Such was M. de Tourvel during my conversation. |
Такою была госпожа де Турвель, пока я разглагольствовал. |
If I endeavoured to recall her attention by a caress, or even the most innocent gesture, terror immediately followed this apparent apathy, accompanied with suffocation, convulsions, sobs, and shrieks by intervals, but without a word articulated. |
Но если я делал попытку привлечь ее внимание к себе какой-нибудь лаской, каким-либо самым невинным жестом, эта кажущаяся бесчувственность сменялась тотчас же страхом, удушьем, судорогами, рыданиями и порою криками, но без слов. Приступы эти возвращались несколько раз, становясь все сильнее и сильнее. |
Those fits returned several times, and always stronger; the last was even so violent, I was much frightened, and thought I had gained a fruitless victory. |
Последний был до того неистовым, что я совершенно пал духом и даже одно мгновение опасался, что победа, мною одержанная, бесполезна. |
I returned to the usual common-place phrases-"What do you then regret you have made me the happiest man on earth?" |
Тогда я перешел на принятые в подобных случаях общие места, и среди них оказалось следующее: "И вы пришли в такое отчаяние, потому что сделали меня счастливым?" |
At those words this adorable woman turned to me; her countenance, although still a little wild, had yet recovered its celestial expression. |
При этом слове восхитительная женщина обернулась ко мне, и лицо ее, еще несколько растерянное, обрело уже свое небесное выражение. |
"The happiest?" said she.-You may guess my reply. |
"Счастливым!" - повторила она. Что я ответил, вы сами можете догадаться. |
"You are happy, then?"-I renewed my protestations. |
"Значит, вы счастливы?.." Я стал еще с большим пылом расточать уверения. |
"Have I made you happy?"-I added praises, and every thing tender. |
"Вы счастливы благодаря мне!" Я присовокупил ко всему, что говорилось раньше, восхваления и всяческие нежности. |
Whilst I was speaking, all her members were stilled; she fell back softly in her chair, giving up a hand I ventured to take. |
Пока я говорил, все тело ее как-то размягчилось, она томно откинулась на спинку кресла и, не вырывая у меня руки, которую я решился взять, сказала: |
"This idea relieves and consoles me," said she. |
"Я чувствую, что эта мысль утешает и облегчает меня..." |
You well believe, being thus brought back in the right road, I quitted it no more; it certainly was the best, and, perhaps, the only one. |
Вы сами понимаете, что, снова выбравшись таким образом на верный путь, я уже не сходил с него: путь был и впрямь верный, может быть, даже единственно возможный. |
When I made a second attempt, I met some resistance; what had happened before made me more circumspect: but having called on my idea of happiness for assistance, I soon experienced its favourable influence. |
Решив снова попытать счастье, я сперва встретил некоторое сопротивление: ведь то, что произошло раньше, вынуждало к осторожности. Но, призвав на помощь себе ту же мысль о моем счастье, я вскоре ощутил всю ее благотворность. |
"You are right," replied the tender creature, "I can support my existence no longer than it contributes to your happiness. |
"Вы правы, - сказала мне эта чувствительная женщина, - отныне жизнь станет для меня выносимой лишь в той мере, в какой она может послужить для вашего счастья. |
I devote myself entirely to you. From this moment I give myself up to you. You shall no more experience regret or refusal from me." |
Я всецело посвящу себя ему: с этого мгновения я -ваша, и вы не услышите от меня ни отказа, ни сожалений..." |
Thus with artless or sublime candour did she deliver her person and charms, increasing my happiness by sharing it. |
И вот, с этим самозабвением, простодушным или величавым, она отдала мне себя, все свои прелести и увеличила мое блаженство тем, что разделила его. |
The intoxication was complete and reciprocal: for the first time mine survived the pleasure. |
Опьянение было полным и взаимным. И впервые за всю мою жизнь оно сохранилось для меня и после наслаждения. |
I quitted her arms, only to throw myself at her feet, and swear eternal love. |
Я высвободился из ее объятий лишь для того, чтобы упасть к ее ногам и поклясться ей в вечной любви. |
To own the truth, I spoke as I thought. |
И - надо во всем признаться - я взаправду думал то, что говорил. |
Even after we parted, I could not shake off the idea; and I found it necessary to make extraordinary efforts to divert my attention from her. |
Слоном, даже когда мы расстались, мысль о ней не покидала меня, и мне пришлось сделать над собой усилие воли, чтобы отвлечься. |
I wish you were now here, to counterpoise the charm of the action by the reward: but I hope I shall not lose by waiting; for I look on the happy arrangement I proposed in my last letter as a settled point between us. |
Ах, почему вы не здесь, чтобы упоение тем, чего я добился, уравновесить упоением обещанной вами наградой? Но ведь я ничего не потеряю, если немного подожду, не так ли? И, надеюсь, я могу считать, что вами приняты те сладостные условия, которые я предложил вам в своем последнем письме? |
You see I dispatch business as I promised: my affairs will be so forward, I shall be able to give you some part of my time. |
Вы видите, что я со своей стороны их уже выполняю, и, как я вам обещал, дела мои вскоре настолько продвинутся, что я смогу уделять вам часть своего времени. |
Quickly get rid, then, of the stupid Belleroche, and leave the whining Danceny to be engrossed solely by me. |
Избавьтесь же поскорее от вашего тяжеловесного Бельроша, оставьте в покое слащавого Дансени и займитесь лишь мною одним. |
How is your time taken up in the country? You don't even answer my letters. |
Но что вы такое делаете в своей деревне, что не имеете даже времени ответить мне? |
Do you know, I have a great mind to scold you? |
Мне, знаете ли, хочется вас побранить. |
Only prosperity is apt to make us indulgent. |
Однако счастье располагает к снисходительности. |
Besides, I can't forget ranging myself again under your banner. I must submit to your little whim. |
И, кроме того, я не забываю, что, вновь вступая в число ваших поклонников, должен вновь подчиниться вашим мелким прихотям. |
Remember, however, the new lover will not surrender any of the ancient rights of the friend. |
Помните все же, что новый любовник не хочет ничего терять из прав, которые приобрел в качестве друга. |
Adieu, as formerly!-Adieu, my angel! |
Прощайте, как некогда... Да, прощай, ангел мой! |
I send you the softest kisses of love. |
Шлю тебе все поцелуи любви. |
P. S. |
P.S. |