My only hope is, I shall not long trouble your tender friendship. |
Единственная моя надежда - что мне уже недолго придется огорчать такого друга, как вы. |
Paris, Nov. 15, 17-. |
Париж, 15 ноября 17... |
LETTER CXXXVI. |
Письмо 136 |
The Presidente DE TOURVEL to the VISCOUNT DE VALMONT. |
От президентши де Турвель к виконту де Вальмону |
Certainly, Sir, after what passed yesterday, you do not expect I should see you again, and you as certainly do not desire it. |
Наверно, сударь, после того, что произошло вчера, вы не рассчитываете больше быть принятым у меня да и не очень к этому стремитесь! |
The intention of this note, then, is not so much to require you never to come near me more, as to call on you for my letters, which ought not to have existed. |
Поэтому пишу вам не столько даже для того, чтобы просить вас у меня больше не появляться, сколько для того, чтобы вновь потребовать у вас возвращения писем, которых мне не следовало писать. |
If they could at any time have been interesting, as proofs of the infatuation you had occasioned, they must be, now that is dissipated, indifferent to you, as they were only proofs of a sentiment you have destroyed. |
Если они когда-либо могли иметь для вас некоторое значение, как свидетельство порожденного вами ослепления, то сейчас, когда оно прошло, они не могут не быть для вас безразличными, ибо выражают только чувство, вами же во мне уничтоженное. |
I own, I was very wrong in placing a confidence in you, of which so many before me have been victims; I accuse no one but myself: but I never thought I deserved to be exposed by you to contempt and insult. |
Признаюсь, что с моей стороны ошибкой было проникнуться к вам доверием, жертвами которого оказалось до меня столько других женщин. В этом я обвиняю лишь себя. Однако я полагала, что, во всяком случае, не заслуживаю того, чтобы вы отдавали меня на осмеяние и позор. |
I imagined, that making a sacrifice of every thing, and giving up for you my pretensions to the esteem of others, as also my own, I might have expected not to be treated by you with more severity than by the public, whose opinion always makes an immense difference between the weak and the depraved. |
Я думала, что, пожертвовав ради вас всем и потеряв из-за вас одного право на уважение со стороны других людей и даже на самоуважение, я могла рассчитывать, что вы-то не станете судить меня строже, чем общество, в чьих глазах существует все же огромная разница между женщиной, виновной в слабости, и женщиной, вконец испорченной. |
Those are the only wrongs I shall mention. |
Вот почему я упоминаю здесь лишь о тех проступках ваших, которые всегда и всеми осуждаются. |
I shall be silent on those of love, as your heart would not understand mine. |
О проступках против любви я умалчиваю: вашему сердцу все равно не понять моего. |
Farewell, Sir! |
Прощайте, сударь. |
Paris, Nov. 15, 17-. |
Париж, 15 ноября 17... |
LETTER CXXXVII. |
Письмо 137 |
VISCOUNT DE VALMONT to the Presidente DE TOURVEL. |
От виконта де Вальмона к президентше де Турвель |
This instant only have I received your letter, Madam. |
Мне только что вручили, сударыня, ваше письмо. |
I could not read it without shuddering, and have scarcely strength to answer it. |
Я содрогнулся, прочтя его, и у меня едва хватает сил написать ответ. |
What a horrible opinion have you, then, conceived of me! |
Какого же вы обо мне ужасного мнения! |
Doubtless, I have my faults, and such as I shall never forgive myself, if even you should hide them with your indulgence. |
Ах, конечно, я совершал проступки такие, каких не прощу себе всю жизнь, даже если бы вы покрыли их своей снисходительностью. |
But how distant from my thoughts are those you reproach me! |
Но насколько же всегда было чуждо моей душе то, в чем вы меня упрекаете! |
Who, me insult you! Me make you contemptible, at a time when I reverence as much as cherish you! when you raised my vanity by thinking me worthy of you! |
Как, это я унижаю, оскорбляю вас, я, который чтит вас не меньше, чем любит, который узнал чувство гордости лишь в тот миг, когда вы сочли его достойным себя? |
Appearances have deceived you. |
Вас ввели в заблуждение внешние обстоятельства, и я не отрицаю, что они могли быть против меня. |
I will not deny they make against me: but had you not sufficient within your own heart to contend against them? |
Но разве в сердце вашем не было того, что нужно для борьбы с заблуждением? |
Did it not revolt at the idea of having a cause of complaint against me? |
И почему оно не возмутилось от одной мысли о том, что может на меня сетовать? |
Yet you believed it! |
А вы поверили! |
Thus you not only thought me capable of this atrocious frenzy, but even dreaded you had exposed yourself to it by your indulgence. |
Значит, вы не только сочли меня способным на такую гнусность и безумие, но у вас даже возникла мысль, что жертвой его вы стали из-за своей доброты ко мне! |
Ah! if you think yourself so much degraded by your love, I must be very despicable in your sight. |
Ах, если вы себя считаете до такой степени униженной любовью, то до чего же я низок в ваших глазах! |
Oppressed by the painful sense of this idea, I lose the time I should employ in destroying it, endeavouring to repel it. |
Удрученный мукой, которую причиняет мне эта мысль, я, отгоняя ее, теряю время, которое следовало бы употребить на то, чтобы изгладить ее из вашего сознания. |
I will confess all: another consideration still prevents me. |
Буду откровенен - меня удерживает еще один довод. |
Must I go back to facts I would wish to forget for ever, and recall your attention and my own to errors I shall ever repent; the cause of which I cannot yet conceive, which fill me with mortification and despair. |
Нужно ли говорить о событиях, которые я хотел бы предать полному забвению? Нужно ли задерживать ваше внимание - да и мое тоже - на миге заблуждения, которое я хотел бы искупить всей своей остальной жизнью, - причина его мне самому еще не совсем ясна, и воспоминание о нем всегда будет для меня унизительным и постыдным? |
If I excite your anger by accusing myself, the means of revenge will not be out of your reach; it will be sufficient to abandon me to my own remorse. |
Ах, если, обвиняя себя самого, я еще больше распалю ваш гнев, мщение у вас под рукой: достаточно будет предать меня терзаниям моей же совести. |