"I can hold out no longer." |
"Я больше не могу". |
She suffered her to lead her to her bed; but would not take any thing, nor allow her to call for assistance. |
Она дала уложить себя в постель, но не пожелала ничего принять и не позволила звать кого-либо на помощь. |
She ordered her only to leave her some water, and go to bed. |
Она велела только поставить подле себя воду и сказала, чтобы Жюли ложилась. |
The girl avers, she did not go to sleep till two in the morning, and heard neither disturbance nor complaint. |
Та уверяет, что часов до двух утра не спала и в течение всего этого времени не слышала никаких жалоб, никаких движений. |
At five she was awoke by her mistress, who spoke in a strong loud tone. |
Но около пяти утра ее разбудил голос госпожи, которая что-то громко и резко говорила. |
She asked, if she wanted any thing; but receiving no answer, she went to Madame de Tourvel's bedside with a light, who did not know her; but breaking off her incoherent discourse, exclaimed violently, |
Жюли спросила, не нужно ли ей чего-нибудь, но, не получив ответа, взяла свечу и подошла к кровати госпожи де Турвель, которая не узнала ее, но, внезапно прервав свои бессвязные речи, с горячностью вскричала: |
"Leave me alone! Let me be left in darkness! It is darkness alone suits me!" |
"Пусть меня оставят одну, пусть меня оставят во мраке, я должна быть во мраке". |
I remarked yesterday, she often repeated those expressions. |
Вчера я и сама отметила, что она часто повторяет эту фразу. |
At last, Julie took this opportunity to go out and call for assistance, which Madame de Tourvel refused with the greatest fury and madness. These fits have often returned since. |
Жюли воспользовалась этим своего рода приказанием и вышла, чтобы позвать людей, которые могли бы оказать помощь, но госпожа де Турвель отвергла ее с исступленной яростью, в которую с тех пор так часто впадает. |
The distress the whole convent was thrown in, induced the Prioress to send for me yesterday morning at seven, when it was not yet day. |
Все случившееся повергло монастырь в такое замешательство, что настоятельница решила послать за мной вчера в семь часов утра. Было еще темно. |
I went immediately. |
Я примчалась тотчас же. |
When I was announced to Madame de Tourvel, she seemed to come to herself, and said, |
Когда обо мне доложили госпоже де Турвель, она как будто пришла в себя и сказала: |
"Ah! yes, let her come in." |
"Ах, да, пусть войдет!" |
She fixed her eyes on me when I came near her bed, and seizing my hand suddenly, she squeezed it, saying, in a strong, melancholy tone, |
Но когда я очутилась у ее кровати, она пристально посмотрела на меня, быстро схватила мою руку и, сжав ее, сказала мне громким, мрачным голосом: |
"I die for not having taken your advice;" and immediately covering her eyes, she resumed her delirium of |
"Я умираю потому, что не поверила вам". И сразу вслед за тем, закрыв глаза рукой, принялась повторять одну и ту же фразу: |
"Leave me alone," &c. and lost all reason. |
"Пусть меня оставят одну" - и т.д., пока не потеряла сознания. |
Those discourses, and some others that fell from her in her delirium, make me apprehend this dreadful disorder has still a more cruel cause; but let us respect the secrets of our friend, and pity her misfortune. |
Эти обращенные ко мне слова и еще некоторые, вырвавшиеся у нее в бреду, наводят меня на мысль, что эта тяжелая болезнь имеет причину еще более тяжкую. Но отнесемся с уважением к тайне нашего друга и ограничимся состраданием к ее беде. |
All yesterday was equally stormy, either fits of frightful deliriousness, or lethargic faintness, the only time when she takes or gives any rest. |
Весь вчерашний день прошел так же бурно, в ужасающих приступах, сменявшихся полным упадком сил, напоминающим летаргию; лишь в эти минуты она сама вкушает - и дает другим -известный покой. |
I did not leave her bed's head until nine at night, and am going again this morning for the day. |
Я покинула изголовье ее постели лишь в десять вечера с тем, чтобы вернуться сегодня утром на весь день. |
I will not certainly abandon our unhappy friend: but her obstinacy in refusing all help and assistance is very distressing. |
Разумеется, я не оставлю моего несчастного друга, но то, что она упорно отказывается от всяких забот о ней, от всякой помощи, вызывает просто отчаяние. |
I enclose you the journal of last night, which I have just received, and which, as you will see, brings but little consolation. |
Посылаю вам ночной бюллетень, только что мною полученный, - как вы увидите, он отнюдь не утешителен. |
I will take care to send them you regularly. |
Я позабочусь, чтобы и вам их аккуратно посылали. |
Adieu, my worthy friend! I am going to visit our poor friend. |
Прощайте, достойный мой друг, спешу к больной. |
My daughter, who is perfectly recovered, presents her compliments to you. |
Моя дочь, которая, к счастью, почти совсем поправилась, свидетельствует вам свое уважение. |
Paris, Nov. 29, 17-. |
Париж, 29 ноября 17... |
LETTER CXLVIII. |
Письмо 148 |
The CHEVALIER DANCENY to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. |
От кавалера Дансени к госпоже де Мертей |
O you, whom I love! |
О, вы, любимая мною! |
O thou, whom I adore! |
О ты, обожаемая! |
O you, with whom my happiness hath commenced! |
О вы, положившая начало моему счастью! |
O thou, who hast completed it! |
О ты, сделавшая его полным! |
Compassionate friend! tender mistress! why does the reflection that you are a prey to grief come to disturb my charmed mind? |
Чувствительный друг, нежная любовница, почему воспоминание о печали твоей смущает очарование, которое я испытываю? |
Ah, Madam! resume your calmness; it is the duty of friendship to make this entreaty. |
Ах, сударыня, успокойтесь, это спрашивает друг. |
O my heart's only object! be happy; it is the prayer of love. |
О подруга, будь счастлива, это мольба влюбленного. |
What reproaches have you to make to yourself? |
В чем можете вы упрекнуть себя? |
Believe me, your extraordinary delicacy misleads you. |
Поверьте мне, чрезмерная чувствительность заставляет вас заблуждаться. |
The regret it occasions you, the injuries it charges me with, are equally imaginary; and I feel within my heart, that there has been between us no other seducer than love. |
Сожаления, которые она в вас вызывает, прегрешения, в которых меня винит, - равно призрачны, и сердце мое говорит мне, что между нами обоими единственным обольстителем была любовь. |