a tear. Счастье Сесили - самое пламенное мое желание, никогда не простил бы я себе ни одной провинности, которая стоила бы ей хоть одной слезинки.
I feel I deserved the banter you pass upon me, relative to what you call my new system: but I beg you will be assured, I am not led by them at this time; I am resolved to prove it to-morrow-I will go and accuse myself even to her who has been the cause and partner of my error-I will tell her; "read my heart; there you will see the tenderest friendship; friendship united to desire so much resembles love! Понимаю, что вполне заслужил ваши шутки по поводу того, что вы называете моими новыми правилами, но можете мне поверить: не ими руководствуюсь я в данный момент и решил с завтрашнего же дня доказывать это. Я приду к той, кто явилась причиной моего заблуждения и сама разделила его, покаюсь перед нею, скажу ей: "Читайте в моем сердце: оно полно к вам нежнейшей дружбы, а дружба в сочетании с желанием так похожа на любовь!..
We have both been deceived; but although liable to error, I am incapable of deceit." Оба мы ошиблись; но если я могу впасть в заблуждение, то не способен на вероломство".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x