Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I can hold out no longer." "Я больше не могу".
She suffered her to lead her to her bed; but would not take any thing, nor allow her to call for assistance. Она дала уложить себя в постель, но не пожелала ничего принять и не позволила звать кого-либо на помощь.
She ordered her only to leave her some water, and go to bed. Она велела только поставить подле себя воду и сказала, чтобы Жюли ложилась.
The girl avers, she did not go to sleep till two in the morning, and heard neither disturbance nor complaint. Та уверяет, что часов до двух утра не спала и в течение всего этого времени не слышала никаких жалоб, никаких движений.
At five she was awoke by her mistress, who spoke in a strong loud tone. Но около пяти утра ее разбудил голос госпожи, которая что-то громко и резко говорила.
She asked, if she wanted any thing; but receiving no answer, she went to Madame de Tourvel's bedside with a light, who did not know her; but breaking off her incoherent discourse, exclaimed violently, Жюли спросила, не нужно ли ей чего-нибудь, но, не получив ответа, взяла свечу и подошла к кровати госпожи де Турвель, которая не узнала ее, но, внезапно прервав свои бессвязные речи, с горячностью вскричала:
"Leave me alone! Let me be left in darkness! It is darkness alone suits me!" "Пусть меня оставят одну, пусть меня оставят во мраке, я должна быть во мраке".
I remarked yesterday, she often repeated those expressions. Вчера я и сама отметила, что она часто повторяет эту фразу.
At last, Julie took this opportunity to go out and call for assistance, which Madame de Tourvel refused with the greatest fury and madness. These fits have often returned since. Жюли воспользовалась этим своего рода приказанием и вышла, чтобы позвать людей, которые могли бы оказать помощь, но госпожа де Турвель отвергла ее с исступленной яростью, в которую с тех пор так часто впадает.
The distress the whole convent was thrown in, induced the Prioress to send for me yesterday morning at seven, when it was not yet day. Все случившееся повергло монастырь в такое замешательство, что настоятельница решила послать за мной вчера в семь часов утра. Было еще темно.
I went immediately. Я примчалась тотчас же.
When I was announced to Madame de Tourvel, she seemed to come to herself, and said, Когда обо мне доложили госпоже де Турвель, она как будто пришла в себя и сказала:
"Ah! yes, let her come in." "Ах, да, пусть войдет!"
She fixed her eyes on me when I came near her bed, and seizing my hand suddenly, she squeezed it, saying, in a strong, melancholy tone, Но когда я очутилась у ее кровати, она пристально посмотрела на меня, быстро схватила мою руку и, сжав ее, сказала мне громким, мрачным голосом:
"I die for not having taken your advice;" and immediately covering her eyes, she resumed her delirium of "Я умираю потому, что не поверила вам". И сразу вслед за тем, закрыв глаза рукой, принялась повторять одну и ту же фразу:
"Leave me alone," &c. and lost all reason. "Пусть меня оставят одну" - и т.д., пока не потеряла сознания.
Those discourses, and some others that fell from her in her delirium, make me apprehend this dreadful disorder has still a more cruel cause; but let us respect the secrets of our friend, and pity her misfortune. Эти обращенные ко мне слова и еще некоторые, вырвавшиеся у нее в бреду, наводят меня на мысль, что эта тяжелая болезнь имеет причину еще более тяжкую. Но отнесемся с уважением к тайне нашего друга и ограничимся состраданием к ее беде.
All yesterday was equally stormy, either fits of frightful deliriousness, or lethargic faintness, the only time when she takes or gives any rest. Весь вчерашний день прошел так же бурно, в ужасающих приступах, сменявшихся полным упадком сил, напоминающим летаргию; лишь в эти минуты она сама вкушает - и дает другим -известный покой.
I did not leave her bed's head until nine at night, and am going again this morning for the day. Я покинула изголовье ее постели лишь в десять вечера с тем, чтобы вернуться сегодня утром на весь день.
I will not certainly abandon our unhappy friend: but her obstinacy in refusing all help and assistance is very distressing. Разумеется, я не оставлю моего несчастного друга, но то, что она упорно отказывается от всяких забот о ней, от всякой помощи, вызывает просто отчаяние.
I enclose you the journal of last night, which I have just received, and which, as you will see, brings but little consolation. Посылаю вам ночной бюллетень, только что мною полученный, - как вы увидите, он отнюдь не утешителен.
I will take care to send them you regularly. Я позабочусь, чтобы и вам их аккуратно посылали.
Adieu, my worthy friend! I am going to visit our poor friend. Прощайте, достойный мой друг, спешу к больной.
My daughter, who is perfectly recovered, presents her compliments to you. Моя дочь, которая, к счастью, почти совсем поправилась, свидетельствует вам свое уважение.
Paris, Nov. 29, 17-. Париж, 29 ноября 17...
LETTER CXLVIII. Письмо 148
The CHEVALIER DANCENY to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. От кавалера Дансени к госпоже де Мертей
O you, whom I love! О, вы, любимая мною!
O thou, whom I adore! О ты, обожаемая!
O you, with whom my happiness hath commenced! О вы, положившая начало моему счастью!
O thou, who hast completed it! О ты, сделавшая его полным!
Compassionate friend! tender mistress! why does the reflection that you are a prey to grief come to disturb my charmed mind? Чувствительный друг, нежная любовница, почему воспоминание о печали твоей смущает очарование, которое я испытываю?
Ah, Madam! resume your calmness; it is the duty of friendship to make this entreaty. Ах, сударыня, успокойтесь, это спрашивает друг.
O my heart's only object! be happy; it is the prayer of love. О подруга, будь счастлива, это мольба влюбленного.
What reproaches have you to make to yourself? В чем можете вы упрекнуть себя?
Believe me, your extraordinary delicacy misleads you. Поверьте мне, чрезмерная чувствительность заставляет вас заблуждаться.
The regret it occasions you, the injuries it charges me with, are equally imaginary; and I feel within my heart, that there has been between us no other seducer than love. Сожаления, которые она в вас вызывает, прегрешения, в которых меня винит, - равно призрачны, и сердце мое говорит мне, что между нами обоими единственным обольстителем была любовь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x