Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I would be glad to know how long has this sentiment been detrimental to friendship or love? А с каких пор это чувство вредит дружбе или любви?
Uniting hope with desire, I only complied with that natural impulse, which makes us wish to draw as near as possible to the happiness we are in pursuit of-and you have mistaken that for vanity, which is nothing more than ardour. Соединив желание с надеждой, я лишь поддался естественному для человека порыву оказаться как можно ближе к счастью, которого он домогается. Вы же приняли за проявление гордыни то, что явилось лишь следствием моего нетерпения.
I know very well, in such cases, custom has introduced a respectful apprehension; but you also know, it is only a kind of form, a mere precedent; and I imagined myself authorised to believe those trifling niceties no longer necessary between us. Я отлично знаю, что, согласно принятым обычаям, в подобных случаях полагается выказывать почтительную недоверчивость. Но вы так же хорошо знаете, что это лишь церемонная формальность, и, думается мне, я имел право считать, что подобное мелочное жеманство между нами уже лишнее.
I even think this free and open method much preferable to insipid flattery, which so often love nauseates, when it is grounded on an old connection. Мне кажется даже, что такая свобода и откровенность, когда они основаны на давнишней связи, гораздо ценнее нелепого улещивания, из-за которого в любовные отношения так часто вносится какая-то приторность.
Moreover, perhaps the preference I give this method proceeds from the happiness it recalls to my memory-this gives me more uneasiness that you should take it in another light. Может быть, впрочем, моя манера обращения нравится мне больше лишь потому, что напоминает о пережитом счастье. Но именно поэтому мне было бы еще обиднее видеть, что вы придерживаетесь иного мнения.
However, this is the only thing that I am culpable in-for I cannot believe you can seriously imagine, that the woman exists who I would prefer to you; and still less, that I should estimate you so little as you feign to believe. Это, однако, по-моему, единственная моя вина. Ибо я не представляю себе, что вы могли бы всерьез думать, будто я способен предпочесть вам какую бы то ни было другую женщину, и еще меньше - что я мог ценить вас так мало, как вы якобы думаете.
You say, you have consulted your glass on this occasion, and you do not find yourself sunk so low-I believe it; and that only proves your glass to be true-but should you not rather from thence concluded that certainly that was not my opinion. По этому поводу вы говорите, что внимательно разглядывали себя и не нашли, что до такой степени опустились. Нисколько не сомневаюсь, и это лишь доказывает, что у вас хорошее зеркало. Но разве вам не было бы легче сделать тут же более справедливый вывод, что я-то уж, наверно, не думал о вас так, как вы вообразили?
In vain I seek the cause of this strange idea-however, I suspect it is more or less dependent on the praises I lavished on other women-at least, this I infer, from the affectation of quoting the epithets, adorable, celestial, attaching, which I used, speaking of Madam de Tourvel, and the little Volanges: but you are not to be told, those words, which are oftener the effect of chance than reflection, express more the situation one happens to be in at the time, than the value one sets upon the person. Тщетно стараюсь я понять, откуда у вас взялась такая странная мысль. Все же мне думается, что она имеет какое-то отношение к похвальным отзывам, которые я осмелился сделать по адресу других женщин. Так, по крайней мере, заставляет думать ваше подчеркнутое повторение эпитетов восхитительная, божественная, привлекательная, которые я употребил, говоря о госпоже де Турвель или о малютке Воланж. Но разве вы не знаете, что эти слова, по большей части выбираемые случайно, а не обдуманно, выражают не столько отношение к данной особе, сколько положение, в котором находишься в тот момент, когда о ней говоришь?
If at the time I was affected with the one or the other, I nevertheless rapturously wished for you-If I gave you an eminent preference over both, as I would not renew our first connection without breaking off the two others, I do not think there is such great reason for reproaches. И если в то самое время, когда я был увлечен той или другой, желание обладать вами у меня не ослабевало, если я совершенно явно оказывал вам предпочтение перед теми двумя, - ибо ведь не могу же я возобновить нашу былую связь иначе, как пренебрегши ими, - мне кажется, что вам не в чем меня особенно упрекнуть.
I shall not find it more difficult to exculpate myself from the charge of the unknown charm, which, it seems, shocks you not a little; for being unknown, it does not follow that it is stronger-What can equal the delights you alone can always embellish with novelty and bliss? Немногим труднее будет мне оправдаться и по поводу неведомого очарования, которое вас, кажется, тоже задело: ибо прежде всего, ежели что-то неведомо, это отнюдь не значит, что оно привлекательнее. О, что может превзойти восхитительные наслаждения, которые одна лишь вы способны всегда делать новыми и всегда более острыми?
I only wished to convey to you an idea, it was a kind I never before experienced; but without pretending to give it any rank; and added, what I again repeat, whatever it be, I will overcome it: and shall exert myself more zealously if I can in this trifling affair, to have one homage more to offer to you. Я, значит, хотел сказать только одно, - что это наслаждение было такого рода, какого я еще не испытывал, и я вовсе не намеревался определять его сравнительную ценность. При этом я даже добавил то, что и сейчас повторяю: каким бы оно ни было, я сумею бороться с ним и превозмочь его. И в это нетрудное дело я внесу еще больше рвения, если оно окажется данью моего служения вам.
As to the little Cecilia, it is useless to mention her: you have not forgot it was at your instance I took charge of this child; and only wait your orders to be rid of her. Что же касается малютки Сесили, то говорить вам о ней считаю просто ненужным. Вы же не забыли, что я занялся этой девочкой по вашей просьбе и, чтобы развязаться с ней, жду только вашего разрешения.
I may have made some remarks on her bloom and innocence; and for a moment thought her engaging, because one is always more or less pleased with their work; but she has not, in any shape, consistency to fix the attention. Я мог отметить ее простодушие и свежесть, я мог даже на мгновение счесть ее привлекательной, -ведь творение твоих рук всегда доставляет тебе известное удовольствие. Но, разумеется, она еще ни в какой области не созрела настолько, чтобы удержать внимание.
Now, my lovely friend, I appeal to your justice, your first attachment to me, the long and sincere friendship, the unbounded confidence which have linked us together-have I deserved the severe manner in which you have treated me? А теперь, прелестный друг мой, я взываю к вашему чувству справедливости, к доброте, с которой вы в свое время ко мне отнеслись, к нашей долгой, ничем не омрачаемой дружбе, к полному взаимному доверию, которое скрепило нашу связь, - разве заслужил я жесткий тон вашего последнего письма?
But how easy can you make me amends when you please! Но как легко будет вам вознаградить меня за него, едва только вы этого пожелаете!
Speak but the word, and you will see whether all the charms, all the attachments will keep me here, not a day, but even a minute; I will fly to your feet-into your arms-and will prove a thousand times, and in a thousand ways, that you are, you ever will be, the only mistress of my heart. Скажите лишь слово, и вы увидите, удержат ли меня здесь не то что на один день, но на одну минуту любые очарования, любая привязанность. Я полечу к вашим ногам, в ваши объятия и докажу вам тысячу раз тысячью способами, что вы и есть истинная владычица моего сердца и всегда останетесь ею.
Adieu, my lovely friend! Прощайте, прелестный друг мой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x