Paris, Nov. 8, 17-. |
Париж, 8 ноября 17... |
LETTER CXXXIV. |
Письмо 134 |
MARCHIONESS DE MERTEUIL to the VISCOUNT DE VALMONT. |
От маркизы де Мертей к виконту де Вальмону |
Upon my word, Viscount, you are exactly like the children, before whom one cannot speak a word, nor show a thing but they must have it immediately. |
Право же, виконт, вы - совсем как ребенок, в присутствии которого ничего нельзя говорить и которому ничего нельзя показать, чтобы он тотчас же не пожелал этим завладеть! |
Because I just mention an idea that came into my head, which I even told you I was not fixed on, you abuse my intention, and want to tie me down, at the time I endeavour to forget it, and force me in a manner to share your thoughtless desires. |
Мне пришла в голову случайная мысль, я даже предупредила вас, что не намерена придавать ей значения, но только потому, что я ее высказала, вы ею злоупотребляете, пытаетесь привлечь к ней мое внимание, заставить меня сосредоточиться на ней, когда я стремлюсь к совершенно обратному, и в некотором смысле разделить вопреки моей собственной воле ваши безрассудные желания! |
Are you not very ungenerous to make me bear the whole burthen of prudential care? |
Великодушно ли с вашей стороны взваливать на меня одну все бремя благоразумия? |
I must again repeat, and it frequently occurs to me, the method you propose is impossible. |
Повторяю вам - себе же самой повторяю еще чаще: придать нашим отношениям тот характер, какой вы желали бы, совершенно невозможно. |
When you would even throw in all the generosity you mention, do you imagine I am divested of my delicacies, and I would accept sacrifices prejudicial to your happiness? |
Даже если вы вложите в них все великодушие, которое проявляете в данный момент, то - как вы думаете? - нет ли у меня известной щепетильности и соглашусь ли я принять жертвы, которые лишат вас счастья? |
My dear Viscount, you certainly deceive yourself in the sentiment that attaches you to M. de Tourvel. |
Неужели, виконт, вы обманываетесь насчет чувства, привязывающего вас к госпоже де Турвель? |
It is love, or such a passion never had existence. |
Если это не любовь, то любви вообще не существует. |
You deny it in a hundred shapes; but you prove it in a thousand. |
Вы отрицаете это на сто ладов, а доказываете на тысячу. |
What means, for example, the subterfuge you use against yourself, for I believe you sincere with me, that makes you relate so circumstantially the desire you can neither conceal nor combat, of keeping this woman? |
Что, например, означает эта попытка хитрить с самим собою (ибо я не сомневаюсь, что со мною вы искренни), заставляющая вас объяснять своей любознательностью желание удержать эту женщину, желание, которого вы не можете ни скрыть, ни подавить? |
Would not one imagine, you never had made any other happy, perfectly happy? |
Можно подумать, что и впрямь не бывало другой женщины, которой вы дали бы счастье, полное счастье! |
Ah! if you doubt it, your memory is very bad: but that is not the case. |
Ах, если вы в этом сомневаетесь, то плохая же у вас память! Но, конечно, дело не в этом. |
To speak plainly, your heart imposes on your understanding, and pays it off with bad arguments: but I, who am so strongly interested not to be deceived, am not so easily blinded. |
Просто сердце ваше поработило рассудок и заставляет его выдумывать слабые доводы. Но меня-то, весьма заинтересованную в том, чтобы не обманываться, не так легко ввести в заблуждение. |
Thus, as I remarked, your politeness made you carefully suppress every word you thought would displease me, I could not help observing, perhaps, without taking notice of it; nevertheless you preserved the same ideas. |
Например, я обратила внимание на вашу предупредительность, заставившую вас старательнейшим образом опустить все эпитеты, которые, как вы вообразили, пришлись мне не по вкусу, однако тут же заметила, что, может быть, сами того не замечая, вы остались верны тем же мыслям. |
It is no longer the adorable, the celestial Madame de Tourvel, but an astonishing woman, a delicate sentimental woman, even to the exclusion of all others; a wonderful woman, such as a second could not be found. |
И действительно, госпожа де Турвель уже не восхитительная и не божественная, но зато она удивительная женщина, с нежной и чувствительной душой, притом в противоположность всем прочим женщинам, словом - женщина редкая, второй такой уж не встретишь. |
The same way with your unknown charm, which is not the strongest. |
Так же обстоит и с неведомым очарованием, которое вы сумеете преодолеть. |
Well; be it so: but since you never found it out till then, it is much to be apprehended you will never meet it again; the loss would be irreparable. |
Пусть так; но раз вы доселе никогда не встречали его, то весьма вероятно, что и в будущем не встретите, а значит, утрата его окажется все же непоправимой. |
Those, Viscount, are sure symptoms of love, or we must renounce the hope of ever finding it. |
Или, виконт, все это явные признаки любви, или таких признаков вообще невозможно обнаружить. |
You may be assured I am not out of temper now; and have made a promise, I will not be so any more: I foresee it might become a dangerous snare. |
Поверьте, что сейчас я говорю без всякого раздражения. Я дала себе слово не допускать себя до него, ибо отлично поняла, какую опасную ловушку оно собой представляет. |
Take my word for it, we had better remain as we are, in friendship. |
Послушайтесь меня, будем только друзьями, остановимся на этом. |
Be thankful for my resolution in defending myself; for sometimes one must have it, not to take a step that may be attended with bad consequences. |
И будьте благодарны мне за то мужество, с каким я защищаюсь: да, за это мужество, ибо его надо иметь порою и для того, чтобы не стать на путь, который сам же признаёшь дурным. |
It is only to persuade you to be of my opinion, I answer the demand you make, on the sacrifices I would exact, and you could not make. |
Поэтому на ваш вопрос о жертвах, которых я потребовала бы, а вы не смогли бы принести, отвечаю лишь для того, чтобы убедить вас разделить мою точку зрения. |
I designedly use the word exact, because immediately you will think me too exacting-so much the better: far from being angry with your refusal, I shall thank you for it. |
Я нарочно употребляю выражение потребовала бы, ибо уверена, что сейчас вы и впрямь найдете меня чрезмерно требовательной, но тем лучше. И я не только не рассержусь на вас за отказ, но даже буду вам за него благодарна. |
Observe, I will not dissemble with you; perhaps I have occasion for it. |
Более того - не перед вами же мне притворяться -он мне, может быть, просто необходим. |