Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was six in the evening when I came to the fair recluse; for since her return, her gates were shut against every one. В шесть часов вечера я прибыл к прекрасной затворнице, ибо со дня своего возвращения в Париж она никого не принимала.
She endeavoured to rise when I was announced; but her trembling knees being unable to support her, she was obliged to sit down immediately. Когда обо мне доложили, она попыталась встать, но колени у нее до того дрожали, что она не могла держаться на ногах и тотчас же снова опустилась в кресло.
The servant who had showed me in, having something to do in the apartment, she seemed impatient. Слуге, который ввел меня к ней, пришлось задержаться в комнате для того, чтобы кое-что прибрать, и это ее, по-видимому, раздражало.
This interval was taken up with the usual compliments. Пока он находился с нами, мы обменивались обычными светскими любезностями.
Not to lose a moment of so precious an opportunity, I examined the room carefully, and fixed my eye on the intended spot for my victory. Но чтобы не терять времени, ибо дорог был каждый миг, я внимательно изучал местность и сразу же наметил те пункты, где должен был одержать победу.
I could have chose a more commodious one; for there was a sopha in the room: but I observed directly opposite to it a picture of the husband; and I own I was afraid with so strange a woman, a single glance, which accidentally she might cast on that side, would in an instant have destroyed a work of so much care. Будь у меня выбор, я нашел бы что-нибудь поудобнее, ибо хотя в этой комнате имелась оттоманка, напротив нее оказался портрет мужа. Признаюсь, я опасался, принимая во внимание странности этой женщины, как бы один ее взгляд, случайно брошенный в эту сторону, не свел на нет все мои труды и старания.
At last we were alone, and I entered on the business. Наконец, мы остались одни, и я приступил к делу.
After relating in few words, I supposed Father Anselmus had informed her the motive of my visit, I lamented the rigorous treatment I received, and dwelt particularly on the contempt that had been shown. Напомнив ей в нескольких словах, что отец Ансельм должен был уведомить ее о цели моего посещения, я стал жаловаться на чрезмерную ее ко мне суровость и особенно подчеркнул презрение, которое ко мне выказывалось.
She made an apology, as I expected, and you also: but I grounded the proof on the diffidence and dread I had infused; on the scandalous flight in consequence of it, the refusal to answer my letters, or even receive them, &c. &c. Как я и ожидал, она стала защищаться, но я, как вы несомненно угадываете, привел в качестве доводов вызываемые мною у нее страх и недоверие, скандальное бегство, которое за этим последовало, отказ не только отвечать на мои письма, но даже принимать их и т.д. и т.п.
As she was beginning a justification, which would have been very easy, I thought proper to interrupt her; and to compensate for this abrupt behaviour, I immediately threw in a flattery. Так как она тоже начала приводить в свое оправдание доводы, найти которые было нетрудно, я счел необходимым прервать ее, а чтобы загладить свою резкость, тотчас же прибегнул к лести.
"If such charms," said I, "have made so deep an impression on my heart, so many virtues have made as great a one on my mind. "Если, - продолжал я, - прелесть ваша оставила в моем сердце столь глубокое впечатление, то душу мою покорила ваша добродетель.
Seduced by the desire of imitating them, I had the vanity to think myself worthy of them. И, наверно, соблазненный желанием приблизиться к ней, я осмелился счесть себя достойным этого.
I do not reproach you for thinking otherwise; but I punish myself for my error." Я не упрекаю вас за то, что вы судили иначе, но караю себя за свою ошибку".
As she preserved a silent perplexity I went on. Так как она смущенно молчала, я продолжал:
"I wish, Madam, to be justified in your sight, or obtain your pardon for all the wrongs you suppose me to have been guilty of; that I may, at least, terminate in tranquillity a life which is no longer supportable since you refuse to embellish it." "Я хотел, сударыня, либо оправдаться в ваших глазах, либо получить от вас прощение за прегрешения, в которых вы меня подозревали, для того чтобы, по крайней мере, с некоторым душевным спокойствием окончить свои дни, которые не имеют для меня никакой цены, раз вы отказались украсить их".
To this, however, she endeavoured to reply. Тут она все же попыталась ответить:
"My duty would not permit me. "-The difficulty to finish the fib which duty required, did not allow her to end the sentence. "Долг мой не позволял мне этого". Но договорить до конца ложь, которой требовал от нее этот долг, было слишком трудно, и она не закончила фразу.
I replied in the most tender strain, Я же продолжал самым нежным тоном:
"Is it true, then, it was me you fled from?-this retreat was necessary-and that you should put me from you-It must be so-and for ever-I should-" It is unnecessary to tell you, during this short dialogue, the tender prude's voice was oppressed, and she did not raise her eyes. "Значит, правда, что бежали вы от меня?" -"Отъезд мой был необходим". - "Значит, правда, что вы удаляете меня от себя?" - "Так надо". - "И навсегда?" - "Я должна это сделать". Нет нужды говорить вам, что в течение этого краткого диалога голос влюбленной недотроги звучал сдавленно, а глаза на меня не поднимались.
I thought it was time to animate this languishing scene; and rising in a pet,-"Your resolution, Madam," said I, "has given me back mine. Тогда я, решив, что надо внести некоторое оживление в эту тягучую сцену, с негодующим видом встал и произнес: "Ваша твердость возвращает мне мою.
We will part; and part forever: you will have leisure to congratulate yourself on your work." Пусть будет так, сударыня, мы расстанемся; разлука наша будет даже большей, чем вы думаете, и вы сможете сколько угодно радоваться делу рук своих".
Surprised with this reproaching tone, she should have replied-"The resolution you have taken," said she-"Is only the effect of despair," I replied with passion. "It is your pleasure I should be miserable-you shall have the full extent of your wish. Несколько удивленная укоризной, звучавшей в моем голосе, она пыталась возразить: "Решение, вами принятое..." - начала она. "Оно лишь следствие моего отчаяния, - с горячностью прервал я ее. - Вы пожелали, чтобы я стал несчастным, и я докажу вам, что это удалось вам больше, чем вы рассчитывали". -
I wish you to be happy." "Я хочу вашего счастья", - ответила она.
Here the voice began to announce a strong emotion: then falling at her knees, in the dramatic style, I exclaimed, И дрожь в ее голосе выдавала довольно сильное волнение. Тут я бросился перед ней на колени и вскричал трагическим голосом, который вам хорошо знаком:
"Ah, cruel woman! Can there be happiness for me that you do not partake? "Ах, жестокая, может ли быть для меня счастье; если вы его не разделяете?
How then shall I find it, when absent from you? Как могу я обрести его вдали от вас?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x