I expected to have sent you back this morning my well-beloved's answer; it is now near twelve, and it is not yet come-I shall wait until five; and if I receive no news by that time, I shall in person seek it, for every thing must be done according to form, and the difficulty is only in this first step. |
Я надеялся, что еще сегодня утром успею переслать вам ответ моей возлюбленной. Но сейчас уже около полудня, а я еще ничего не получил. Я подожду до пяти часов, и, если к тому времени не будет никаких известий, сам за ними отправлюсь. Ибо только первый шаг труден, особенно когда оказываешь внимание. |
Now you may believe I am impatient to know the end of your story of that man of your acquaintance, who was so violently suspected of not knowing how to sacrifice a woman upon occasion-Did he not amend, and did not his generous friend forgive him? |
А теперь, как вы сами понимаете, я тороплюсь узнать конец истории этого вашего знакомого, на которого пало ужасное подозрение, будто он в случае надобности не способен пожертвовать женщиной. Исправится ли он? Простит ли ему великодушная приятельница? |
I am no less anxious to receive your ultimatum as you call it so politically; but I am curious, above all, to know if you can perceive any impression of love in this last proceeding? |
Однако я не в меньшей степени желаю получить ваш ультиматум, как вы выразились на языке высокой дипломатии! Особенно же любопытно мне знать, не обнаружите ли вы любви и в этом последнем моем поступке. |
Ah! doubtless there is, and a good deal! |
О, конечно, она в нем есть, и в большом количестве! |
But for whom? |
Но к кому? |
Still I make no pretensions; I expect every thing from your goodness. |
Впрочем, я не хочу хвастаться и все свои надежды возлагаю на вашу доброту. |
Adieu, charmer! |
Прощайте, прелестный друг мой. |
I shall not close my letter until two, in hope of adding the wished-for answer. |
Письмо это я запечатаю не раньше двух, в надежде, что смогу присовокупить к нему желанный ответ. |
Two o'clock in the afternoon. |
В два часа пополудни. |
Nothing yet-the time slips away; I can't spare a moment-but surely now you will not refuse the tenderest kisses of love. |
По-прежнему ничего, а ждать больше нельзя - нет времени добавить хоть одно слово. Но отвергнете ли вы и на этот раз нежные поцелуи любви? |
Paris, Nov. 27, 17-. |
Париж, 27 ноября 17... |
LETTER CXLIII. |
Письмо 143 |
The Presidente DE TOURVEL to MADAME DE ROSEMONDE. |
От президентши де Турвель к госпоже де Розмонд |
The veil is rent, Madam, on which was painted my illusory happiness-The fatal truth is cleared, that leaves me no prospect but an assured and speedy death; and my road is traced between shame and remorse. |
Сорвана завеса, сударыня, на которой написана была обманчивая картина моего счастья. Роковая правда открыла мне глаза, и я вижу перед собой неминуемую близкую смерть, путь к которой лежит между стыдом и раскаянием. |
I will follow it-I will cherish my torments if they will shorten my existence-I send you the letter I received yesterday; it needs no reflections; it contains them all-This is not a time for lamentation-nothing remains but sufferings-I want not pity, I want strength. |
Я пойду по этому пути... и мучения мои будут мне дороги, если они сократят мое существование. Посылаю вам полученное мною вчера письмо. Добавлять к нему ничего не стану: оно само за себя говорит. Сейчас уже не до жалоб - остается лишь страдать. Мне нужна не жалость, а силы. |
Receive, Madame, the only adieu I shall make, and grant my last request: leave me to my fate-forget me totally-do not reckon me among the living. |
Примите, сударыня, мое последнее прости -прощаюсь я только с вами, - и исполните мою последнюю просьбу: предоставьте меня моей участи, позабудьте обо мне, не числите меня больше среди живых. |
There is a limit in misery, when even friendship augments our sufferings and cannot cure them-When wounds are mortal, all relief is cruel. |
В горе есть некая черта, за которой даже дружба лишь усиливает наши страдания и не может их исцелить. Когда раны смертельны, всякая попытка лечить их бесчеловечна. |
Every sentiment but despair is foreign to my soul-nothing can now suit me, but the darkness where I am going to bury my shame-There will I weep crimes, if I yet can weep; for since yesterday I have not shed a tear-my withered heart no longer furnishes any. |
Мне отныне чужды все чувства, кроме отчаяния. Для меня теперь нет ничего - только глубокая ночь, в которой я хочу похоронить свой позор. Там стану я плакать о грехах своих, если еще смогу плакать! Ибо со вчерашнего дня я не пролила и слезинки. В моем увядшем сердце их больше нет. |
Adieu, Madame! |
Прощайте, сударыня. |
Do not reply to this-I have taken a solemn oath on this letter never to receive another. |
Не отвечайте мне. Я дала клятву на этом жестоком письме - больше их не получать. |
Paris, Nov. 27, 17-. |
Париж, 27 ноября 17... |
LETTER CXLIV. |
Письмо 144 |
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. |
От виконта де Baльмона к маркизе де Мертей |
Yesterday, at three in the afternoon, being impatient, my lovely friend, at not having any news, I presented myself at the house of the fair abandoned, and was told she was gone out. |
Вчера в три часа пополудни, прелестный мой друг, потеряв в ожидании известий терпение, я явился к покинутой й прелестнице; мне сказали, что ее нет дома. |
In this reply I could see nothing more than a refusal to admit me, which neither surprised nor vexed me; I retired, in hope this step would induce so polished a woman to give me an answer. |
Усмотрев в этой фразе только отказ принять меня, чем я не был ни удивлен, ни задет, я удалился в надежде, что мое появление вынудит столь учтивую женщину удостоить меня хотя бы одним ответным словом. |
The desire I had to receive one, made me call home about nine, but found nothing. |
Мне так хотелось получить его, что я нарочно зашел домой около девяти часов вечера, но так ничего и не нашел. |
Astonished at this silence, which I did not expect, I sent my huntsman on the enquiry for information, whether the tender fair was dead or dying. |
Удивленный этим молчанием, которого отнюдь не ожидал, я послал своего егеря за новостями и поручил ему узнать, уж не умерла ли эта чувствительная особа или, быть может, умирает? |
At my return, he informed me, Madame de Tourvel had actually gone out at eleven in the morning with her waiting maid; that she ordered her carriage to the convent of --; that at seven in the evening she had sent her carriage and servants back, sending word they should not expect her home. |
Словом, когда я окончательно вернулся домой, он сообщил мне, что госпожа де Турвель действительно уехала в одиннадцать утра в сопровождении горничной, что везти себя она велела в монастырь *** ив семь часов вечера отослала обратно карету и своих людей, велев передать, чтобы дома ее не ждали. |
This is certainly acting with propriety. |
Разумеется, это полное соблюдение приличий. |