Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She must also have united that natural candour, which habitude had made insurmountable, and would not suffer her to dissemble the least sentiment of her heart. Наконец, мне надо было, чтобы ко всему этому присоединялось и природное чистосердечие, ставшее настолько привычным, что его уже не преодолеть и что оно не дает скрыть ни единого чувства, живущего в сердце.
You must agree with me, such women are scarce; and I am confident, if I had not met this one, I never should have found another. Вы должны согласиться, что подобные женщины встречаются очень редко, и я уверен, что, если бы не эта именно женщина, другой такой я, быть может, никогда бы уже не встретил.
Therefore it is not at all surprising she should have fascinated me longer than another; and if the time I spend makes her happy, perfectly happy, why should I refuse it, especially when it is so agreeable to me? Поэтому было бы неудивительно, если бы я оставался верен ей больше, чем какой-либо другой женщине. Если для наблюдений моих, которые я произвожу с ее помощью, нужно, чтобы я сделал ее счастливой, совершенно счастливой, почему я должен от этого отказываться, в особенности раз это мне помогает вместо того, чтобы препятствовать?
But because the mind is engaged, must the heart be enslaved? Но если ею занят мой ум, значит ли, что сердце мое порабощено?
Certainly not. Нет, конечно.
And the value I set on this adventure will not prevent my engaging in others, or even sacrificing this to some more agreeable one. Вот почему, хотя я и впрямь дорожу этим приключением, оно не помешает мне искать других и даже пожертвовать им чему-либо более приятному.
I am even so much at liberty, that I have not neglected the little Volanges, to whom I am so little attached. Я настолько свободен, что не пренебрегаю даже малюткой Воланж, которой, в сущности, почти не придаю значения.
Her mother brings her to town in three days, and I have secured my communication since yesterday; a little money to the porter, a few soft speeches to the waiting maid, did the business. Через три дня мать привезет ее в Париж. Я же со вчерашнего дня позаботился о том, чтобы сохранить с ней связь: немного денег привратнику, несколько любезностей его жене - и дело в шляпе.
Would you believe it? Danceny never thought of this simple method. Подумайте только, что Дансени не сумел додуматься до такого простого средства!
Where, then, is the boasted ingenuity of love? И еще говорят, что любовь делает людей изобретательными.
Quite the contrary; it stupifies its votaries. Напротив, она превращает в полных тупиц тех, над кем забрала власть.
Shall I not, then, know how to preserve myself from it? И это я не сумею от нее защититься!
Be not uneasy, in a few days I shall divide the impression, perhaps rather too strong, it made on me, and weaken it; if one will not do, I will increase them. Нет, будьте покойны. В самые ближайшие дни я нарочно ослаблю слишком, быть может, сильное впечатление, которое испытал: я перебью его другими, а если этого будет недостаточно, постараюсь, чтобы новых впечатлений было побольше.
Nevertheless, I shall be ready to give up the young pensioner to her discreet lover, when you think proper. Тем не менее я готов передать юную пансионерку ее робкому возлюбленному, как только вы найдете это удобным.
I can't see you have any longer reason to oppose it. I freely consent to render poor Danceny this signal service: upon my word, it is but trifling, for all those he has done for me. Мне кажется, у вас уже нет причин препятствовать этому, я же согласен оказать столь существенную услугу бедняге Дансени. По правде сказать, это пустяки по сравнению с тою, какую он оказал мне.
He is now in the greatest anxiety to know whether he will be admitted at Madame de Volanges's. Сейчас его крайне тревожит мысль, будет ли он принят у госпожи де Воланж.
I keep him as easy as possible, by promising some how or other to gratify him one of those days; in the mean time, I take upon me to carry on the correspondence, which he intends to resume on his Cecilia's arrival. Я успокаиваю его как только могу, уверяя, что так или иначе, но я с первого же дня устрою его счастье, пока же продолжаю заботиться о переписке, которую он хочет возобновить тотчас же по прибытии своей Сесили.
I have already six of his letters, and shall have one or two more before the happy day. У меня уже имеются от него письма, и до наступления блаженного дня прибавится, конечно, еще одно или два.
This lad must have very little to do. Этому малому, видно, совсем нечего делать!
However, let us leave this childish couple, and come to our own business, that I may be entirely engaged with the pleasing hope your letter has given me. Но оставим эту ребяческую парочку и вернемся к своим делам: мне бы только целиком отдаться сладостной надежде, которое дало мне ваше письмо!
Do you doubt of fixing me yours? If you do, I shall not forgive you. Да, разумеется, вы меня удержите подле себя, и непростительно вам сомневаться в этом.
Have I ever been inconstant? Разве я когда-либо переставал быть вам верным?
Our bands have been loosened, but never broken; our pretended rupture was an error only of the imagination; our sentiments, our interests, are still the same. Узы наши ослабли, но не порвались. Наш так называемый разрыв был лишь обманом воображения: связь наших чувств и интересов сохранялась.
Like the traveller who returned undeceived, I found out, as he did, I quitted happiness to run after hope. The more strange lands I saw, the more I I loved my country.[Du Belloi's tragedy of the Siege of Calais]. Подобно путешественнику, возвратившемуся умудренным, я, как и он, признаю, что покинул счастье в погоне за обманчивой надеждой, и скажу, как д'Ар кур: □ ПЧем больше видишь стран, тем родина милее. [Дю Беллуа, трагедия "Осада Кале"].
No longer oppose the idea, or sentiment rather, that brings you back to me. Не боритесь же больше с мыслью или, вернее, чувством, которое возвращает вас ко мне.
After having tried all manner of pleasures in our different excursions, let us sit down and enjoy the happiness of knowing, that none is equal to what we have experienced, and that we shall again find more delicious. После того как, идя каждый своим путем, мы отведали всех удовольствий, насладимся теперь счастьем сознавать, что ни одно из них не сравнится с теми, которые мы испытали друг с другом и которые покажутся нам еще более сладостными!
Adieu, my lovely friend! Прощайте, мой пленительный друг.
I consent to wait your return; however, hasten it as much as possible, and do not forget how much I wish for it. Я согласен ждать вашего возвращения. Но поторопитесь и не забывайте, как я его жажду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x