Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why, that it was the effect of chance, as I told you, or of my inclination, which I did not tell you. Либо это вышло случайно, как я вам и сказала, либо на то была моя воля, чего я вам не говорила.
In the first instance, your letter is wrong; in the second, ridiculous. It was well worth the trouble of writing! В первом случае письмо ваше несправедливо, во втором оно смехотворно - так стоило ли его писать!
But you are jealous, and jealousy never debates. Well, I will argue for you. Но вы приревновали, а ревность не рассуждает.
You have a rival, or you have not. Либо у вас есть соперник, либо нет.
If you have a rival, you must please, to obtain the preference over him; and if you have none, you must still please, to avoid having one. Если он есть, надо понравиться настолько, чтобы вам оказали предпочтение. Если нет, опять же надо понравиться, чтобы соперника не появилось.
In all cases the same invariable conduct must be observed. В обоих случаях следует вести себя одинаково.
Why, then, will you torment yourself?-And why torment me? Зачем же мучить себя? А главное - зачем мучить меня?
Have you, then, lost the secret of being the most amiable? Разве вы разучились быть самым очаровательным из поклонников?
And are you no longer certain of your success? И разве вы утратили веру в себя?
Come, come, Viscount, you do yourself injustice. Нет, виконт, вы плохо судите о самом себе.
But that is not the case, for I will not, even in your mind, have you give yourself so much uneasiness. Но, впрочем, это не так. Дело в том, что, по вашему мнению, я не стою таких трудов.
You wish less for my condescension, than an opportunity of abusing your power. Вам не столько нужна моя благосклонность, сколько вы хотели бы злоупотребить своей властью.
Fie! you are very ungrateful! Вы просто неблагодарный.
I think this is tolerably sentimental; and was I to continue any time, this letter might become very tender: but you don't deserve it. Смотрите-ка, я, кажется, впадаю в чувствительность. Еще немного - и это письмо, пожалуй, станет весьма нежным. Но вы этого не заслуживаете.
Neither do you deserve I should enter farther in my justification. Не заслуживаете вы и того, чтобы я стала оправдываться.
To punish you for your suspicions, you shall keep them; so that I shall make no reply as to the time of my return, or Danceny's visits. В наказание за ваши подозрения - сохраняйте их. Поэтому ни о времени своего возвращения в Париж, ни о визитах Дансени я вам ничего не скажу.
You have taken great trouble to be informed of them, most certainly: and pray what progress have you made by it? Вам, кажется, стоило немалого труда разузнать обо всем, не правда ли? Что ж, много вам это дало?
I hope you received great pleasure from your enquiries; as to mine, it has not been in the least detrimental to them. Желаю от всей души, чтобы вы получили от этого как можно больше удовольствия: моему удовольствию оно, во всяком случае, не помешало.
All I can say, then, to your threatening letter is this-it has neither the gift of pleasing, nor power to intimidate me; and that at this present time I am not in the least disposed to grant your request. Вот единственное, что я могу ответить на ваше угрожающее письмо: ему не суждено было понравиться мне, а посему в настоящее время я менее всего расположена удовлетворить ваши просьбы.
And, indeed, to receive you, as you exhibit yourself now, would be a downright act of infidelity: it would not be a renewal with my former lover; it would be taking a new one, many degrees inferior to him. По правде говоря, принять вас таким, каким вы себя показали, значило бы по-настоящему изменить вам. Это означало бы не возобновить связь с прежним любовником, а взять другого, гораздо менее стоящего.
I have not so soon forgot the first, to be deceived. Но я не настолько забыла первого, чтобы до такой степени обмануться.
The Valmont I loved was a charming fellow. Тот Вальмон, которого я любила, был очарователен.
I will even own, I never met a more amiable man. Готова даже признать, что никогда не встречала человека, более достойного любви.
I beg, Viscount, if you find him, to bring him to me, he will be always well received. Ах, прошу вас, виконт, если вы с ним повстречаетесь, приведите его ко мне: он-то всегда будет хорошо принят.
Acquaint him, however, that it cannot by any means be either to-day or to-morrow. Однако предупредите его, что это ни в коем случае не может быть сегодня или завтра.
His Menaechmus has done him some harm, and was I in too much haste, I should dread a deception; or, perhaps, I have given my word to Danceny for those two days: moreover, your letter informs me you do not jest; when one breaks their word, therefore, you see you must wait. Его Менехм несколько повредил ему. Поторопившись, я боюсь ошибиться: а может быть, эти два дня обещаны Дансени? Ваше же письмо учит меня, что вы не шутите, когда мы изменяем данному нами слову. Итак, вы сами видите, что придется подождать.
That is, however, of very little consequence, as you can always be revenged on your rival. Но не все ли вам равно? Вы же отлично отомстите своему сопернику.
He will not treat your mistress worse than you will his; and after all, is not one woman as good as another? Хуже, чем вы поступили с его возлюбленной, он с вашей не поступит. И в конце концов разве одна женщина не стоит другой?
These are your own principles. Это ведь ваши же правила.
Even she who should be tender and sensible, who existed only for you, who was dying of love and grief, would nevertheless be sacrificed to the first whim, or the dread of being ridiculed for a moment; and yet you would have one constrain themselves! И даже та, полная чувства, красивая, которая могла бы жить только для вас и умереть от любви и отчаяния, - даже она была бы принесена в жертву первой прихоти, опасению, что вы на миг станете мишенью случайной насмешки. И после этого вы хотите, чтобы с вами стеснялись!
Ah! that is not reasonable. Знаете, это просто несправедливо.
Adieu, Viscount! become once more amiable. Прощайте, виконт, станьте снова достойным любви.
It is the utmost of my wishes to find you charming as ever. Право же, я больше всего хотела бы вновь найти вас очаровательным.
When I am certain of it, I engage to prove it to you-indeed, I am too good natured. И как только приду к такому убеждению, даю слово доказать вам это.
Paris, Dec. 4, 17-. Согласитесь, что я еще слишком добра.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x