We know each other, Marchioness; that should be sufficient. |
Мы хорошо знаем друг друга, маркиза. Этих слов вам должно быть достаточно. |
To-morrow you are to be out for the day you told me; be it so, if you really go out, and you think I shall know it: but you will be home in the evening; we shall not have too much time until the next day to settle our difficult reconciliation. |
Завтра вас целый день не будет дома, сказали вы мне? Пусть так, если вас действительно дома не будет, а вы можете не сомневаться, что я это узнаю. Но, так или иначе, вечером вы вернетесь домой, а заключить мир будет для нас делом настолько нелегким, что и до самого утра времени не хватит. |
Let me know, then, if it will be at your house, or yonder, we shall make our numerous reciprocal expiations. |
Поэтому известите меня, у вас ли на дому или там совершатся наши взаимные и многочисленные искупительные обряды. |
But no more of Danceny; your wrong head had filled itself with his idea, and I am willing to overlook this delirium of your fancy; but remember, from this moment, that what was only a whim, would become a decided preference. I am not tempered for such an humiliation, neither do I expect to receive it from you. |
Однако прежде всего - покончим с Дансени. Мысль о нем засела в вашей сумасбродной голове, и я могу не ревновать к этому бреду вашей фантазии. Но вы должны понять: сейчас то, что было лишь прихотью, станет явным предпочтением, а я не считаю себя созданным для такого унижения и не жду его от вас. |
I even expect this sacrifice will be but trifling to you-If it should be a little troublesome, I think, however, I have set you a tolerable example! |
Надеюсь к тому же, что вы и не посчитаете это за особую жертву. Но даже если бы она вам чего-то и стоила, мне кажется, я подал вам блестящий пример! |
A sensible and lovely woman, who existed for me only, who, perhaps, at this instant, is expiring with love and grief, may well be worth a young scholar, who, if you will, wants neither wit or accomplishments, but is deficient in consistency. |
Женщина, полная чувства, красивая, жившая только для меня и, может быть, в настоящую минуту умирающая от любви и отчаяния, уж, наверно, стоит юного школьника, не лишенного, если хотите, привлекательности и ума, но еще не имеющего ни опыта, ни выдержки. |
Adieu, Marchioness! I say nothing of my sentiments for you; all I can do at present is not to scrutinize my heart. |
Прощайте, маркиза, не говорю вам ничего о моих чувствах к вам. Все, что я могу в данную минуту, - это не заглядывать в тайники своего сердца. |
I wait your answer. |
Жду вашего ответа. |
Remember, the easier it is for you to make me forget the injury you have done me, the more a denial, even the least delay, would engrave it in indelible characters on my heart. |
И когда вы будете писать его, подумайте, хорошенько подумайте, что чем легче для вас заставить меня забыть нанесенную вами мне обиду, тем неизгладимее запечатлеет ее в моем сердце отказ или даже простая отсрочка. |
Paris, Dec. 3, 17-. |
Париж, 3 декабря 17... |
LETTER CLII. |
Письмо 152 |
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT DE VALMONT. |
От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону |
Take care, Viscount; have a little more regard for my extreme timidity. |
Будьте осторожны, виконт, и щадите мою крайнюю робость! |
How do you think I can support the unsufferable idea of your indignation; but especially that I do not sink under the terror of your vengeance? particularly as you know, if you defamed me, it would be impossible for me to return the compliment. |
Могу ли я перенести гнетущую мысль, что заслужила ваш гнев, а главное, не сразит ли меня окончательно страх перед вашим мщением? Тем более, что - вам это отлично известно, - если вы учините мне какую-нибудь каверзу, я не буду иметь никакой возможности ответить вам тем же. |
In vain should I babble; your existence would nevertheless be brilliant and peaceful: for what would you have to dread? |
Сколько бы и что бы я ни оглашала, вы сможете по-прежнему вести ту же безмятежную блестящую жизнь. И правда, ну чего вам страшиться? |
Only to be under the necessity of retiring if you had an opportunity. |
Оказаться вынужденным бежать, если у вас на то будет время? |
But could one not live in a foreign country as well as here? |
Но разве за границей нельзя жить не хуже, чем здесь! |
And to sum up all, provided the court of France would let you be quiet in the one you choose to settle in, it would be only changing the field of your victories. |
И во всяком случае, если французский двор не станет тревожить вас при том дворе, где вы устроитесь, для вас это будет лишь переменой места ваших побед. |
After endeavouring to bring you back to your sang froid by these moral considerations, let us resume our own affairs. |
Теперь, когда этими моральными соображениями я попыталась вернуть вам хладнокровие, возвратимся к нашим делам. |
You do not know, Viscount, the reasons I never married again. |
Знаете ли вы, виконт, почему я не вышла вторично замуж? |
It was not, I assure you, for want of several advantageous matches being offered to me; it was solely that no one should have a right to control me. |
Уж, наверно, не потому, что мне не представлялись выгодные партии, а единственно для того лишь, чтобы никто не имел права перечить моим поступкам. |
It was not even a dread of not being able to pursue my inclinations, for certainly, at all events, that I should have done: but it would have pained me if any one should even have a right to complain. |
И дело даже не в том, что я опасалась не иметь возможности поступать, как я хочу, - в конце-то концов я бы всегда настояла на своем, - но меня бы стесняло даже то, что кто-то мог мне в чем-либо попенять. |
On the whole, it was that I would not wish to deceive but for my own pleasure, and not through necessity. |
И, наконец, потому, что я хотела обманывать лишь для собственного удовольствия, а не по необходимости. |
And behold you write me the most matrimonial letter it is possible to conceive! |
И вдруг вы пишете мне самое что ни на есть супружеское письмо! |
You tell me of the injuries I have committed, and the favours you have granted! |
Говорите в нем только о моих провинностях и о вашей снисходительности. |
I cannot conceive how it is possible to be indebted to one where nothing is due. |
Но как можно быть виновной перед тем, перед кем не имеешь вообще никаких обязательств? |
Now for the business. |
Я просто не могу этого понять! Посудите сами, о чем идет речь? |
You found Danceny at my house, and you was displeased; be it so: but what conclusion do you draw from thence? |
Вы застали у меня Дансени, и вам это не понравилось? На здоровье! Но какие выводы вы из этого сделали? |