I suppose this unfortunate letter is from M. de Valmont-What! can he still dare to write to her! |
Думаю, что это злосчастное письмо - от господина де Вальмона. Но о чем он решается теперь писать ей? |
Forgive me, my dear friend; I must put a stop to my reflections-It is, however, a most cruel case, to see a woman make so wretched an end, who has, until now, lived so happy, and was so worthy being so. |
Простите, дорогой друг мой, я стараюсь воздержаться от каких-либо рассуждений на его счет, но горько видеть, как погибает жалостным образом женщина, доселе такая счастливая и так достойная счастья. |
Paris, Dec. 2, 17-. |
Париж, 2 декабря 17... |
LETTER CL. |
Письмо 150 |
CHEVALIER DANCENY to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. |
От кавалера Дансени к маркизе де Мертей |
In expectation of the happiness of seeing you, I indulge myself, my tender friend, in the pleasure of writing to you; and thus by occupying myself with you, I dispel the gloom that otherwise would be occasioned by your absence. |
В предвкушении счастья увидеться с тобой, нежная моя подруга, я предаюсь радости писать тебе и, таким образом посвящая тебе хотя бы свои мысли, отгоняю сожаление о том, что мы не вместе. |
To delineate to you my sentiments, to recall yours to my mind, is a true enjoyment to my heart; and thus even the time of privation affords me a thousand ideas precious to my love-Yet, if I am to believe you, I shall not obtain any answer from you, even this letter shall be the last, and we shall abandon a correspondence which, according to you, is dangerous, and of which we have no need-Certainly I shall believe you if you persist; for what can you desire that does not of course become my desire? |
Описывать тебе мои чувства, припоминать твои -для меня истинное наслаждение, и благодаря ему даже время лишений дарит мне тысячи радостей, драгоценных для моей любви. Однако, если верить тебе, я не получу от тебя ответа, даже это мое письмо будет последним, и мы прекратим этот, по твоему мнению, опасный и ненужный для нас способ общения. Если ты будешь настаивать, я, разумеется, соглашусь с тобой, ибо, раз ты чего-нибудь желаешь, этого разве не достаточно, чтобы и я желал того же? |
But before you ultimately decide upon it, will you not permit a slight conversation on the subject. |
Но прежде чем принять окончательное решение, не позволишь ли ты, чтобы мы об этом еще поговорили. |
Of the head of danger you are the only judge-I can frame no calculation of it-and I shall confine myself to requesting you would look to your own safety, for I can have no tranquillity while you are disquieted-As to this object, it is not we two that are but one, it is thou that art us both. |
Что касается опасности, решай сама: я не способен ни на какие расчеты и ограничиваюсь только просьбой, чтобы ты позаботилась о себе, ибо я не могу быть спокойным, если нет покоя у тебя. На сей предмет нельзя даже сказать, что мы с тобой едины: просто мы оба - это ты одна. |
As to the matter of necessity, we can have but one thought; and if we differ in opinion, it can only rise from a want of proper explanation, or from not understanding one another. |
Иное дело - ненужность. Здесь мы должны иметь одно мнение, и если мнения наши расходятся, то лишь потому, что мы не сумели объясниться и понять друг друга. |
I shall therefore state to you what I think is my sensation. |
Конечно, письмо представляется отнюдь не необходимым, когда можно свободно видеться. |
Without doubt a letter appears very unnecessary when we can see one another freely-What could it say that a word, or look, or even silence itself, could not express? |
Скажет ли оно что-либо такое, чего в сто раз лучше не выразит одно слово, один взгляд, даже само молчание? |
A hundred times before, this appeared to me so clear, that in the very moment that you spoke to me of not writing any more, that idea my mind immediately adopted-It was a restraint upon it perhaps, but did not affect it-Thus, when I have offered a kiss upon your bosom, and found a ribband or piece of gauze in my way, I only turn it aside, and have not the least sentiment of an obstacle. |
Эта мысль кажется мне настолько верной, что в ту минуту, когда ты сказала, что нам не надо больше писать друг другу, она легко скользнула по моей душе, может быть, слегка задев ее, но отнюдь не ранив. |
But since we have separated, and you are no longer there, this idea of correspondence by letters has returned to torment me-What is the reason, I have said to myself, of this additional privation? |
Так, если я, к примеру, хочу коснуться поцелуем того места, где у тебя бьется сердце, и встречаю ленту или кисею, я лишь отодвигаю их, но не ощущаю никакого препятствия. |
Why is it, because we are at some distance, we have nothing more to say to each other? |
Но затем мы расстались, и как только ты исчезла, мысль о письме стала вновь преследовать меня. |
Suppose that a fortunate concurrence of circumstances should bring us together for a day, shall we then employ in conversation the time that ought to be wholly dedicated to enjoyment, which letters between us would prevent? |
Зачем, сказал я себе, еще это дополнительное лишение? Как, мы разделены, и потому нам нечего сказать друг другу? Предположим, что, на наше счастье, мы можем провести вместе целый день, нужно ли отнимать у наслаждения время для беседы? |
I say enjoyment, my dear friend; for with you the very moments of repose furnish, too, a delicious enjoyment; in a word, whenever such a happy opportunity offers, the conclusion is still separation; and one is so solitary, it is then a letter becomes truly precious: if not read, it is sure to be the only object that employs the eye. |
Да, у наслаждения, мой нежный друг. Ибо подле тебя даже мгновения отдыха дарят восхитительное наслаждение. Но ведь в конце концов сколько времени ни пройдет, приходится расставаться, а потом чувствуешь себя таким одиноким! Вот тогда-то письмо и драгоценно: даже если не перечитываешь, то хотя бы смотришь на него... |
Ah! there can be no doubt, but one may look at a letter without reading it; as I think that I even could have some pleasure at night by barely touching your portrait. |
Ах, это верно - можно смотреть на письмо, не читая, так же как - представляется мне - ночью я испытывал бы радость, даже хотя бы прикасаясь к твоему портрету... |
Your portrait have I said? but a letter is the portrait of the soul; it has not, like a cold image, that degree of stagnation so opposite to love; it yields to all our actions by turns; it becomes animated, gives us enjoyment, and sinks into repose-All your sentiments are precious to me; and will you deprive me of the means of becoming possessed of them? |
Я сказал: "К твоему портрету"! Но письмо -изображение души. В нем нет, как в холодной картине, неподвижности, столь чуждой любви. Оно воспроизводит все наши душевные движения - оно поочередно то оживляется, то наслаждается, то предается отдыху... Мне так драгоценны все твои чувства; лишишь ли ты меня хоть одной возможности запечатлеть их? |
Are you quite sure that a desire to write to me will never torment you? |
Так ли ты уверена, что потребность писать мне никогда не станет беспокоить тебя? |
If in the midst of your solitude your heart should be too much compressed or desolated; if a joyous emotion should pass to your soul; if an involuntary sadness should disturb it for a moment, it would not then be in the bosom of your friend that you would pour out your happiness or distress; you would then have a sensation he should not share; and you would punish him to wander in solitude and distrust far from you. |
Если в одиночестве сердце твое обрадуется чему-то или опечалится, если ощущение радости войдет в твою душу, если ее на миг смутит невольная грусть, неужели ты не захочешь излить другу свою радость или свою печаль? Неужели сохранишь ты какое-то чувство не разделенным с ним? Неужели предоставишь ему в одиночестве и задумчивости блуждать вдали от тебя? |