It was six in the evening when I came to the fair recluse; for since her return, her gates were shut against every one. |
В шесть часов вечера я прибыл к прекрасной затворнице, ибо со дня своего возвращения в Париж она никого не принимала. |
She endeavoured to rise when I was announced; but her trembling knees being unable to support her, she was obliged to sit down immediately. |
Когда обо мне доложили, она попыталась встать, но колени у нее до того дрожали, что она не могла держаться на ногах и тотчас же снова опустилась в кресло. |
The servant who had showed me in, having something to do in the apartment, she seemed impatient. |
Слуге, который ввел меня к ней, пришлось задержаться в комнате для того, чтобы кое-что прибрать, и это ее, по-видимому, раздражало. |
This interval was taken up with the usual compliments. |
Пока он находился с нами, мы обменивались обычными светскими любезностями. |
Not to lose a moment of so precious an opportunity, I examined the room carefully, and fixed my eye on the intended spot for my victory. |
Но чтобы не терять времени, ибо дорог был каждый миг, я внимательно изучал местность и сразу же наметил те пункты, где должен был одержать победу. |
I could have chose a more commodious one; for there was a sopha in the room: but I observed directly opposite to it a picture of the husband; and I own I was afraid with so strange a woman, a single glance, which accidentally she might cast on that side, would in an instant have destroyed a work of so much care. |
Будь у меня выбор, я нашел бы что-нибудь поудобнее, ибо хотя в этой комнате имелась оттоманка, напротив нее оказался портрет мужа. Признаюсь, я опасался, принимая во внимание странности этой женщины, как бы один ее взгляд, случайно брошенный в эту сторону, не свел на нет все мои труды и старания. |
At last we were alone, and I entered on the business. |
Наконец, мы остались одни, и я приступил к делу. |
After relating in few words, I supposed Father Anselmus had informed her the motive of my visit, I lamented the rigorous treatment I received, and dwelt particularly on the contempt that had been shown. |
Напомнив ей в нескольких словах, что отец Ансельм должен был уведомить ее о цели моего посещения, я стал жаловаться на чрезмерную ее ко мне суровость и особенно подчеркнул презрение, которое ко мне выказывалось. |
She made an apology, as I expected, and you also: but I grounded the proof on the diffidence and dread I had infused; on the scandalous flight in consequence of it, the refusal to answer my letters, or even receive them, &c. &c. |
Как я и ожидал, она стала защищаться, но я, как вы несомненно угадываете, привел в качестве доводов вызываемые мною у нее страх и недоверие, скандальное бегство, которое за этим последовало, отказ не только отвечать на мои письма, но даже принимать их и т.д. и т.п. |
As she was beginning a justification, which would have been very easy, I thought proper to interrupt her; and to compensate for this abrupt behaviour, I immediately threw in a flattery. |
Так как она тоже начала приводить в свое оправдание доводы, найти которые было нетрудно, я счел необходимым прервать ее, а чтобы загладить свою резкость, тотчас же прибегнул к лести. |
"If such charms," said I, "have made so deep an impression on my heart, so many virtues have made as great a one on my mind. |
"Если, - продолжал я, - прелесть ваша оставила в моем сердце столь глубокое впечатление, то душу мою покорила ваша добродетель. |
Seduced by the desire of imitating them, I had the vanity to think myself worthy of them. |
И, наверно, соблазненный желанием приблизиться к ней, я осмелился счесть себя достойным этого. |
I do not reproach you for thinking otherwise; but I punish myself for my error." |
Я не упрекаю вас за то, что вы судили иначе, но караю себя за свою ошибку". |
As she preserved a silent perplexity I went on. |
Так как она смущенно молчала, я продолжал: |
"I wish, Madam, to be justified in your sight, or obtain your pardon for all the wrongs you suppose me to have been guilty of; that I may, at least, terminate in tranquillity a life which is no longer supportable since you refuse to embellish it." |
"Я хотел, сударыня, либо оправдаться в ваших глазах, либо получить от вас прощение за прегрешения, в которых вы меня подозревали, для того чтобы, по крайней мере, с некоторым душевным спокойствием окончить свои дни, которые не имеют для меня никакой цены, раз вы отказались украсить их". |
To this, however, she endeavoured to reply. |
Тут она все же попыталась ответить: |
"My duty would not permit me. "-The difficulty to finish the fib which duty required, did not allow her to end the sentence. |
"Долг мой не позволял мне этого". Но договорить до конца ложь, которой требовал от нее этот долг, было слишком трудно, и она не закончила фразу. |
I replied in the most tender strain, |
Я же продолжал самым нежным тоном: |
"Is it true, then, it was me you fled from?-this retreat was necessary-and that you should put me from you-It must be so-and for ever-I should-" It is unnecessary to tell you, during this short dialogue, the tender prude's voice was oppressed, and she did not raise her eyes. |
"Значит, правда, что бежали вы от меня?" -"Отъезд мой был необходим". - "Значит, правда, что вы удаляете меня от себя?" - "Так надо". - "И навсегда?" - "Я должна это сделать". Нет нужды говорить вам, что в течение этого краткого диалога голос влюбленной недотроги звучал сдавленно, а глаза на меня не поднимались. |
I thought it was time to animate this languishing scene; and rising in a pet,-"Your resolution, Madam," said I, "has given me back mine. |
Тогда я, решив, что надо внести некоторое оживление в эту тягучую сцену, с негодующим видом встал и произнес: "Ваша твердость возвращает мне мою. |
We will part; and part forever: you will have leisure to congratulate yourself on your work." |
Пусть будет так, сударыня, мы расстанемся; разлука наша будет даже большей, чем вы думаете, и вы сможете сколько угодно радоваться делу рук своих". |
Surprised with this reproaching tone, she should have replied-"The resolution you have taken," said she-"Is only the effect of despair," I replied with passion. "It is your pleasure I should be miserable-you shall have the full extent of your wish. |
Несколько удивленная укоризной, звучавшей в моем голосе, она пыталась возразить: "Решение, вами принятое..." - начала она. "Оно лишь следствие моего отчаяния, - с горячностью прервал я ее. - Вы пожелали, чтобы я стал несчастным, и я докажу вам, что это удалось вам больше, чем вы рассчитывали". - |
I wish you to be happy." |
"Я хочу вашего счастья", - ответила она. |
Here the voice began to announce a strong emotion: then falling at her knees, in the dramatic style, I exclaimed, |
И дрожь в ее голосе выдавала довольно сильное волнение. Тут я бросился перед ней на колени и вскричал трагическим голосом, который вам хорошо знаком: |
"Ah, cruel woman! Can there be happiness for me that you do not partake? |
"Ах, жестокая, может ли быть для меня счастье; если вы его не разделяете? |
How then shall I find it, when absent from you? |
Как могу я обрести его вдали от вас? |