Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
LETTER CLIII. Париж, 4 декабря 17... Письмо 153
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей
I reply to your letter on the instant, and will endeavour to be explicit; which is not an easy matter with you, when you have once determined not to understand. Немедленно отвечаю на ваше письмо и постараюсь быть до конца ясным, хотя с вами это нелегко, раз вы решили не понимать.
Many words are not necessary to convince us, each has the power of ruining the other; we have an equal interest to keep fair with one another: that is not the business at present. Не было нужды в длинных речах для того, чтобы стало ясно, что, если у каждого из нас имеется в руках все необходимое, дабы погубить другого, обоим нам в равной степени выгодно щадить друг друга. Да и не в этом дело.
But between the violent determination of destruction, and doubtless the more eligible one of being still united as hitherto, or of even being more so, by renewing our first attachment; between those two parties, I say, there are a thousand more to be taken. Но, кроме отчаянного решения о взаимной погибели и несомненно более разумного -оставаться в союзе, как и прежде, и даже еще крепче объединиться, возобновив нашу старую связь, - кроме, повторяю, этих двух решений, может быть множество других.
It was not, then, ridiculous to tell you, neither is it to repeat, that from this day I will either be your lover or your enemy. Поэтому вовсе не смешно было сказать вам и отнюдь не смешно повторить, что с этого дня я либо ваш любовник, либо враг.
I am very sensible the choice will give you some uneasiness; that it would be more convenient for you to shuffle. Я отлично понимаю, что такой выбор вам не по вкусу, что вам милее всякие проволочки, и мне небезызвестно, что вы никогда не любили говорить "да" или "нет".
I am also satisfied, you never liked to be confined to yes or no: but you must be sensible, I cannot let you from this small circle, without risking being deceived; and you ought to have foreseen, I would not bear it. Но и вы должны понимать, что я не могу выпустить вас из этого тесного кольца, не рискуя быть обманутым, и должны были также предвидеть, что я этого не потерплю.
You are now to decide. Теперь уже решать вам.
I may leave you the choice, but will not remain in uncertainty. Могу предоставить вам выбор, но не желаю оставаться в неизвестности.
I only inform you beforehand, I will not be imposed on by your arguments, good or bad; that I will no longer be seduced by any ornamental wheedling with which you might embellish a refusal; and that the hour of frankness is arrived. Предупреждаю вас только, что вы не собьете меня с толку своими рассуждениями, удачными или неудачными, что не сумеете и опутать меня лестью, которою вы хотите приукрасить свой отказ, - словом, что наступила пора проявить чистосердечие.
I wish for nothing more than to set you the example; and I declare with pleasure, I prefer peace and union. С полной охотой подам вам пример и с удовольствием объявлю, что предпочитаю мир и союз.
If it is necessary to break one or the other, I think I have the right and the means. Но, если придется разорвать и то и другое, мне кажется, у меня есть на это и право, и полная возможность.
Therefore I will add, the least obstacle you make, I shall consider as a declaration of war. Добавлю, что малейшее препятствие с вашей стороны мною будет принято, как настоящее объявление войны.
You will observe, the answer I demand does not require either long or studied sentences: two words will be sufficient. Вы видите, что ответ, которого я прошу, не требует длинных и витиеватых фраз. Достаточно двух слов.
Paris, Dec. 4, 17-. Париж, 4 декабря 17...
The answer of the Marchioness de Merteuil, wrote at the bottom of this same letter. Ответ маркизы де Мертей, приписанный в конце того же письма:
War, then. Ну, что ж, - война!
LETTER CLIV. Письмо 154
MADAME DE VOLANGES to MADAME DE ROSEMONDE. От госпожи де Воланж к госпоже де Розмонд
The journal will inform you much better than I can, my dear friend, the melancholy state of our patient. Бюллетени извещают вас лучше, чем я, дорогой друг мой, о тяжелом состоянии нашей больной.
Totally employed in my attendance on her, I have scarce time to write to you, as there are other matters to be attended to as well as her disorder. Целиком посвятив себя заботам о ней, я отрываю от них время писать вам лишь тогда, когда случается что-либо помимо болезни.
Here is a specimen of one which most certainly I did not in the least expect. Нечто, действительно, произошло, - для меня совершенно неожиданное.
I have received a letter from M. de Valmont, who has been pleased to choose me for a confidant, and even his mediatrix with Madame de Tourvel, to whom he wrote under my cover. Я получила письмо от господина де Вальмона, которому заблагорассудилось избрать меня своей наперсницей и даже посредницей между ним и госпожой де Турвель: он тоже написал ей письмо, присовокупив его к адресованному мне.
I returned the one when I answered the other. Одно я возвратила ему, на другое ответила.
I transmit you my answer; and I believe you will be of my opinion, that I neither could or ought to have any thing to do with what he requests. Последнее пересылаю вам и думаю, что вы, как и я сама, найдете, что я не должна была да и не могла ничего сделать из того, о чем он меня просит.
Had I been even inclined to it, our unhappy friend was unable to understand me. Her frenzy is incessant. Но даже если бы мне и хотелось исполнить его просьбу, наш несчастный друг не в состоянии была бы меня понять: она непрерывно в бреду.
But what do you think of M. de Valmont's distraction? Но что скажете вы об этом отчаянии господина де Вальмона?
Is it real, or does he mean to deceive the world to the last?[ Nothing having appeared in this correspondence that could resolve this doubt, we chose to suppress Valmont's letter]. Прежде всего - верить ли ему или он хочет всех до конца обманывать? [Так как в дальнейшей переписке не обнаружено ничего, что могло бы разрешить это сомнение, мы сочли правильным исключить письмо господина де Вальмона].
If he is sincere this time, he may well say, he has made himself happy. Если на этот раз он искренен, то смело может сказать, что сам явился кузнецом своего счастья.
I believe he will not be well pleased with my answer: but, I own, every thing that fixes my attention on this unhappy adventure, raises my resentment more and more against the author of it. Думаю, что мой ответ не придется ему по вкусу, но признаюсь - все, что мне становится известно об этой злосчастной истории, все больше и больше восстанавливает меня против ее виновника.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x