Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He is already struggling to love me; we are at present so critically circumstanced, I blend as much malice as prudence in the caresses I lavish on him; at the same time you will observe, it would not be a sacrifice worthy of you-A reciprocal infidelity will add power to the charm. Он уже выбивается из сил, стараясь в проявлениях любви не ударить лицом в грязь. Дело дошло уже до того, что, перенасыщая его ласками, я вынуждена не только быть осторожной, но и хитрой. В то же время вы сами понимаете, что Бельрош может считаться жертвой, которую я вам приношу. Обоюдная неверность еще больше усилит очарование.
Do you know I regret sometimes we are reduced to those resources-At the time we loved each other, for I believe it was love, I was happy-and you, Viscount-but why engage our thoughts on a happiness that can never return? А знаете ли, я иногда жалею, что мы вынуждены прибегать к таким средствам. В дни, когда мы любили друг друга, - ибо я думаю, что то была любовь, - я была счастлива... а вы, виконт? Но зачем думать о счастье, которому нет возврата?
No, say what you will, it is impossible-First, I should require sacrifices that you could not or would not make; that probably I do not deserve. Нет, что бы там ни говорили, возврат невозможен. Прежде всего, я потребовала бы жертв, которых вы, наверно, не смогли бы или не захотели принести и которых я, возможно, вовсе и не достойна.
Again, how is it possible to fix you? А затем - как вас удержать?
Oh, no; I will not even think of it; and notwithstanding the pleasure I now have in writing to you, I prefer quitting you abruptly. О нет, нет, я и думать об этом не хочу. И хотя писать вам доставляет мне сейчас радость, я предпочитаю внезапно покинуть вас.
Adieu, Viscount. Прощайте, виконт.
Castle of --, Nov. 6, 17-. Из замка ***, 6 ноября 17...
LETTER CXXXII. Письмо 132
The Presidente DE TOURVEL to MADAME DE ROSEMONDE. От президентши де Турвель к госпоже де Розмонд
Deeply impressed, Madam, with your goodness, to which I would entirely abandon myself, if I was not restrained from accepting by the dread of profaning it. Глубоко растроганная вашей ко мне добротой, сударыня, я целиком отдалась бы ей, если бы меня не останавливала в какой-то мере боязнь осквернить ее этим.
Why, convinced of its inestimable value, must I know myself no longer worthy of it? Почему, когда ваша доброта мне так драгоценна, я в то же время должна ощущать, что недостойна ее?
Let me, at least, attempt to testify my gratitude. Ах, но, во всяком случае, я осмелюсь высказать вам всю свою благодарность.
I shall admire, above all, the lenity of virtue, which views weakness with the eye of compassion; whose powerful charm preserves its forcible but mild authority over hearts, even by the side of the charm of love. Особенно восхищает меня в вас снисходительность добродетели, которой наши слабости ведомы лишь постольку, поскольку она им сострадает, - так сильна и так сладостна власть ее чар над нашими сердцами, что выдержит сравнение даже с чарами любви.
Can I still be worthy a friendship, which is no longer useful to my happiness? Но могу ли я и теперь заслуживать дружбу, которой уже недостаточно для моего счастья?
I must say the same of your advice. I feel its force, but cannot follow it. То же самое могу я сказать и о ваших советах: я сознаю всю их мудрость, но не могу им следовать.
How is it possible to discredit perfect happiness, when I experience it this moment? И как не верить мне в совершенное счастье, когда я его сейчас ощущаю?
If men are such as you describe them, they must be shunned, they are hateful: but where is the resemblance between Valmont and them? Да, если мужчины такие, как вы о них говорите, надо бежать от них, надо их ненавидеть. Но насколько же не схож с ними Вальмон!
If, in common with them, he has that violence of passion you call transport, is it not restrained by delicacy? Если у него, как и у них, есть то неистовство страсти, которое вы называете необузданностью, то насколько же в нем сильнее этой необузданности беспредельная нежность!
My dear friend, you talk of sharing my troubles; take a part, then, in my happiness; to love I am indebted for it, and how immensely does the object raise its value! О друг мой! Вы говорите, что разделяете мои страдания, но порадуйтесь со мной и моему счастью! Я обязана им любви, а как увеличивает его самый предмет этой любви!
You love your nephew, you say, perhaps, with fondness: ah! if you knew him as I do, you would idolize him, and yet even less than he deserves. Вы говорите, что любовь ваша к племяннику -быть может, проявление слабости. О, если бы вы знали его, как я! Я его обожаю, боготворю, и все же меньше, чем он заслуживает.
He has undoubtedly been led astray by some errors; he does not conceal it; but who like him ever knew what was love? Конечно, он мог порою впадать в заблуждения, в чем он и сам признаётся. Но кто лучше его познал истинную любовь?
What can I say more? Что мне сказать вам больше?
He feels it as he inspires it. Он внушает ее, но и сам ощущает с не меньшей силой.
You will think this is one of the chimerical ideas with which love never fails to abuse our imagination: but in my case, why should he be more tender, more earnest, when he has nothing farther to obtain? Вы подумаете, что я одержима неосуществимой мечтой, которой любовь беспрестанно смущает наше воображение. Но если так, то почему же он стал более нежным, более внимательным с тех самых пор, как ему уже нечего добиваться?
I will own, I formerly thought I observed an air of reflection and reserve, which seldom left him, and which often, contrary to my inclination, recalled to me the false and cruel impressions that were given me of him; but since he has abandoned himself without constraint to the emotions of his heart, he seems to guess at all my desires. Должна признаться, что раньше рассудительность и сдержанность редко покидали его, и это часто, даже против воли, вызывало в моем сознании все те лживые и жестокие представления о нем, которые существуют у его недоброжелателей. Но с тех пор как он беспрепятственно может отдаваться порывам своего сердца, он словно угадывает все желания моего.
Who knows but we were born for each other? Кто знает, не были ли мы созданы друг для друга!
If this happiness was not reserved for me to be necessary to his!-Ah! if it be an illusion, let me die before it ends.-No, I must live to cherish, to adore him. Не суждено ли было мне счастье стать необходимой для его счастья! Ах, если это самообман, пусть я умру прежде, чем он рассеется. Нет, я хочу жить, чтобы лелеять, чтобы обожать его.
Why should he cease loving me? Почему бы перестал он любить меня?
What woman on earth could he make happier than me? Какая другая женщина сделает его счастливее?
And I experience it by myself, this happiness that he has given rise to, is the only and the strongest tie. А я чувствую по собственному опыту, что счастье, которое порождаешь в другом, это самая крепкая, единственно подлинная связь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x