I wait your answer impatiently. |
С нетерпением жду вашего ответа. |
Paris, Nov. 3, 17-. |
Париж, 3 ноября 17... |
LETTER CXXX. |
Письмо 130 |
MADAME DE ROSEMONDE, to the Presidente DE TOURVEL. |
От госпожи де Розмонд к президентше де Турвель |
Why, my lovely dear, will you no longer be my daughter? |
А почему, моя красавица, не хотите вы больше оставаться моей дочерью? |
Why do you seem to announce that our correspondence is to cease? Is it to punish me for not guessing at what was improbable; or do you suspect me of creating you affliction designedly? |
Почему вы как будто намекаете на то, что переписка наша должна прекратиться? Уж не хотите ли вы наказать меня за то, что я не догадалась об обстоятельстве совершенно неправдоподобном? Уж не подозреваете ли вы, что я умышленно огорчила вас? |
I know your heart too well, to imagine you would entertain such an opinion of mine.-The distress your letter plunges me in is much less on my own account than yours. |
Нет, я слишком хорошо знаю ваше сердце, чтобы поверить, что оно так мыслит о моем. Вот почему, прочтя ваше письмо, я страдаю больше за вас, чем за себя. |
Oh! my young friend, with grief I tell you, you are too worthy of being beloved ever to be happy in love-Where is there a truly delicate and sensible woman, who has not met unhappiness where she expected bliss? |
О юный друг мой, говорю вам это с душевной скорбью - вы слишком достойны любви, чтобы любовь когда-либо дала вам счастье. Какая по-настоящему нежная и чувствительная женщина не обрела несчастья в том самом чувстве, от которого ожидала столько блаженства! |
Do men know how to rate the women they possess? |
Разве мужчина способен оценить женщину, которой он обладает? |
Not but many of them are virtuous in their addresses and constant in their affections-but even among those, how few that know how to put themselves in unison with our hearts. |
Конечно, многие мужчины ведут себя порядочно и проявляют постоянство в своих чувствах. Но даже и в их числе как мало таких, чье сердце способно биться в лад с нашим! |
I do not imagine, my dear child, their affection is like ours-They experience the same transport often with more violence, but they are strangers to that uneasy officiousness, that delicate solicitude, that produces in us those continual tender cares, whose sole aim is the beloved object-Man enjoys the happiness he feels, woman that she gives. |
Не думайте, милая моя дочь, что их любовь подобна нашей. Да, они испытывают то же опьянение, зачастую даже вносят в него больше, но они не знают тревожного рвения, нежной внимательности, из-за которых мы отдаемся непрерывным нежным заботам, единственная цель которых - любимый человек. Мужчина наслаждается счастьем, которое испытывает он сам, женщина - тем, которое дает она. |
This difference, so essential, and so seldom observed, influences in a very sensible manner, the totality of their respective conduct. |
Различие это, столь важное и очень редко замечаемое, весьма ощутительно влияет на поведение каждого из них. |
The pleasure of the one is to gratify desires; but that of the other is to create them. |
Для одного - наслаждение в том, чтобы удовлетворить свои желания, для другой - прежде всего в том, чтобы их вызвать. |
To know to please, is in man the means of success; and in woman it is success itself. |
Для него нравиться - один из способов добиться успеха, в то время как для нее в этом и состоит успех. И кокетство, в котором так часто упрекают женщин, есть не что иное, как некоторое злоупотребление подобного рода чувствами, являющееся, однако, доказательством их истинности. И, наконец, исключительная страсть к одному существу, характерная для любви вообще, у мужчины есть всего лишь предпочтение, служащее самое большее для того, чтобы усилить удовольствие, которое ослабело бы, может быть, появись новый предмет, но отнюдь не исчезло бы. В то время как в женщинах это - глубокое чувство, не только уничтожающее какое-либо постороннее влечение, но более властное, чем природа, и не подчиняющееся ее законам и потому заставляющее женщин испытывать мучительное отвращение там, где, казалось бы, должно было возникнуть желание. |
And do not imagine, the exceptions, be they more or less numerous, that may be quoted, can be successfully opposed to those general truths, which the voice of the public has guaranteed, with the only distinction as to men of infidelity from inconstancy; a distinction of which they avail themselves, and of which they should be ashamed; which never has been adopted by any of our sex but those of abandoned characters, who are a scandal to us, and to whom all methods are acceptable which they think may deliver them from the painful sensation of their own meanness. |
И не думайте, что более или менее многочисленные исключения, которые можно было бы привести в данном случае, могут успешно опровергнуть эту общеизвестную истину! Ее опора - взгляды общества, которое лишь для мужчин делает различие между неверностью и непостоянством. Этим различием они похваляются, а между тем оно унизительно, и среди представительниц нашего пола его принимали только те развращенные женщины, которые позорят наш пол и для которых хорошо любое средство, подходящее, по их мнению, для того, чтобы избавить их от тягостного сознания собственной низости. |
I thought, my lovely dear, those reflections might be of use to you, in order to oppose the chimerical ideas of perfect happiness, with which love never fails to amuse our imagination. |
Мне представлялось, моя красавица, что вам было бы полезно внять этим моим доводам: вы противопоставите их неосуществимым мечтам о безоблачном счастье, которыми любовь беспрестанно морочит наше воображение. |
Deceitful hope! to which we are still attached, even when we find ourselves under the necessity of abandoning it-whose loss multiplies and irritates our already too real sorrows, inseparable from an ardent passion-This task of alleviating your troubles, or diminishing their number, is the only one I will or can now fulfil-In disorders which are without remedy, no other advice can be given, than as to the regimen to be observed-The only thing I wish you to remember is, that to pity is not to blame a patient. |
Это обманчивая надежда, за которую цепляешься даже тогда, когда ясно видишь, что от нее приходится отказаться, и утрата ее обостряет и умножает те вполне реальные муки, которые всегда сопутствуют сильной страсти. Единственное, что я могу и хочу сейчас делать, -это облегчить ваши страдания, постараться, чтобы их стало меньше. При неизлечимой болезни можно давать советы только относительно режима. Я прошу вас лишь об одном: помните, что жалеть больного - не значит порицать его. |
Alas! who are we, that we dare blame one another? |
Да кто мы все такие, чтобы осуждать друг друга? |