Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A man of my acquaintance, like you, was entangled with a woman, who did him very little credit; he had sense enough, at times, to perceive, this adventure would hurt him one time or other-Although he was ashamed of it, yet he had not the resolution to break off-His embarrassment was greater, as he had frequently boasted to his friends, he was entirely at liberty; and was not insensible, the more he apologised, the more the ridicule increased-Thus, he spent his time incessantly in foolery, and constantly saying, it is not my fault. Один мой знакомый, подобно вам, вступил в связь с женщиной, не доставлявшей ему много чести. Временами у него хватало ума понимать, что рано или поздно от этого приключения ему будет один вред. Но хоть он и стыдился, а мужества для разрыва у него не хватало. И положение его оказывалось тем сложнее, что он хвастался перед своими друзьями, будто ничто не стесняет его свободы, а ведь он отлично знал, что чем яростнее защищаешься от обвинения, что сделал глупость, тем становишься смешней. Так он и жил, не переставая изображать собою дурака, а затем говорить: "Не моя в том вина".
This man had a friend, who was one time very near giving him up in his frenzy to indelible ridicule: but yet, being more generous than malicious, or perhaps from some other motive, she resolved, as a last effort, to try a method to be able, at least, with her friend, to say, it is not my fault. У этого человека была приятельница, которая едва не поддалась соблазну выставить его всем напоказ в этом состоянии опьянения и тем самым раз и навсегда сделать его смешным. Все же великодушие пересилило в ней коварные поползновения, а может быть, оказались иные причины - и она попыталась использовать последнее средство, чтобы при всех обстоятельствах иметь право сказать, как ее друг: "Не моя в том вина".
She therefore sent him, without farther ceremony, the following letter, as a remedy for his disorder. С этой целью она послала ему без всяких пояснений нижеследующее письмо, как лекарство, которое могло бы оказаться полезным при его недуге:
"One tires of every thing, my angel! It is a law of nature; it is not my fault. "Все приедается, мой ангел, таков уж закон природы: не моя в том вина.
"If, then, I am tired of a connection that has entirely taken me up four long months, it is not my fault. И если мне наскучило приключение, полностью поглощавшее меня четыре гибельных месяца, - не моя в том вина.
"If, for example, I had just as much love as you had virtue, and that's saying a great deal, it is not at all surprising that one should end with the other; it is not my fault. Если, например, у меня было ровно столько любви, сколько у тебя добродетели - а этого, право, немало, - нечего удивляться, что первой пришел конец тогда же, когда и второй. Не моя в том вина.
"It follows, then, that for some time past, I have deceived you; but your unmerciful affection in some measure forced me to it! Из этого следует, что с некоторых пор я тебе изменял, но надо сказать, что к этому меня в известной степени вынуждала твоя неумолимая нежность.
It is not my fault. Не моя в том вина.
"Now a woman I love to distraction, insists I must sacrifice you: it is not my fault. А теперь одна женщина, которую я безумно люблю, требует, чтобы я тобою пожертвовал. Не моя в том вина.
"I am sensible here is a fine field for reproaches; but if nature has only granted men constancy, whilst it gives obstinacy to women, it is not my fault. Я понимаю, что это - отличный повод обвинить меня в клятвопреступлении. Но если природа наделила мужчин только искренностью, а женщинам дала упорство, - не моя в том вина.
"Take my advice, choose another lover, as I have another mistress-The advice is good; if you think otherwise, it is not my fault. Поверь мне, возьми другого любовника, как я взял другую любовницу. Это хороший, даже превосходный совет. А если он придется тебе не по вкусу, - не моя в том вина.
"Farewell, my angel! I took you with pleasure, I part you without regret; perhaps I shall return to you; it is the way of the world; it is not my fault." Прощай, мой ангел, я овладел тобой с радостью и покидаю без сожалений: может быть, я еще вернусь к тебе. Такова жизнь. Не моя в том вина".
This is not the time to tell you, Viscount, the effect of this last effort, and its consequences; but I promise to give it you in my next letter; you will then receive also my ultimatum on renewing the treaty you propose. Сейчас не время, виконт, рассказывать вам о том действии, которое возымела эта последняя попытка, и о ее последствиях, но обещаю сообщить вам об этом в ближайшем же письме. В нем же вы найдете и мой ультиматум касательно вашего предложения возобновить наш с вами договор.
Until when, adieu. А до того - говорю вам просто: прощайте...
Now I think on it, receive my thanks for your particular account of the little Volanges; that article will keep till the day after her wedding, for the scandalous gazette. Кстати, благодарю за подробности относительно м малютки Воланж. Это - статейка для газеты злословия, мы пустим ее на другой день после свадьбы.
I condole with you, however, on the loss of your progeny. Пока же примите мои соболезнования по случаю утраты наследника.
Good night, Viscount. Добрый вечер, виконт.
Nov. 24, 17-. Castle of --. Из замка ***, 24 ноября 17...
LETTER CXLII. Письмо 142
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей
I don't know, my charming friend, whether I have read or understood badly your letter, the little tale you relate, and the epistolary model it contains-But this I must say, the last is an original, and seems very proper to take effect; therefore I only copied it, and sent it without farther ceremony to the celestial Presidente. Лестное слово, прелестный друг мой, не знаю, право, плохо ли я прочел, плохо ли понял и ваше письмо, и рассказанную в нем историю, и приложенный к ней образчик эпистолярного стиля. Единственное, что я могу вам сказать, - это то,что последний показался мне оригинальным и впол лне способным произвести должное впечатление, поэтому я его просто-напросто переписал и столь же просто посл лал божественной президентше.
I did not lose a moment, for the tender epistle was dispatched yesterday evening-I chose to act so; for first, I had promised to write to her; and, moreover, I thought a whole night not too much for her to collect herself, and ruminate on this grand event, were you even to reproach me a second time with the expression. Я не потерял ни минуты времени-нежное послание было отправлено вчера же вечерром. Япредпочел не медлить, ибо, во-первых, обещал нап писать ей вчера, а во-вторых, подумал, что ей, пожалуй, и целой ночи не хватит на то, чтобы углубиться в себя и поразмыслить над этим великим событием, пусть бы вы даже вторично упрекнули меня за это выражение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x