Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I expected to have sent you back this morning my well-beloved's answer; it is now near twelve, and it is not yet come-I shall wait until five; and if I receive no news by that time, I shall in person seek it, for every thing must be done according to form, and the difficulty is only in this first step. Я надеялся, что еще сегодня утром успею переслать вам ответ моей возлюбленной. Но сейчас уже около полудня, а я еще ничего не получил. Я подожду до пяти часов, и, если к тому времени не будет никаких известий, сам за ними отправлюсь. Ибо только первый шаг труден, особенно когда оказываешь внимание.
Now you may believe I am impatient to know the end of your story of that man of your acquaintance, who was so violently suspected of not knowing how to sacrifice a woman upon occasion-Did he not amend, and did not his generous friend forgive him? А теперь, как вы сами понимаете, я тороплюсь узнать конец истории этого вашего знакомого, на которого пало ужасное подозрение, будто он в случае надобности не способен пожертвовать женщиной. Исправится ли он? Простит ли ему великодушная приятельница?
I am no less anxious to receive your ultimatum as you call it so politically; but I am curious, above all, to know if you can perceive any impression of love in this last proceeding? Однако я не в меньшей степени желаю получить ваш ультиматум, как вы выразились на языке высокой дипломатии! Особенно же любопытно мне знать, не обнаружите ли вы любви и в этом последнем моем поступке.
Ah! doubtless there is, and a good deal! О, конечно, она в нем есть, и в большом количестве!
But for whom? Но к кому?
Still I make no pretensions; I expect every thing from your goodness. Впрочем, я не хочу хвастаться и все свои надежды возлагаю на вашу доброту.
Adieu, charmer! Прощайте, прелестный друг мой.
I shall not close my letter until two, in hope of adding the wished-for answer. Письмо это я запечатаю не раньше двух, в надежде, что смогу присовокупить к нему желанный ответ.
Two o'clock in the afternoon. В два часа пополудни.
Nothing yet-the time slips away; I can't spare a moment-but surely now you will not refuse the tenderest kisses of love. По-прежнему ничего, а ждать больше нельзя - нет времени добавить хоть одно слово. Но отвергнете ли вы и на этот раз нежные поцелуи любви?
Paris, Nov. 27, 17-. Париж, 27 ноября 17...
LETTER CXLIII. Письмо 143
The Presidente DE TOURVEL to MADAME DE ROSEMONDE. От президентши де Турвель к госпоже де Розмонд
The veil is rent, Madam, on which was painted my illusory happiness-The fatal truth is cleared, that leaves me no prospect but an assured and speedy death; and my road is traced between shame and remorse. Сорвана завеса, сударыня, на которой написана была обманчивая картина моего счастья. Роковая правда открыла мне глаза, и я вижу перед собой неминуемую близкую смерть, путь к которой лежит между стыдом и раскаянием.
I will follow it-I will cherish my torments if they will shorten my existence-I send you the letter I received yesterday; it needs no reflections; it contains them all-This is not a time for lamentation-nothing remains but sufferings-I want not pity, I want strength. Я пойду по этому пути... и мучения мои будут мне дороги, если они сократят мое существование. Посылаю вам полученное мною вчера письмо. Добавлять к нему ничего не стану: оно само за себя говорит. Сейчас уже не до жалоб - остается лишь страдать. Мне нужна не жалость, а силы.
Receive, Madame, the only adieu I shall make, and grant my last request: leave me to my fate-forget me totally-do not reckon me among the living. Примите, сударыня, мое последнее прости -прощаюсь я только с вами, - и исполните мою последнюю просьбу: предоставьте меня моей участи, позабудьте обо мне, не числите меня больше среди живых.
There is a limit in misery, when even friendship augments our sufferings and cannot cure them-When wounds are mortal, all relief is cruel. В горе есть некая черта, за которой даже дружба лишь усиливает наши страдания и не может их исцелить. Когда раны смертельны, всякая попытка лечить их бесчеловечна.
Every sentiment but despair is foreign to my soul-nothing can now suit me, but the darkness where I am going to bury my shame-There will I weep crimes, if I yet can weep; for since yesterday I have not shed a tear-my withered heart no longer furnishes any. Мне отныне чужды все чувства, кроме отчаяния. Для меня теперь нет ничего - только глубокая ночь, в которой я хочу похоронить свой позор. Там стану я плакать о грехах своих, если еще смогу плакать! Ибо со вчерашнего дня я не пролила и слезинки. В моем увядшем сердце их больше нет.
Adieu, Madame! Прощайте, сударыня.
Do not reply to this-I have taken a solemn oath on this letter never to receive another. Не отвечайте мне. Я дала клятву на этом жестоком письме - больше их не получать.
Paris, Nov. 27, 17-. Париж, 27 ноября 17...
LETTER CXLIV. Письмо 144
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. От виконта де Baльмона к маркизе де Мертей
Yesterday, at three in the afternoon, being impatient, my lovely friend, at not having any news, I presented myself at the house of the fair abandoned, and was told she was gone out. Вчера в три часа пополудни, прелестный мой друг, потеряв в ожидании известий терпение, я явился к покинутой й прелестнице; мне сказали, что ее нет дома.
In this reply I could see nothing more than a refusal to admit me, which neither surprised nor vexed me; I retired, in hope this step would induce so polished a woman to give me an answer. Усмотрев в этой фразе только отказ принять меня, чем я не был ни удивлен, ни задет, я удалился в надежде, что мое появление вынудит столь учтивую женщину удостоить меня хотя бы одним ответным словом.
The desire I had to receive one, made me call home about nine, but found nothing. Мне так хотелось получить его, что я нарочно зашел домой около девяти часов вечера, но так ничего и не нашел.
Astonished at this silence, which I did not expect, I sent my huntsman on the enquiry for information, whether the tender fair was dead or dying. Удивленный этим молчанием, которого отнюдь не ожидал, я послал своего егеря за новостями и поручил ему узнать, уж не умерла ли эта чувствительная особа или, быть может, умирает?
At my return, he informed me, Madame de Tourvel had actually gone out at eleven in the morning with her waiting maid; that she ordered her carriage to the convent of --; that at seven in the evening she had sent her carriage and servants back, sending word they should not expect her home. Словом, когда я окончательно вернулся домой, он сообщил мне, что госпожа де Турвель действительно уехала в одиннадцать утра в сопровождении горничной, что везти себя она велела в монастырь *** ив семь часов вечера отослала обратно карету и своих людей, велев передать, чтобы дома ее не ждали.
This is certainly acting with propriety. Разумеется, это полное соблюдение приличий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x