A man of my acquaintance, like you, was entangled with a woman, who did him very little credit; he had sense enough, at times, to perceive, this adventure would hurt him one time or other-Although he was ashamed of it, yet he had not the resolution to break off-His embarrassment was greater, as he had frequently boasted to his friends, he was entirely at liberty; and was not insensible, the more he apologised, the more the ridicule increased-Thus, he spent his time incessantly in foolery, and constantly saying, it is not my fault. |
Один мой знакомый, подобно вам, вступил в связь с женщиной, не доставлявшей ему много чести. Временами у него хватало ума понимать, что рано или поздно от этого приключения ему будет один вред. Но хоть он и стыдился, а мужества для разрыва у него не хватало. И положение его оказывалось тем сложнее, что он хвастался перед своими друзьями, будто ничто не стесняет его свободы, а ведь он отлично знал, что чем яростнее защищаешься от обвинения, что сделал глупость, тем становишься смешней. Так он и жил, не переставая изображать собою дурака, а затем говорить: "Не моя в том вина". |
This man had a friend, who was one time very near giving him up in his frenzy to indelible ridicule: but yet, being more generous than malicious, or perhaps from some other motive, she resolved, as a last effort, to try a method to be able, at least, with her friend, to say, it is not my fault. |
У этого человека была приятельница, которая едва не поддалась соблазну выставить его всем напоказ в этом состоянии опьянения и тем самым раз и навсегда сделать его смешным. Все же великодушие пересилило в ней коварные поползновения, а может быть, оказались иные причины - и она попыталась использовать последнее средство, чтобы при всех обстоятельствах иметь право сказать, как ее друг: "Не моя в том вина". |
She therefore sent him, without farther ceremony, the following letter, as a remedy for his disorder. |
С этой целью она послала ему без всяких пояснений нижеследующее письмо, как лекарство, которое могло бы оказаться полезным при его недуге: |
"One tires of every thing, my angel! It is a law of nature; it is not my fault. |
"Все приедается, мой ангел, таков уж закон природы: не моя в том вина. |
"If, then, I am tired of a connection that has entirely taken me up four long months, it is not my fault. |
И если мне наскучило приключение, полностью поглощавшее меня четыре гибельных месяца, - не моя в том вина. |
"If, for example, I had just as much love as you had virtue, and that's saying a great deal, it is not at all surprising that one should end with the other; it is not my fault. |
Если, например, у меня было ровно столько любви, сколько у тебя добродетели - а этого, право, немало, - нечего удивляться, что первой пришел конец тогда же, когда и второй. Не моя в том вина. |
"It follows, then, that for some time past, I have deceived you; but your unmerciful affection in some measure forced me to it! |
Из этого следует, что с некоторых пор я тебе изменял, но надо сказать, что к этому меня в известной степени вынуждала твоя неумолимая нежность. |
It is not my fault. |
Не моя в том вина. |
"Now a woman I love to distraction, insists I must sacrifice you: it is not my fault. |
А теперь одна женщина, которую я безумно люблю, требует, чтобы я тобою пожертвовал. Не моя в том вина. |
"I am sensible here is a fine field for reproaches; but if nature has only granted men constancy, whilst it gives obstinacy to women, it is not my fault. |
Я понимаю, что это - отличный повод обвинить меня в клятвопреступлении. Но если природа наделила мужчин только искренностью, а женщинам дала упорство, - не моя в том вина. |
"Take my advice, choose another lover, as I have another mistress-The advice is good; if you think otherwise, it is not my fault. |
Поверь мне, возьми другого любовника, как я взял другую любовницу. Это хороший, даже превосходный совет. А если он придется тебе не по вкусу, - не моя в том вина. |
"Farewell, my angel! I took you with pleasure, I part you without regret; perhaps I shall return to you; it is the way of the world; it is not my fault." |
Прощай, мой ангел, я овладел тобой с радостью и покидаю без сожалений: может быть, я еще вернусь к тебе. Такова жизнь. Не моя в том вина". |
This is not the time to tell you, Viscount, the effect of this last effort, and its consequences; but I promise to give it you in my next letter; you will then receive also my ultimatum on renewing the treaty you propose. |
Сейчас не время, виконт, рассказывать вам о том действии, которое возымела эта последняя попытка, и о ее последствиях, но обещаю сообщить вам об этом в ближайшем же письме. В нем же вы найдете и мой ультиматум касательно вашего предложения возобновить наш с вами договор. |
Until when, adieu. |
А до того - говорю вам просто: прощайте... |
Now I think on it, receive my thanks for your particular account of the little Volanges; that article will keep till the day after her wedding, for the scandalous gazette. |
Кстати, благодарю за подробности относительно м малютки Воланж. Это - статейка для газеты злословия, мы пустим ее на другой день после свадьбы. |
I condole with you, however, on the loss of your progeny. |
Пока же примите мои соболезнования по случаю утраты наследника. |
Good night, Viscount. |
Добрый вечер, виконт. |
Nov. 24, 17-. Castle of --. |
Из замка ***, 24 ноября 17... |
LETTER CXLII. |
Письмо 142 |
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. |
От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей |
I don't know, my charming friend, whether I have read or understood badly your letter, the little tale you relate, and the epistolary model it contains-But this I must say, the last is an original, and seems very proper to take effect; therefore I only copied it, and sent it without farther ceremony to the celestial Presidente. |
Лестное слово, прелестный друг мой, не знаю, право, плохо ли я прочел, плохо ли понял и ваше письмо, и рассказанную в нем историю, и приложенный к ней образчик эпистолярного стиля. Единственное, что я могу вам сказать, - это то,что последний показался мне оригинальным и впол лне способным произвести должное впечатление, поэтому я его просто-напросто переписал и столь же просто посл лал божественной президентше. |
I did not lose a moment, for the tender epistle was dispatched yesterday evening-I chose to act so; for first, I had promised to write to her; and, moreover, I thought a whole night not too much for her to collect herself, and ruminate on this grand event, were you even to reproach me a second time with the expression. |
Я не потерял ни минуты времени-нежное послание было отправлено вчера же вечерром. Япредпочел не медлить, ибо, во-первых, обещал нап писать ей вчера, а во-вторых, подумал, что ей, пожалуй, и целой ночи не хватит на то, чтобы углубиться в себя и поразмыслить над этим великим событием, пусть бы вы даже вторично упрекнули меня за это выражение. |