Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I suppose this unfortunate letter is from M. de Valmont-What! can he still dare to write to her! Думаю, что это злосчастное письмо - от господина де Вальмона. Но о чем он решается теперь писать ей?
Forgive me, my dear friend; I must put a stop to my reflections-It is, however, a most cruel case, to see a woman make so wretched an end, who has, until now, lived so happy, and was so worthy being so. Простите, дорогой друг мой, я стараюсь воздержаться от каких-либо рассуждений на его счет, но горько видеть, как погибает жалостным образом женщина, доселе такая счастливая и так достойная счастья.
Paris, Dec. 2, 17-. Париж, 2 декабря 17...
LETTER CL. Письмо 150
CHEVALIER DANCENY to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. От кавалера Дансени к маркизе де Мертей
In expectation of the happiness of seeing you, I indulge myself, my tender friend, in the pleasure of writing to you; and thus by occupying myself with you, I dispel the gloom that otherwise would be occasioned by your absence. В предвкушении счастья увидеться с тобой, нежная моя подруга, я предаюсь радости писать тебе и, таким образом посвящая тебе хотя бы свои мысли, отгоняю сожаление о том, что мы не вместе.
To delineate to you my sentiments, to recall yours to my mind, is a true enjoyment to my heart; and thus even the time of privation affords me a thousand ideas precious to my love-Yet, if I am to believe you, I shall not obtain any answer from you, even this letter shall be the last, and we shall abandon a correspondence which, according to you, is dangerous, and of which we have no need-Certainly I shall believe you if you persist; for what can you desire that does not of course become my desire? Описывать тебе мои чувства, припоминать твои -для меня истинное наслаждение, и благодаря ему даже время лишений дарит мне тысячи радостей, драгоценных для моей любви. Однако, если верить тебе, я не получу от тебя ответа, даже это мое письмо будет последним, и мы прекратим этот, по твоему мнению, опасный и ненужный для нас способ общения. Если ты будешь настаивать, я, разумеется, соглашусь с тобой, ибо, раз ты чего-нибудь желаешь, этого разве не достаточно, чтобы и я желал того же?
But before you ultimately decide upon it, will you not permit a slight conversation on the subject. Но прежде чем принять окончательное решение, не позволишь ли ты, чтобы мы об этом еще поговорили.
Of the head of danger you are the only judge-I can frame no calculation of it-and I shall confine myself to requesting you would look to your own safety, for I can have no tranquillity while you are disquieted-As to this object, it is not we two that are but one, it is thou that art us both. Что касается опасности, решай сама: я не способен ни на какие расчеты и ограничиваюсь только просьбой, чтобы ты позаботилась о себе, ибо я не могу быть спокойным, если нет покоя у тебя. На сей предмет нельзя даже сказать, что мы с тобой едины: просто мы оба - это ты одна.
As to the matter of necessity, we can have but one thought; and if we differ in opinion, it can only rise from a want of proper explanation, or from not understanding one another. Иное дело - ненужность. Здесь мы должны иметь одно мнение, и если мнения наши расходятся, то лишь потому, что мы не сумели объясниться и понять друг друга.
I shall therefore state to you what I think is my sensation. Конечно, письмо представляется отнюдь не необходимым, когда можно свободно видеться.
Without doubt a letter appears very unnecessary when we can see one another freely-What could it say that a word, or look, or even silence itself, could not express? Скажет ли оно что-либо такое, чего в сто раз лучше не выразит одно слово, один взгляд, даже само молчание?
A hundred times before, this appeared to me so clear, that in the very moment that you spoke to me of not writing any more, that idea my mind immediately adopted-It was a restraint upon it perhaps, but did not affect it-Thus, when I have offered a kiss upon your bosom, and found a ribband or piece of gauze in my way, I only turn it aside, and have not the least sentiment of an obstacle. Эта мысль кажется мне настолько верной, что в ту минуту, когда ты сказала, что нам не надо больше писать друг другу, она легко скользнула по моей душе, может быть, слегка задев ее, но отнюдь не ранив.
But since we have separated, and you are no longer there, this idea of correspondence by letters has returned to torment me-What is the reason, I have said to myself, of this additional privation? Так, если я, к примеру, хочу коснуться поцелуем того места, где у тебя бьется сердце, и встречаю ленту или кисею, я лишь отодвигаю их, но не ощущаю никакого препятствия.
Why is it, because we are at some distance, we have nothing more to say to each other? Но затем мы расстались, и как только ты исчезла, мысль о письме стала вновь преследовать меня.
Suppose that a fortunate concurrence of circumstances should bring us together for a day, shall we then employ in conversation the time that ought to be wholly dedicated to enjoyment, which letters between us would prevent? Зачем, сказал я себе, еще это дополнительное лишение? Как, мы разделены, и потому нам нечего сказать друг другу? Предположим, что, на наше счастье, мы можем провести вместе целый день, нужно ли отнимать у наслаждения время для беседы?
I say enjoyment, my dear friend; for with you the very moments of repose furnish, too, a delicious enjoyment; in a word, whenever such a happy opportunity offers, the conclusion is still separation; and one is so solitary, it is then a letter becomes truly precious: if not read, it is sure to be the only object that employs the eye. Да, у наслаждения, мой нежный друг. Ибо подле тебя даже мгновения отдыха дарят восхитительное наслаждение. Но ведь в конце концов сколько времени ни пройдет, приходится расставаться, а потом чувствуешь себя таким одиноким! Вот тогда-то письмо и драгоценно: даже если не перечитываешь, то хотя бы смотришь на него...
Ah! there can be no doubt, but one may look at a letter without reading it; as I think that I even could have some pleasure at night by barely touching your portrait. Ах, это верно - можно смотреть на письмо, не читая, так же как - представляется мне - ночью я испытывал бы радость, даже хотя бы прикасаясь к твоему портрету...
Your portrait have I said? but a letter is the portrait of the soul; it has not, like a cold image, that degree of stagnation so opposite to love; it yields to all our actions by turns; it becomes animated, gives us enjoyment, and sinks into repose-All your sentiments are precious to me; and will you deprive me of the means of becoming possessed of them? Я сказал: "К твоему портрету"! Но письмо -изображение души. В нем нет, как в холодной картине, неподвижности, столь чуждой любви. Оно воспроизводит все наши душевные движения - оно поочередно то оживляется, то наслаждается, то предается отдыху... Мне так драгоценны все твои чувства; лишишь ли ты меня хоть одной возможности запечатлеть их?
Are you quite sure that a desire to write to me will never torment you? Так ли ты уверена, что потребность писать мне никогда не станет беспокоить тебя?
If in the midst of your solitude your heart should be too much compressed or desolated; if a joyous emotion should pass to your soul; if an involuntary sadness should disturb it for a moment, it would not then be in the bosom of your friend that you would pour out your happiness or distress; you would then have a sensation he should not share; and you would punish him to wander in solitude and distrust far from you. Если в одиночестве сердце твое обрадуется чему-то или опечалится, если ощущение радости войдет в твою душу, если ее на миг смутит невольная грусть, неужели ты не захочешь излить другу свою радость или свою печаль? Неужели сохранишь ты какое-то чувство не разделенным с ним? Неужели предоставишь ему в одиночестве и задумчивости блуждать вдали от тебя?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x