I replied, "Well, this step decides mine."-"And what is that?"-"The only one that can put an end to my sufferings, by parting me from you."-"But answer me what is it."-Then pressing her in my arms without any opposition, and observing from the neglect of decency, how strong and powerful her emotions were, I exclaimed, |
"Да, - сказал я, - и этот выход определил решение, принятое мною". - "Какое же?" - "Единственное, которое может не только разлучить меня с вами, но и положить конец моим мучениям". - "Но скажите же мне, на что вы решились?" Тут я заключил ее в объятия, причем она не оказала ни малейшего сопротивления. Столь полное забвение приличий показало мне, как глубоко и сильно она взволнована. |
"Adorable woman! you can't conceive the love you inspire. You will never know how much you was adored, and how much dearer this passion was than my existence. |
"Обожаемая, - сказал я, рискнув высказать восторженность, - вы не представляете себе, какова моя любовь к вам; вы никогда не узнаете, до какой степени я боготворил вас и насколько чувство это было мне дороже моей жизни! |
May all your days be fortunate and peaceful! |
Да протекут дни ваши блаженно и мирно! |
May they be decorated with that happiness you have deprived me of! |
Пусть украсятся они всем тем счастьем, которого вы меня лишили! |
At least, repay this sincere wish with one sigh, one tear; and be assured, the last sacrifice I make will not be the most painful to my heart. |
Вознаградите же это чистосердечное пожелание хоть одним знаком сожаления, хоть одной слезинкой, и верьте, что последняя принесенная мною жертва не будет самой тягостной моему сердцу. |
Adieu!" |
Прощайте..." |
Whilst I spoke, I felt her heart throb violently; her countenance altered; her tears almost suffocated her. |
Г оворя все это, я ощущал, как неистово билось ее сердце, замечал, как она менялась в лице, а главное - видел, как слезы душат ее, падая из глаз редкими тяжелыми каплями. |
Then I resolved to feign retreat: but she held me strongly.-"No, hear what I have to say," said she, eagerly. |
Только тут я принял решение сделать вид, что окончательно ухожу. "Нет, выслушайте, что я вам скажу", - горячо произнесла она, с силой удерживая меня. |
I answered, "Let me go."-"You shall hear me."-"I must fly from you; I must."-"No," she exclaimed; then sunk, or rather swooned in my arms. |
"Пустите меня", - ответил я. "Вы меня выслушаете, я так хочу". - "Я должен бежать от вас, должен!" - "Нет!" - вскричала она, и при этом последнем слове устремилась, или, вернее, упала без чувств в мои объятия. |
I was still doubtful of so happy an issue, seemed much terrified, and still led, or rather carried her to the place I had marked out for the field of glory. |
Так как я еще сомневался в столь великом успехе, то изобразил крайний испуг; но, продолжая притворяться испуганным, вел ее или нес к месту, заранее избранному в качестве арены моего торжества. |
She did not recover herself until she was submitted, and given up to her happy conqueror. |
И действительно, в себя она пришла уже покоренной, уже полностью отдавшейся своему счастливому победителю. |
So far, my lovely friend, you will perceive a methodical neatness, which I am sure will give you pleasure. You will also observe, I did not swerve in the least from the true principles of this war, which we have often remarked bore so near a resemblance to the other. |
Доселе, прелестный друг мой, вы, я думаю, признавали за мной такую безупречность метода, которая доставит вам удовольствие, и вы убедитесь, что я ни в чем не отступил от истинных правил ведения этой войны, столь схожей, как мы часто замечали, с настоящей войной. |
Rank me, then, with the Turennes or the Fredericks. |
Судите же обо мне, как о Тюренне или Фридрихе. |
I forced the enemy to fight who was temporising. |
Я заставил принять бой врага, стремившегося лишь выиграть время. |
By skilful manoeuvres, gained the advantage of the ground and dispositions; contrived to lull the enemy into security, to come up with him more easily in his retreat; struck him with terror before we engaged. |
Благодаря искусным маневрам я добился того, что сам выбрал поле битвы и занял удобные позиции, я сумел усыпить бдительность противника, чтобы легче добраться до его укрытия. Я сумел внушить страх еще до начала сражения. |
I left nothing to chance; only a great advantage, in case of success; or a certainty of resources, in case of a defeat. |
Я ни в чем не положился на случай, разве лишь тогда, когда риск сулил большие преимущества в случае успеха и когда у меня была уверенность, что я не останусь без ресурсов в случае поражения. |
Finally, the action did not begin till I had secured a retreat, by which I might cover and preserve all my former conquests. |
Наконец, я начал военные действия, лишь имея обеспеченный тыл, что давало мне возможность прикрыть и сохранить все завоеванное раньше. |
What more could be done? |
Это, я полагаю, все, что можно сделать. |
But I begin to fear I have enervated myself, as Hannibal did with the delights of Capua. |
Но сейчас я боюсь, что изнежился, как Ганнибал среди утех Капуи. |
I expected so great an event would not pass over without the customary tears and grief. |
Вот что затем произошло. Я готов был к тому, что столь значительное событие не обойдется без обычных слез и выражений отчаяния. |
First I observed somewhat more of confusion and recollection than is usual, which I attributed to her state of prudery. |
И если сперва я заметил у нее немного больше смущения и какую-то внутреннюю сосредоточенность, то приписал их тому, что она ведь - недотрога. |
Without paying much attention to those slight differences, which I imagined merely local, I followed the beaten road of consolation; fully persuaded, as commonly happens, the sensations would fly to the assistance of sentiment, that one act would prevail more than all my speeches, which I did not, however, neglect: but I met with a resistance really tremendous: less for its excess, than the form under which it appeared. |
Поэтому, не обращая внимания на эти легкие отклонения, которые считал чисто случайными, я пошел проторенной дорогой привычных утешений, вполне уверенный, что, как это обычно бывает, чувственность поможет чувству и что одним действием добьешься больше, чем любыми речами, которых я, впрочем, не жалел. Однако я столкнулся с сопротивлением, поистине ужасным, и не столько по его силе, сколько по форме, в которой оно проявилось. |
Only think of a woman sitting stiff and motionless, with unalterable features; seeming divested of the faculties of thinking, hearing, or understanding, from whose eyes tears flowed without effort. |
Представьте себе женщину, сидящую неподвижно, словно окаменевшую, с застывшим лицом, с таким видом, будто она не думает, не слышит, не внемлет ничему, а из устремленных в одну точку глаз ее непрерывно и словно сами по себе льются слезы. |