| "I can hold out no longer." | "Я больше не могу". | 
| She suffered her to lead her to her bed; but would not take any thing, nor allow her to call for assistance. | Она дала уложить себя в постель, но не пожелала ничего принять и не позволила звать кого-либо на помощь. | 
| She ordered her only to leave her some water, and go to bed. | Она велела только поставить подле себя воду и сказала, чтобы Жюли ложилась. | 
| The girl avers, she did not go to sleep till two in the morning, and heard neither disturbance nor complaint. | Та уверяет, что часов до двух утра не спала и в течение всего этого времени не слышала никаких жалоб, никаких движений. | 
| At five she was awoke by her mistress, who spoke in a strong loud tone. | Но около пяти утра ее разбудил голос госпожи, которая что-то громко и резко говорила. | 
| She asked, if she wanted any thing; but receiving no answer, she went to Madame de Tourvel's bedside with a light, who did not know her; but breaking off her incoherent discourse, exclaimed violently, | Жюли спросила, не нужно ли ей чего-нибудь, но, не получив ответа, взяла свечу и подошла к кровати госпожи де Турвель, которая не узнала ее, но, внезапно прервав свои бессвязные речи, с горячностью вскричала: | 
| "Leave me alone! Let me be left in darkness! It is darkness alone suits me!" | "Пусть меня оставят одну, пусть меня оставят во мраке, я должна быть во мраке". | 
| I remarked yesterday, she often repeated those expressions. | Вчера я и сама отметила, что она часто повторяет эту фразу. | 
| At last, Julie took this opportunity to go out and call for assistance, which Madame de Tourvel refused with the greatest fury and madness. These fits have often returned since. | Жюли воспользовалась этим своего рода приказанием и вышла, чтобы позвать людей, которые могли бы оказать помощь, но госпожа де Турвель отвергла ее с исступленной яростью, в которую с тех пор так часто впадает. | 
| The distress the whole convent was thrown in, induced the Prioress to send for me yesterday morning at seven, when it was not yet day. | Все случившееся повергло монастырь в такое замешательство, что настоятельница решила послать за мной вчера в семь часов утра. Было еще темно. | 
| I went immediately. | Я примчалась тотчас же. | 
| When I was announced to Madame de Tourvel, she seemed to come to herself, and said, | Когда обо мне доложили госпоже де Турвель, она как будто пришла в себя и сказала: | 
| "Ah! yes, let her come in." | "Ах, да, пусть войдет!" | 
| She fixed her eyes on me when I came near her bed, and seizing my hand suddenly, she squeezed it, saying, in a strong, melancholy tone, | Но когда я очутилась у ее кровати, она пристально посмотрела на меня, быстро схватила мою руку и, сжав ее, сказала мне громким, мрачным голосом: | 
| "I die for not having taken your advice;" and immediately covering her eyes, she resumed her delirium of | "Я умираю потому, что не поверила вам". И сразу вслед за тем, закрыв глаза рукой, принялась повторять одну и ту же фразу: | 
| "Leave me alone," &c. and lost all reason. | "Пусть меня оставят одну" - и т.д., пока не потеряла сознания. | 
| Those discourses, and some others that fell from her in her delirium, make me apprehend this dreadful disorder has still a more cruel cause; but let us respect the secrets of our friend, and pity her misfortune. | Эти обращенные ко мне слова и еще некоторые, вырвавшиеся у нее в бреду, наводят меня на мысль, что эта тяжелая болезнь имеет причину еще более тяжкую. Но отнесемся с уважением к тайне нашего друга и ограничимся состраданием к ее беде. | 
| All yesterday was equally stormy, either fits of frightful deliriousness, or lethargic faintness, the only time when she takes or gives any rest. | Весь вчерашний день прошел так же бурно, в ужасающих приступах, сменявшихся полным упадком сил, напоминающим летаргию; лишь в эти минуты она сама вкушает - и дает другим -известный покой. | 
| I did not leave her bed's head until nine at night, and am going again this morning for the day. | Я покинула изголовье ее постели лишь в десять вечера с тем, чтобы вернуться сегодня утром на весь день. | 
| I will not certainly abandon our unhappy friend: but her obstinacy in refusing all help and assistance is very distressing. | Разумеется, я не оставлю моего несчастного друга, но то, что она упорно отказывается от всяких забот о ней, от всякой помощи, вызывает просто отчаяние. | 
| I enclose you the journal of last night, which I have just received, and which, as you will see, brings but little consolation. | Посылаю вам ночной бюллетень, только что мною полученный, - как вы увидите, он отнюдь не утешителен. | 
| I will take care to send them you regularly. | Я позабочусь, чтобы и вам их аккуратно посылали. | 
| Adieu, my worthy friend! I am going to visit our poor friend. | Прощайте, достойный мой друг, спешу к больной. | 
| My daughter, who is perfectly recovered, presents her compliments to you. | Моя дочь, которая, к счастью, почти совсем поправилась, свидетельствует вам свое уважение. | 
| Paris, Nov. 29, 17-. | Париж, 29 ноября 17... | 
| LETTER CXLVIII. | Письмо 148 | 
| The CHEVALIER DANCENY to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. | От кавалера Дансени к госпоже де Мертей | 
| O you, whom I love! | О, вы, любимая мною! | 
| O thou, whom I adore! | О ты, обожаемая! | 
| O you, with whom my happiness hath commenced! | О вы, положившая начало моему счастью! | 
| O thou, who hast completed it! | О ты, сделавшая его полным! | 
| Compassionate friend! tender mistress! why does the reflection that you are a prey to grief come to disturb my charmed mind? | Чувствительный друг, нежная любовница, почему воспоминание о печали твоей смущает очарование, которое я испытываю? | 
| Ah, Madam! resume your calmness; it is the duty of friendship to make this entreaty. | Ах, сударыня, успокойтесь, это спрашивает друг. | 
| O my heart's only object! be happy; it is the prayer of love. | О подруга, будь счастлива, это мольба влюбленного. | 
| What reproaches have you to make to yourself? | В чем можете вы упрекнуть себя? | 
| Believe me, your extraordinary delicacy misleads you. | Поверьте мне, чрезмерная чувствительность заставляет вас заблуждаться. | 
| The regret it occasions you, the injuries it charges me with, are equally imaginary; and I feel within my heart, that there has been between us no other seducer than love. | Сожаления, которые она в вас вызывает, прегрешения, в которых меня винит, - равно призрачны, и сердце мое говорит мне, что между нами обоими единственным обольстителем была любовь. |