I shall, therefore, not depend on you for to-morrow evening, only as far as is consistent with love and want of occupation; and I positively forbid you to make me the least sacrifice. Adieu, Chevalier! it will be an absolute regale to see you again-will you come? |
Поэтому я рассчитываю на вас завтра вечером лишь в том случае, если любовь ваша предоставит вам свободу и досуг, и запрещаю вам идти ради меня на какие-либо жертвы. |
Castle of --, Nov. 29, 17-. |
Из замка ***, 29 ноября 17... |
LETTER CXLVII. |
Письмо 147 |
MADAME DE VOLANGES to MADAME DE ROSEMONDE. |
От госпожи де Воланж к госпоже де Розмонд |
You will most assuredly be as much afflicted, my dear friend, as I am, when I acquaint you with Madame de Tourvel's state; she has been indisposed since yesterday: she was taken so suddenly, and her disorder is of such an alarming nature, that I am really frightened about it. |
Вы, без сомнения, будете огорчены так же, как и я,, достойный мой друг, когда узнаете о состоянии, в котором находится госпожа де Турвель. Со вчерашнего дня она больна; болезнь ее началась так внезапно и с таким ми тяжелыми признаками, что я до крайности встревожена. |
A burning fever, an almost constant and violent delirium, a perpetual thirst, are the symptoms. |
Сильнейший жар, буйный, почти не прекращающийся бред, неутолимая жажда -вот что у нее наблюдается. |
The physicians say, they cannot as yet form their prognostics; and their endeavours are frustrated, as the patient obstinately refuses every kind of remedy: insomuch, that they were obliged to use force to bleed her; and were twice since forced to use the same method, to tie up the bandages, which she tore off in her fits. |
Врачи говорят, что предсказать пока ничего невозможно, а лечение представляется весьма затруднительным, так как больная отказывается от всякой медицинской помощи: чтобы пустить кровь, пришлось силой держать ее, и к этому же прибегнуть еще два раза, чтобы снова наложить повязку, которую она, находясь в бреду, все время старается сорвать. |
You and I, who have seen her, so weak, so timid, so mild, could hardly conceive that four persons scarcely could hold her; and on the least remonstrance she flies out in the greatest rage imaginable: for my part, I fear it is something worse than a raving, and borders on downright madness. |
Вы, как и я, привыкли считать ее слабой, робкой и кроткой, но представьте себе, что сейчас ее едва могут сдержать четыре человека, а малейшая попытка каких-либо уговоров вызывает неописуемую ярость! Я опасаюсь, что тут не просто бред, что это может оказаться настоящим умопомешательством. |
And what happened the day before yesterday adds to my fears. |
Опасения мои на этот счет еще увеличились от того, что произошло позавчера. |
On that day she came about eleven in the morning to the convent of — with her waiting maid. |
В тот день она в сопровождении горничной прибыла в монастырь... |
As she was educated in that house, and occasionally came to visit there, she was received as usual, and appeared to every one in good health and very quiet. |
Так как она воспитывалась в этой обители и сохранила привычку ездить туда от времени до времени, ее приняли, как всегда, и она всем показалась спокойной и здоровой. |
In about two hours after she asked, whether the room she had, whilst she was a pensioner, was vacant? and being answered in the affirmative, she begged leave to see it; the prioress and some of the nuns accompanied her. |
Часа через два она спросила, свободна ли комната, которую она занимала, будучи пансионеркой, и, получив утвердительный ответ, попросила разрешения пойти взглянуть на нее. С нею пошли настоятельница и несколько монахинь. |
She then declared she came back to settle in this room, which, said she, I ought never to have quitted; adding, she would not depart from it until death: that was her expression. |
Тогда она и заявила, что хочет вновь поселиться в этой комнате, что ей вообще не следовало ее покидать, и добавила, что не выйдет отсюда до самой смерти - так она выразилась. |
At first, they stared at each other: but the first surprise being over, they remonstrated, that, as a married woman, she could not be received without a special permission. |
Сперва не знали, что и сказать ей, но, когда первое замешательство прошло, ей указано было, что она замужняя женщина и не может быть принята без особого разрешения. |
That, and a thousand other arguments were unavailable; and from that moment she was obstinate, not only to remain in the convent, but even not to stir from the room. |
Ни этот довод, ни множество других не возымели действия, и с этой минуты она стала упорствовать в отказе не только оставить монастырь, но и эту комнату. |
At length, being tired out, they consented, at seven in the evening, she should remain there that night. |
Наконец, после долгой борьбы, в семь часов вечера дано было согласие на то, чтобы она провела в ней ночь. |
Her carriage and servants were sent home, and they adjourned until the next day. |
Карету ее и слуг отослали домой, а решение, как же быть дальше, отложили до завтра. |
I have been assured, during the whole night her appearance and deportment did not exhibit the least wandering symptom; on the contrary, she seemed composed and deliberate; only fell into a profound reverie four or five times, which conversation could not remove; and every time before she recovered from it, she seemed forcibly to squeeze her forehead with both hands: on which one of the nuns asked her if she had a pain in her head; she fixed her eyes on her sometime before she replied, and said, |
Уверяют, что весь вечер ни в ее внешности, ни в поведении не только не замечалось ничего странного, но что она была сдержанна, рассудительна и только раза четыре или пять погружалась в такую глубокую задумчивость, из которой ее трудно было вывести, даже заговаривая с ней, и что всякий раз, прежде чем вернуться к действительности, она подносила обе руки ко лбу, словно пытаясь как можно сильнее сжать его. Одна из находившихся тут же монахинь обратилась к ней с вопросом, не болит ли у нее голова. Прежде чем ответить, она долго и пристально смотрела на спросившую и, наконец, сказала: |
"My disorder is not there." |
"Болит совсем не там!" |
Immediately after she begged to be left alone, and also, that in future they should not put any questions to her. |
Через минуту она попросила, чтобы ее оставили одну и в дальнейшем не задавали ей никаких вопросов. |
Every one retired except her waiting maid, who was fortunately obliged to sleep in the same chamber. |
Все удалились, кроме горничной, которой, к счастью, пришлось ночевать в той же комнате за отсутствием иного помещения! |
According to the girl's account, her mistress was pretty quiet until about eleven at night; then she said she would go to bed: but before she was quite undressed, she walked to and fro in her room with much action and gesture. |
По словам этой девушки, госпожа ее была довольно спокойна до одиннадцати вечера. В одиннадцать она сказала, что ляжет спать, но, еще не вполне раздевшись, принялась быстро ходить взад и вперед по комнате, усиленно жестикулируя. |
Julie, who was present at every thing that passed during the day, did not dare say a word, and silently waited near an hour. |
Жюли, которая видела все то, что происходило днем, не осмелилась ничего сказать и молча ждала около часа. |
At length, Madame de Tourvel called her twice on a sudden; she had scarce time to reach her, when her mistress dropped in her arms, saying, |
Наконец, госпожа де Турвель дважды, раз за разом, позвала ее. Та успела только подбежать, и госпожа упала ей на руки со словами: |