When that happens, I promise to give you notice:-Until then, let me advise you to take some other measures, and keep your kisses for those to whom they will be more agreeable. |
Когда я исправлюсь, обещаю вас об этом известить. А до того, послушайтесь меня, устраивайтесь как-нибудь иначе и приберегите свои поцелуи: ведь у вас столько возможностей найти им лучшее применение!.. |
You say adieu, as formerly! but formerly, if I remember, you set a greater value on me than to appoint me entirely to the third characters; and was content to wait until I answered in the affirmative, before you was certain of my consent: don't be angry then, if instead of saying adieu, as formerly, I say adieu, as at present. |
Прощайте, как прежде, говорите вы? Но прежде, кажется, я значила для вас несколько больше. Я не была у вас на третьих ролях, а главное, вы, прежде чем быть уверенным в моем согласии, благоволили дожидаться, пока я скажу "да". Примиритесь же с тем, что вместо того, чтобы говорить вам "прощайте", как говорила прежде, я скажу вам "прощайте", как могу сказать теперь. |
Your servant, Viscount. |
Остаюсь, господин виконт, преданной вам... |
The castle of --, Oct. 31, 17-. |
Из замка ***, 31 октября 17... |
LETTER CXXVIII. |
Письмо 128 |
The Presidente DE TOURVEL to MADAME DE ROSEMONDE. |
От президентши де Турвель к госпоже де Розмонд |
I did not receive, until yesterday, Madam, your dilatory answer-it would instantly have put an end to my existence if I had any left; but M. de Valmont is now in possession of it: you see I do not conceal any thing from you; if you no longer think me worthy your friendship, I dread the loss of it less than to impose on you; to tell you all in all, I was placed by M. de Valmont, between his death and happiness-I chose the latter-I neither boast nor accuse myself; I relate the fact plainly as it is. |
Лишь вчера, сударыня, получила я ваш запоздалый ответ. Он убил бы меня на месте, если бы жизнь моя принадлежала мне. Но ею владеет другой, и это - господин де Вальмон. Видите, я от вас ничего не скрываю. Наверно, вы более не считаете меня достойной вашей дружбы, но я не так боюсь потерять ее, как обманным образом пользоваться ею. Вот единственное, что я могу сказать вам: господин де Вальмон поставил меня перед выбором - или его смерть, или его счастье, и я решилась на последнее. Я не хвалюсь и не обвиняю себя: я просто говорю, как обстоит дело. |
You will readily perceive, after this, what kind of impression your letter, and the truths it contains, must have made on me. |
После этого вы легко поймете, какое впечатление могло произвести на меня ваше письмо и те суровые истины, которые в нем высказаны. |
Do not, however, imagine, it could give birth to any repining, or ever make me alter my sentiments or conduct; not that I am exempt from some torturing moments; but when my heart is rent, and I dread not being any longer able to bear my torments, I say to myself, Valmont is happy; and at this idea my miseries vanish; all is converted into joy. |
Однако не думайте, что оно может вызвать во мне какие-либо сожаления или заставить меня изменить свои чувства и свои поступки. Это не означает, что у меня не бывает жестоких минут. Но даже когда мое сердце разрывается на части, когда мне кажется, что я уже не в силах переносить свои муки, я говорю себе: Вальмон счастлив, и перед этой мыслью отступает все, или, вернее, она все превращает в радость. |
It is to your nephew, then, I have devoted myself; it is for his sake I am undone; he is now the centre of my thoughts, sentiments, and actions. |
Итак, я посвятила свою жизнь вашему племяннику, ради него я погубила себя. Он стал целью всех моих мыслей, всех моих чувств, всех моих поступков. |
Whilst my life can contribute to his happiness, I shall cherish it; I shall think it fortunate; if he should hereafter think otherwise, he shall never hear from me either complaint or reproach. |
Пока жизнь моя необходима для его счастья, я буду дорожить ею и считать, что судьба ко мне милостива. Если в некий день он помыслит иначе... он не услышит от меня ни жалобы, ни укора. |
I have already ventured to fix my eyes on this fatal period, and my resolution is taken. |
Я уже дерзнула представить себе этот роковой миг, и решение мое принято. |
You will now perceive how little I am affected with the dread you seem to entertain, that M. de Valmont, will one day or other defame me-Before that happens, he must lose the affection he has for me; that once lost, of what signification will vain reproaches be which I shall never hear? |
Теперь вы видите, как мало могут волновать меня опасения, видимо, тревожащие вас, опасения, как бы господин де Вальмон не погубил меня. Ибо если бы у него возникло такое желание, он, значит, уже разлюбил бы меня. А что для меня тогда пустые разговоры, которых я уже не услышу? |
He alone will judge me, as I will have lived for him, and him only; and my memory will repose in him; and if he will be obliged to acknowledge I loved him, I shall be justified sufficiently. |
Только он будет моим судьей. И так как я жила лишь для него, память обо мне будет жить в нем, и если он будет вынужден признать, что я его любила, я буду достаточно оправдана. |
Now, Madam, you read my heart-I preferred the misfortune of being deprived of your esteem by my candour, to that of making myself unworthy of it by the baseness of a lie. |
Читая эти строки, сударыня, вы читали в моем сердце. Несчастье потерять из-за своей откровенности ваше уважение я предпочла несчастью стать недостойной его, унизившись до лжи. |
I thought I owed this entire confidence to your former goodness; the addition of a word would, perhaps, give room to suspect I should be vain enough yet to depend on it; far from it: I will do myself justice, by giving up all pretensions to it. |
Я считала, что к полному чистосердечию по отношению к вам меня обязывают ваши прежние дружеские ко мне чувства. Если я добавлю еще хоть слово, вы можете заподозрить, что я имею дерзость и сейчас рассчитывать на них, а между тем мой собственный строгий суд над собою уже возбраняет мне притязать на это. |
I am with great respect, Madam, your most humble and most obedient servant. |
Остаюсь, сударыня, нижайше преданной вам... |
Paris, Nov. 1, 17-. |
Париж, 1 ноября 17... |
LETTER CXXIX. |
Письмо 129 |
VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. |
От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей |
Whence arises, my charming friend, this strain of acrimony and ridicule which runs through your last letter? |
Скажите мне, прелестный друг мой, откуда взялся едкий и издевательский тон, который господствует в вашем последнем письме? |
What crime have I unintentionally committed which puts you so much out of temper? |
Какое совершил я, очевидно сам того не подозревая, преступление, столь вас разгневавшее? |
You reproach me with presuming on your consent before I had obtained it—I imagined, however, what might appear like presumption in any one else, would, between you and me, be only the effect of confidence. |
Вы упрекаете меня за то, что я говорил с вами так, будто вполне рассчитываю на ваше согласие, хотя еще не получил его. Но - так я полагал - в том, что в отношениях с кем угодно могло бы показаться дерзостью, между нами двумя следует видеть лишь знак доверия. |