If I am deceived in my revenge, I consent to bear the blame; therefore, I agree you may attempt every means; even I invite you to it, and promise you I shall not be angry at your success. |
Если мщение мое не удалось, я готова признать свою вину. Так, я согласна, чтобы вы испробовали все способы вернуть ее, я даже призываю вас к этому и обещаю не сердиться на ваши успехи, если вы их одержите. |
I am so easy on this matter, I shall say no more of it: let us talk of something else. |
На этот счет я настолько спокойна, что не хочу больше заниматься этим. Поговорим о чем-нибудь другом. |
As to the health of the little Volanges, you will be able to give me some positive news at my return. |
Например, о здоровье малютки Воланж. По моем возвращении вы дадите мне самые точные сведения о нем, не правда ли? |
I shall be glad to have some. |
Я очень хотела бы иметь их. |
After that, you will be the best judge whether it will be most convenient to give the little girl up to her lover, or endeavour to be the founder of a new branch of the Valmonts, under the name of Gercourt. |
А затем предоставлю вам самому решать, передадите ли вы девочку ее возлюбленному или же вторично попытаетесь стать родоначальником новой ветви Вальмонов под именем Жеркуров. |
This idea pleases me much: but in leaving the choice to yourself, I must yet require you will not come to a definitive resolution until we talk the matter over. |
Мысль эта представляется мне забавной, и, оставляя за вами право выбора, я все же прошу вас ничего не решать окончательно, пока мы с вами об этом не переговорим. |
It is not putting you off for a long time, for I shall be in Paris immediately. |
До этого недалеко, ибо я очень скоро буду в Париже. |
I can't positively say the day; but be assured, as soon as I arrive, you shall be the first informed of it. |
Не могу назвать вам точно дня, но не сомневайтесь, что по приезде моем вы будете извещены о нем первый. |
Adieu, Viscount! notwithstanding my quarrels, my mischievousness, and my reproaches, I always love you much, and am preparing to prove it. |
Прощайте, виконт. Несмотря на мои ссоры с вами, мои козни и упреки, я по-прежнему очень люблю вас и намереваюсь это доказать. |
Adieu, till our next meeting. |
До свидания, друг мой. |
Castle of --, Nov. 29, 17-. |
Из замка ***, 29 ноября 17... |
LETTER CXLVI. |
Письмо 146 |
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to the CHEVALIER DANCENY. |
От маркизы де Мертей к кавалеру Дансени |
At last I set out, my young friend; to-morrow evening I shall be in Paris. |
Наконец я уезжаю отсюда, мой юный друг, и завтра к вечеру буду в Париже. |
The hurry always attending a removal will prevent me from seeing any one. |
Перемена местожительства всегда вызывает беспорядок, поэтому я никого не намерена принимать. |
Yet if you should have any pressing confidential business to impart, I shall except you from the general rule: but I except you alone; therefore request my arrival may be a secret. |
Однако, если вы хотите сообщить мне что-либо неотложное, я готова сделать для вас исключение из общего правила, но сделаю его только для вас, и потому прошу сохранить мой приезд в секрете. |
I shall not even inform Valmont of it. |
Даже Вальмону о нем не будет известно. |
Whoever would have told me, sometime ago, you would have my exclusive confidence, I would not have believed them: but yours drew on mine. |
Если бы совсем немного времени назад мне сказали, что вскоре вы станете пользоваться у меня исключительным доверием, я бы просто посмеялась. Но ваша доверчивость вызвала и мою. |
I should be inclined to think you had made use of some address, or, perhaps, seduction. |
Начинаешь невольно думать, что вы проявили какую-то ловкость и даже как бы обольстили меня. |
That would be wrong, indeed! however, it would not at present be very dangerous; you have other business in hand. |
Это было бы по меньшей мере неблаговидно! Впрочем, обольщение это теперь не представляло бы для меня опасности: у вас есть дела и поважнее! |
When the heroine is on the stage, we seldom take notice of the confidant. |
Когда на сцене появляется героиня, никто не обращает внимания на наперсницу. |
And, indeed, you have not had time to impart your late success to me. |
Итак, у вас не хватило даже времени сообщить мне о последних ваших успехах. |
When your Cecilia was absent, the days were too short to listen to your plaintive strains. |
Когда ваша Сесиль отсутствовала, все дни были слишком короткими для ваших чувствительных жалоб. |
You would have told them to the echo, if I had not been ready to hear them. |
Если бы я не выслушивала их, вы жаловались бы эху. |
Since, when she was ill, you even honoured me with a recital of your troubles; you wanted some one to tell them to: but now your love is in Paris, that she is quite recovered, and you sometimes see her, your friends are quite neglected. |
Когда она потом заболела, вы тоже оказывали мне честь, поверяя свои тревоги: вам ведь надо было изливать их кому-нибудь. Но теперь, когда та, кого вы любите, в Париже, когда она здорова и в особенности когда вы ее изредка видите, она заменяет вам всех, и друзья ваши для вас уже ничто. |
I do not blame you in the least, it is a fault of youth; for it is a received truth, that from Alcibiades down to you, young people are unacquainted with friendship but in adversity. |
Говорю я это не в осуждение: вам ведь всего двадцать лет. Всем известно, что, начиная с Алкивиада и кончая вами, молодые люди только в горестях ценят дружбу. |
Happiness sometimes makes them indiscreet, but never presumptuous. |
Счастье порою делает их нескромными, но никогда не вызывает у них потребности в излияниях. |
I will say, with Socrates, I like my friends to come to me when they are unhappy: but, as a philosopher, he did very well without them if they did not come. |
Я сказала бы, подобно Сократу: "Я люблю, когда мои друзья прибегают ко мне в несчастии", но в качестве философа он отлично без них обходился, когда они не появлялись. |
I am not quite so wise as he, for I felt your silence with all the weakness of a woman. |
В этом отношении я не так мудра, как он, и, будучи слабой женщиной, несколько огорчилась вашим молчанием. |
However, do not think me too exacting; far from it. |
Но не считайте меня требовательной: как раз требовательности-то мне и недоставало! |
The same sentiment that leads me to observe those privations, makes me bear them with fortitude, when they are proofs, or the cause of the happiness of my friends. |
То же чувство, благодаря которому я замечаю эти лишения, дает мне силу мужественно переносить их, когда они являются доказательством или причиной счастья друзей. |