I have answered her severe note with a long sentimental epistle; I have given long reasons, and rely on love to make them acceptable. |
Итак, на суровую записку я ответил пространным и весьма чувствительным посланием. Я привел обстоятельнейшие объяснения, а чтобы они были приняты за чистую монету, решил опереться на любовь. |
I have already succeeded-I have received a second note, still very rigorous, and which confirms an everlasting rupture, as it ought to be-but the ton is not the same; I must not be seen again; this resolution is announced four times in the most irrevocable manner. |
Мне это уже удалось. Только что я получил вторую записку, по-прежнему весьма суровую и подтверждающую разрыв навеки, как и следовало ожидать, но тон ее, однако, иной. Самое главное -меня не хотят видеть: это решение объявляется раза четыре и самым непреклонным образом. |
From thence I concluded, there was not a moment to be lost in presenting myself: I have already sent my huntsman to secure the porter, and shall follow instantly, to have my pardon sealed: for in crimes of this nature, there is only one form for a general absolution, and that must be executed in each others presence. |
Из этого я заключил, что надо, не теряя времени, явиться. Я уже послал егеря, чтобы заручиться швейцаром, а через минуту отправлюсь сам заставить ее подписать мне прощение. Ибо при такого рода проступках существует лишь одна церемония отпущения, и она может быть совершена только в личном присутствии. |
Adieu, my charming friend! I fly to achieve this grand event. |
Прощайте, очаровательный друг мой, бегу по этому важному делу. |
Paris, Nov. 15, 17-. |
Париж, 15 ноября 17... |
LETTER CXXXIX. |
Письмо 139 |
The Presidente DE TOURVEL to MADAME DE ROSEMONDE. |
От президентши де Турвель к госпоже де Розмонд |
How I reproach myself, my dear friend, for having wrote too soon, and said too much of my transitory troubles! |
Как я упрекаю себя, отзывчивый друг мой, за то, что поторопилась посвятить вас во все подробности своих мимолетных горестей! |
I am the cause you at present are afflicted; the chagrin I have given you still continues, and I am happy; yes, every thing is forgot, and I forgive; or rather all is cleared up. |
Из-за меня вы теперь огорчены. Печаль ваша, в которой повинна я, еще длится, я же в это время счастлива. Да, все забыто, прощено, лучше того -восстановлено. |
Calm and delight succeed this state of grief and anguish; how shall I express the ecstasy of my heart! |
Скорбь и тоска сменились спокойствием и отрадой. О, как мне выразить тебя, радость моего сердца! |
Valmont is innocent: with so much love there can be no guilt-those heavy offensive crimes with which I loaded him so bitterly, he did not deserve; and although I was right in one single point, yet I was to make reparation for my unjust suspicions. |
Вальмон не виноват. Нельзя быть виноватым, когда любишь так, как он. Тяжкие, оскорбительные для меня проступки, в которых я его обвиняла с такой горечью, - он их не совершал, а если в одном-единственном пункте я должна была выказать снисходительность, то разве не было и с моей стороны несправедливостей, которые надлежит искупить? |
I will not relate minutely the circumstances of facts or reasonings in his justification-Perhaps even the mind would but badly appreciate them-it is the heart only can feel them. |
Не стану вдаваться в подробности о фактах или о причинах, его оправдывающих. Может быть, рассудок и не очень внимал бы им: лишь сердцу дано их понять. |
However, were you even to suspect me of weakness, I would call on your judgment in support of my own; you say among men infidelity is not inconstancy. |
Но если вы все же заподозрите меня в слабости, я призову себе на помощь ваши же рассуждения. Ведь вы сами говорите, что у мужчин неверность еще не означает непостоянства. |
Not but I am sensible, this opinion, which custom authorises, hurts delicacy: but why should mine complain, when Valmont's suffers more? |
Это вовсе не значит, что я не понимаю, до какой степени это различие, хотя бы оно и было узаконено мнением общества, оскорбляет истинную чувствительность. Но моей ли чувствительности жаловаться, когда еще сильнее страдают чувства Вальмона? |
This same injury which I forget, I do not think he forgives himself; and yet he has immensely repaired this trivial error, by the excess of his love, and my happiness! |
Я-то забываю его проступок, но не думайте, что он прощает его себе сам или находит какое-нибудь утешение. А ведь как искупил он эту легкую вину избытком любви ко мне, избытком моего счастья! |
My felicity is greater, or I know the value of it better, since my dread of losing him; I can aver to you, if I had strength sufficient to undergo again such cruel chagrins as I have just experienced, I should not think I had purchased my increase of happiness at too high a rate. |
Или же счастье мое теперь полнее, или я больше ценю его после того, как боялась, что оно мною утрачено. Но могу вам сказать, что, если бы у меня хватило сил переносить горести такие же тяжкие, как те, что я сейчас пережила, я не считала бы, что слишком дорого плачу за полноту счастья, которую с тех пор вкусила. |
Oh, my dear mother! scold your unthinking daughter for afflicting you by her precipitation; scold her for having rashly judged him she should ever adore; and knowing her imprudence, see her happy: augment her bliss by partaking it. |
О нежная моя матушка, побраните свою неразумную дочь за то, что она огорчила вас своей поспешностью, побраните ее за то, что она слишком дерзновенно судила и оклеветала того, кого должна была неизменно боготворить. Но, признав ее неблагоразумие, знайте, что она счастлива, и увеличьте это счастье, разделив его с нею. |
Paris, Nov. 15, 17-. |
Париж, 15 ноября 17.., вечером. |
LETTER CXL. |
Письмо 140 |
The VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. |
От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей |
How comes it, my charming friend, I receive no answers from you? |
Почему это, прелестный мой друг, я не получаю от вас ответа? |
I think, however, my last letter deserved one; these three days have I been expecting it, and must still wait! |
Между тем последнее мое письмо, как мне кажется, его заслуживало. И я должен был пол учить его уже три дня тому назад, а все жду и жду! |
I really am vexed, and shall not relate a syllable of my grand affairs. |
Мягко говоря, я на вас сердит, и потому ничего не стану рассказывать вам о самых важных своих делах. |