LETTER CLIII. |
Париж, 4 декабря 17... Письмо 153 |
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. |
От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей |
I reply to your letter on the instant, and will endeavour to be explicit; which is not an easy matter with you, when you have once determined not to understand. |
Немедленно отвечаю на ваше письмо и постараюсь быть до конца ясным, хотя с вами это нелегко, раз вы решили не понимать. |
Many words are not necessary to convince us, each has the power of ruining the other; we have an equal interest to keep fair with one another: that is not the business at present. |
Не было нужды в длинных речах для того, чтобы стало ясно, что, если у каждого из нас имеется в руках все необходимое, дабы погубить другого, обоим нам в равной степени выгодно щадить друг друга. Да и не в этом дело. |
But between the violent determination of destruction, and doubtless the more eligible one of being still united as hitherto, or of even being more so, by renewing our first attachment; between those two parties, I say, there are a thousand more to be taken. |
Но, кроме отчаянного решения о взаимной погибели и несомненно более разумного -оставаться в союзе, как и прежде, и даже еще крепче объединиться, возобновив нашу старую связь, - кроме, повторяю, этих двух решений, может быть множество других. |
It was not, then, ridiculous to tell you, neither is it to repeat, that from this day I will either be your lover or your enemy. |
Поэтому вовсе не смешно было сказать вам и отнюдь не смешно повторить, что с этого дня я либо ваш любовник, либо враг. |
I am very sensible the choice will give you some uneasiness; that it would be more convenient for you to shuffle. |
Я отлично понимаю, что такой выбор вам не по вкусу, что вам милее всякие проволочки, и мне небезызвестно, что вы никогда не любили говорить "да" или "нет". |
I am also satisfied, you never liked to be confined to yes or no: but you must be sensible, I cannot let you from this small circle, without risking being deceived; and you ought to have foreseen, I would not bear it. |
Но и вы должны понимать, что я не могу выпустить вас из этого тесного кольца, не рискуя быть обманутым, и должны были также предвидеть, что я этого не потерплю. |
You are now to decide. |
Теперь уже решать вам. |
I may leave you the choice, but will not remain in uncertainty. |
Могу предоставить вам выбор, но не желаю оставаться в неизвестности. |
I only inform you beforehand, I will not be imposed on by your arguments, good or bad; that I will no longer be seduced by any ornamental wheedling with which you might embellish a refusal; and that the hour of frankness is arrived. |
Предупреждаю вас только, что вы не собьете меня с толку своими рассуждениями, удачными или неудачными, что не сумеете и опутать меня лестью, которою вы хотите приукрасить свой отказ, - словом, что наступила пора проявить чистосердечие. |
I wish for nothing more than to set you the example; and I declare with pleasure, I prefer peace and union. |
С полной охотой подам вам пример и с удовольствием объявлю, что предпочитаю мир и союз. |
If it is necessary to break one or the other, I think I have the right and the means. |
Но, если придется разорвать и то и другое, мне кажется, у меня есть на это и право, и полная возможность. |
Therefore I will add, the least obstacle you make, I shall consider as a declaration of war. |
Добавлю, что малейшее препятствие с вашей стороны мною будет принято, как настоящее объявление войны. |
You will observe, the answer I demand does not require either long or studied sentences: two words will be sufficient. |
Вы видите, что ответ, которого я прошу, не требует длинных и витиеватых фраз. Достаточно двух слов. |
Paris, Dec. 4, 17-. |
Париж, 4 декабря 17... |
The answer of the Marchioness de Merteuil, wrote at the bottom of this same letter. |
Ответ маркизы де Мертей, приписанный в конце того же письма: |
War, then. |
Ну, что ж, - война! |
LETTER CLIV. |
Письмо 154 |
MADAME DE VOLANGES to MADAME DE ROSEMONDE. |
От госпожи де Воланж к госпоже де Розмонд |
The journal will inform you much better than I can, my dear friend, the melancholy state of our patient. |
Бюллетени извещают вас лучше, чем я, дорогой друг мой, о тяжелом состоянии нашей больной. |
Totally employed in my attendance on her, I have scarce time to write to you, as there are other matters to be attended to as well as her disorder. |
Целиком посвятив себя заботам о ней, я отрываю от них время писать вам лишь тогда, когда случается что-либо помимо болезни. |
Here is a specimen of one which most certainly I did not in the least expect. |
Нечто, действительно, произошло, - для меня совершенно неожиданное. |
I have received a letter from M. de Valmont, who has been pleased to choose me for a confidant, and even his mediatrix with Madame de Tourvel, to whom he wrote under my cover. |
Я получила письмо от господина де Вальмона, которому заблагорассудилось избрать меня своей наперсницей и даже посредницей между ним и госпожой де Турвель: он тоже написал ей письмо, присовокупив его к адресованному мне. |
I returned the one when I answered the other. |
Одно я возвратила ему, на другое ответила. |
I transmit you my answer; and I believe you will be of my opinion, that I neither could or ought to have any thing to do with what he requests. |
Последнее пересылаю вам и думаю, что вы, как и я сама, найдете, что я не должна была да и не могла ничего сделать из того, о чем он меня просит. |
Had I been even inclined to it, our unhappy friend was unable to understand me. Her frenzy is incessant. |
Но даже если бы мне и хотелось исполнить его просьбу, наш несчастный друг не в состоянии была бы меня понять: она непрерывно в бреду. |
But what do you think of M. de Valmont's distraction? |
Но что скажете вы об этом отчаянии господина де Вальмона? |
Is it real, or does he mean to deceive the world to the last?[ Nothing having appeared in this correspondence that could resolve this doubt, we chose to suppress Valmont's letter]. |
Прежде всего - верить ли ему или он хочет всех до конца обманывать? [Так как в дальнейшей переписке не обнаружено ничего, что могло бы разрешить это сомнение, мы сочли правильным исключить письмо господина де Вальмона]. |
If he is sincere this time, he may well say, he has made himself happy. |
Если на этот раз он искренен, то смело может сказать, что сам явился кузнецом своего счастья. |
I believe he will not be well pleased with my answer: but, I own, every thing that fixes my attention on this unhappy adventure, raises my resentment more and more against the author of it. |
Думаю, что мой ответ не придется ему по вкусу, но признаюсь - все, что мне становится известно об этой злосчастной истории, все больше и больше восстанавливает меня против ее виновника. |