My friend, my dearest friend! you are to pronounce-I have only proposed to myself to discuss the question with you, and not to over-rule you-I have only offered you reasons-I dare hope I should have stood on stronger ground if I had proceeded to entreaties-I shall endeavour, then, if you should persist, not to be afflicted; I shall use my efforts to tell myself what you would have wrote to me; but you would tell it better than I, and I should have a much higher gratification in hearing it from you. |
Подруга моя... нежная моя подруга! Но последнее слово принадлежит тебе. Я хотел лишь обсудить этот вопрос, а не убеждать тебя. Я приводил доводы и дерзаю верить, что просьбы мои оказались бы сильнее. Поэтому, если ты будешь настаивать на своем, я постараюсь не огорчаться, постараюсь изо всех сил мысленно произносить те слова, которые ты написала бы. Но, право же, ты сказала бы их лучше, чем я, а насколько приятнее было бы мне их слушать! |
Adieu, my charming friend! |
Прощай, моя пленительная подруга. |
The hour approaches at last, when I shall be able to see you: I fly from you with the more haste, in order the sooner to meet you again. |
Приближается, наконец, час, когда я смогу тебя увидеть. Спешу покинуть тебя сейчас, чтобы поскорее увидеться с тобой. |
Paris, Dec. 3, 17-. |
Париж, 3 декабря 17... |
LETTER CLI. |
Письмо 151 |
The VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. |
От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей |
Surely, Marchioness, you do not take me to be such a novice, to imagine I could be duped in the t?te-?-t?te which I found you in this afternoon; or by the astonishing chance that led Danceny to your house! |
Полагаю, маркиза, что вы не считаете меня совершенным простаком, которого легко можно провести, заставив поверить в то, будто Дансени сегодня вечером по какой-то непостижимой случайности очутился у вас и находился вдвоем с вами, когда я пришел! |
Not but your well-practised countenance wonderfully assumed a calm serenity of expression; or that you, by the most trifling word, betrayed, which sometimes happens, the least disorder or uneasiness. |
Конечно, ваше искушенное в притворствах лицо отлично сумело принять невозмутимо спокойное выражение, и, конечно, вы не выдали себя ни единым словом, которое иногда вырывается у нас в момент волнения или раскаяния. |
I will even allow your submissive looks served you eminently; and could they have made themselves as well credited as readily understood, far from having or harbouring the least suspicion, I should not at all have doubted the great vexation this troublesome trio gave you. |
Я готов даже согласиться, что ваши послушные взоры отлично повиновались вам, и если бы они сумели заставить поверить себе, как они заставили понять себя, я не только не возымел бы и не сохранил бы ни малейшего подозрения, но даже ни на мгновение не усомнился бы, что докучное присутствие третьего лица вас крайне огорчает. |
But to display to greater advantage those extraordinary talents, to ensure the success you promised yourself, to carry on the deception you intended, you should have formed your inexperienced lover with more care. |
Однако, чтобы такие замечательные таланты не пропали даром, чтобы они достигли желаемого успеха, чтобы, наконец, создать то впечатление, на которое вы рассчитывали, надо было сперва основательно обучить вашего неопытного любовника. |
Since you have begun to educate youth, you should teach your pupils not to blush or be disconcerted at a little raillery; not to deny so warmly for one woman, the same charge which they so faintly excuse themselves in for all others; teach them also to learn to hear encomiums on their mistress, without enhancing them. And if you permit them to fix their looks on you in the circle, let them be taught to disguise that glance of enjoyment which is so easy to discover, and which they so unskilfully blend with the glance of love-Then you will be able to exhibit them in your public exercises, and their behaviour will not do any prejudice to their sage institutrix. |
Раз уж вы взялись за воспитание несовершеннолетних, научите своих воспитанников не краснеть и не теряться от малейшей шутки, не отрицать с такой горячностью то самое, от чего они так вяло защищаются, когда речь идет обо всех других женщинах. Научите их также спокойно выслушивать похвалы, расточаемые их любовнице, и не считать, что им следует выказывать благодарность хвалящему, а если вы уж позволяете им смотреть на вас в обществе, пусть они хотя бы сперва научатся не выдавать себя взглядом, явно свидетельствующим о том, что они вами обладают, который они путают со взглядом, выражающим их любовь. Тогда вы сможете позволять им находиться вместе с вами в обществе и не подвергнетесь при этом опасности, что поведением своим они повредят учителю. |
Even myself, happy to be able to contribute to your celebrity, will compose and publish the exercises to be performed in this new college. |
Я сам, радуясь, что смогу посодействовать вашей известности, обещаю составить и опубликовать учебные программы этого нового коллежа. |
But I am astonished, I must own, that you should have undertaken to treat me as a school-boy. |
Но до того должен признаться, что удивляюсь, как это вы именно меня решили принять за школьника. |
O! with any other woman, what pleasure I should have in being revenged! |
О, как я уже был бы отомщен, если бы речь шла о другой женщине! Какое удовольствие доставила бы мне месть! |
How transcendent it would be to that she should think to deprive me of! |
И насколько это удовольствие превзошло бы то, которого она думала меня лишить! |
Yes, it is for you alone I condescend to give preference to satisfaction rather than revenge: and do not think I am restrained by the least doubt or uncertainty-I know all. |
Да, только ради вас одной я могу предпочесть мести примирение, и не воображайте, что удерживает меня хоть малейшее колебание, хоть малейшая неуверенность. |
You have been in Paris now four days, and each day Danceny has been with you, and you have not admitted any one but him-even this day your door was still close; and had your porter's assurance been equal to his mistress's, I should not have seen you: yet you wrote me I might depend on being the first informed of your arrival. Of that same arrival, the particular day of which could not be ascertained, although you was writing to me the eve of your departure-Can you deny those facts, or will you attempt to excuse them? |
Вы в Париже уже четыре дня, и каждый день вы виделись с Дансени и принимали только его одного. И сегодня доступ к вам тоже был закрыт, но, чтобы помешать мне добраться до вас, швейцару вашему не хватило только вашей выдержки. А ведь вы мне писали, чтобы я не сомневался, что первым буду знать о вашем приезде, том самом приезде, о точном дне которого вы еще не могли меня известить, хотя писали накануне своего отъезда. Станете ли вы отрицать эти факты или попытаетесь найти себе оправдание? |
They are both equally impossible; and still I keep my temper! |
И то и другое в равной степени невозможно, а тем не менее я еще сдерживаюсь! |
Acknowledge here your power; be satisfied to have experienced it, but do not any longer abuse it. |
Можете признать в этом свою власть, но послушайтесь моего совета - удовлетворитесь тем, что испытали ее, и больше ею не злоупотребляйте. |