First I would exact-take notice of the cruelty! that this same rare, this astonishing Madame de Tourvel, should be no more to you than any other woman; that is, a mere woman: for you must not deceive yourself; this charm, that you believe is found in others, exists in us, and it is love only embellishes the beloved object so much. |
Я потребовала бы - вот ведь жестокость! - чтобы эта редкая, удивительная госпожа де Турвель стала для вас самой обыкновенной женщиной, такой, какова она на самом деле. Ибо не следует обманываться: чары, которые якобы обретаешь в другом, находятся в нас самих, и только одна любовь делает столь прекрасным любимое существо. |
What I now require, although so impossible for you to grant, you would not hesitate to promise, nay, even to swear; but I own I would not believe you the more. |
Как бы ни было неосуществимо то, чего я требую, вы, может быть, заставите себя пообещать мне это и даже клятву дадите, хотя, откровенно говоря, я не поверю пустым словам. |
I could not be convinced, but by the whole tenor of your conduct. |
Меня сможет убедить лишь поведение ваше в целом. |
That is not all; I should be whimsical, perhaps; the sacrifice you so politely offer me of the little Cecilia, does not give me the least uneasiness: on the contrary, I should require you to continue this toilsome duty until farther orders. Whether I should like thus to abuse my power, or whether more indulgent, or more reasonable, it would satisfy me to dispose of your sentiments without thwarting your pleasures. |
Это еще не все, у меня будут капризы. Вы с такой готовностью предлагаете принести мне в жертву малютку Сесиль, но я в этом нисколько не заинтересована. Я пожелала бы, напротив, чтобы вы продолжали нести эту нелегкую службу до новых моих распоряжений, потому ли, что мне угодно было бы злоупотреблять таким образом своей властью, потому ли, что, пожелав стать снисходительной или справедливой, я довольствовалась бы возможностью распоряжаться вашими чувствами, не лишая вас наслаждений. |
I would, however, be obeyed, and my commands would be very severe. |
Как бы то ни было, но я потребовала бы повиновения, а приказания мои были бы весьма суровы! |
Certainly I should think myself obliged to thank you, and, who knows? perhaps to reward you. |
Правда, тогда я считала бы себя обязанной отблагодарить вас и, кто знает, может быть, даже наградить. |
As for instance, I might shorten an absence, which would be insupportable to me. |
Я, например, сократила бы срок разлуки, которая и для меня самой стала бы невыносимой. |
I should at length see you again, Viscount; and see you again-How?-Remember this is only a conversation, a plain narrative of an impossible scheme. I must not be the only one to forget it. |
Словом, я увиделась бы с вами, виконт, увиделась... в качестве кого?.. Но вы все же помните, что это всего лишь разговор, описание неосуществимого плана, а мне не хотелось бы забывать об этом одной... |
I must tell you my lawsuit begins to make me a little uneasy. |
Знаете ли, что я несколько обеспокоена своим процессом? |
I was determined to know exactly what my pretensions were. |
Я захотела, наконец, точно узнать, на что могу рассчитывать. |
My lawyers have quoted me some laws, and a great many authorities, as they call them; but I can't perceive so much reason and justice in them. |
Мои адвокаты ссылаются на какие-то законы, а еще больше на авторитеты, как они их именуют, но все это не представляется мне столь же разумным и справедливым, как им. |
I am almost afraid I did wrong to refuse the compromise; however, I begin to be encouraged, when I consider my attorney is skilful, my lawyer eloquent, and the plaintiff handsome. |
Я почти жалею, что отказалась пойти на мировую. Все же успокаиваю себя тем, что прокурор ловок, адвокат красноречив, а истица хороша собой. |
If those reasons were to be no longer valid, the course of business must be altered; then what would become of the respect for old customs? |
Если эти три средства не окажутся действенными, значит, надо изменить весь порядок ведения дел. Но что же станет тогда с уважением к старым обычаям? |
This lawsuit is actually the only thing keeps me here. |
В настоящее время только процесс удерживает меня здесь. |
That of Belleroche is finished; the indictment quashed, each party to bear their own costs: he even is regretting not to be at the ball to-night; the regret of a man out of employment. |
Процесс Бельроша закончен: в иске отказано, судебные издержки уплачены. Он уже сожалеет, что не попадет на сегодняшний бал. Вот уж, поистине, сожаление человека, оказавшегося не у дел! |
I shall let him free at my return to town. |
Когда мы возвратимся в Париж, я верну ему полную свободу. |
In making this grievous sacrifice, I am consoled by the generosity he finds in it. |
Я приношу ему эту горестную для меня жертву, но нахожу утешение в том, что он считает мое поведение великодушным. |
Adieu, Viscount! write to me often. |
Прощайте, виконт, пишите мне почаще. |
The particulars of your amusements will make me amends partly for the dulness I suffer. |
Подробные отчеты о ваших забавах отвлекут меня хотя бы до некоторой степени от одолевающих меня забот. |
Castle of --, Nov. 11, 17-. |
Из замка ***, 11 ноября 17... |
LETTER CXXXV. |
Письмо 135 |
The Presidente DE TOURVEL to MADAME DE ROSEMONDE. |
От президентши де Турвель к госпоже де Розмонд |
I am now endeavouring to write to you, and know not whether I shall be able. |
Пытаюсь писать вам, сама еще не зная, смогу ли. |
Gracious God!-excessive happiness prevented my continuing my last letter; now despair overwhelms me, and leaves me only strength sufficient to tell my sorrows, and deprives me of the power of expressing them.-Valmont-Valmont no longer loves me! He never loved me! |
О боже, подумать только, что предыдущее мое письмо не дал мне закончить избыток счастья! Теперь же я сражена предельным отчаянием - у меня остались лишь силы ощущать свою муку, но нет сил выразить ее. Вальмон... Вальмон больше не любит меня и никогда не любил. |
Love does not depart thus. |
Любовь так не уходит. |
He deceived me, he betrayed me, he insults me! |
Он обманывает меня, предает, оскорбляет. |
I suffer every kind of misfortune and humiliation; and all proceed from him. |
На меня обрушились все несчастья, все унижения, какие только могут быть, и исходят они от него! |
Do not think it a mere suspicion. I was far from having any. |
Не думайте, что это простое подозрение: я ведь была так далека от каких бы то ни было подозрений! |
I have not even the consolation of a doubt: I saw it. What can he say in his justification?-But what matters it to him? |
Но сейчас мне не дано счастья сомневаться. Я это видела - что же он может сказать в свое оправдание?.. Но разве ему не безразлично? |