Paris, Oct. 25, 17-. |
Париж, 25 октября 17... |
LETTER CXXIV. |
Письмо 124 |
The Presidente DE TOURVEL to MADAME DE ROSEMONDE. |
От президентши де Турвель к госпоже де Розмонд |
The astonishment in which I am thrown, Madam, at the news I received yesterday, will not, however, make me forget the satisfaction it ought to give you, therefore I am in haste to impart it. |
Хотя новость, которую я вчера узнала, повергла меня в крайнее изумление, я не забываю, какое удовлетворение вы должны от нее получить, и потому тороплюсь ею с вами поделиться. |
M. de Valmont's thoughts are no longer taken up with me or his love; he wishes nothing more ardently, than to repair, by a more edifying life, the faults, or rather the errors of his youth. |
Господин де Вальмон не занят больше ни мной, ни любовью и хочет лишь искупить более достойной жизнью проступки или, вернее, заблуждения своей юности. |
This great event was announced to me by Father Anselmus, whom he addressed to be his director in future, and to treat with me of an interview, the principal design of which is, I imagine, to return my letters, which he has kept hitherto, notwithstanding my requisitions. |
Об этом важном обстоятельстве сообщил мне отец Ансельм, к которому он обратился с просьбой руководить им в дальнейшем, а также устроить ему свидание со мной. Насколько я понимаю, цель этого свидания - вернуть мне мои письма, которые он до последнего времени не возвращал, несмотря на все мои просьбы. |
I cannot undoubtedly but applaud this happy change, and congratulate myself, if, as he says, I have any way contributed to it. |
Я, разумеется, могу только приветствовать эту счастливую перемену в его чувствах и радоваться за себя, если, как он уверяет, я действительно ей способствовала. |
But why should I have been the instrument, and that at the expence of my repose for life? |
Но почему надо было, чтобы именно я стала ее орудием и это стоило мне покоя всей моей жизни? |
Could not M. de Valmont's happiness be completed but by my misfortune? |
Неужели господин де Вальмон мог достигнуть душевного благополучия лишь ценой моего счастья? |
Oh! forgive me this complaint, my most indulgent friend! |
О, снисходительный друг мой, простите мне эти жалобы! |
I know it does not belong to mortals to fathom the decrees of heaven. Whilst I am incessantly and vainly imploring strength to overcome my unfortunate passion, it is prodigal of its favour to him who does not sue for it, and leaves me helpless a prey to my weakness. |
Я знаю, что не мне судить о предначертаниях божиих; но в то время, как я беспрестанно и тщетно молю его дать мне силы одолеть мою злосчастную любовь, он даровал эту силу тому, кто о ней не просил, меня же оставляет без помощи, в полной власти чувства, с которым я не могу совладать. |
Let me stifle those guilty murmurs. |
Но мне следует заглушить этот греховный ропот. |
Did not the prodigal son at his return, find more grace with his father, than the one who never had been absent? What account can we demand of him who owes us nothing? |
Разве не знаю я, что блудный сын по возвращении в отчий дом больше получил от щедрого своего отца, чем сын, никогда не отлучавшийся? |
And were it possible we could have any pretensions in the sight of God, what could mine be? |
А если бы у нас и могли быть какие-то права на благодать божию, что могла бы предъявить я для обоснования своих прав? |
Should I boast of a modesty, for which I am only indebted to Valmont? |
Похвалюсь ли я тем, что сохранила свою честь, когда и этим обязана только Вальмону? |
It was he saved me; and shall I dare complain of suffering for him? |
Он спас меня, а я осмеливаюсь жаловаться на то, что страдаю из-за него! |
No, my sufferings shall be dear to me, if his happiness is purchased at their expence. |
Нет, даже страдания мои будут сладостны, если они - цена его счастья. |
Doubtless, in his turn he should come back to our common father. |
Разумеется, надо было, чтобы и он вернулся в лоно нашего общего отца. |
The almighty hand that formed him should cherish its own work. |
Ведь бог сотворил его, и он должен возлюбить свое творение. |
He did not create that charming being to be reprobated. |
Он не мог создать это восхитительное существо лишь для того, чтобы сделать из него отверженного. |
It is me should bear the pain of my daring imprudence. |
Наказание за свою дерзкую неосторожность должна нести я. |
Should I not have reflected, since I was forbid loving him, I should not indulge myself in gazing on him. |
Не обязана ли я была понять, что раз мне не дозволено его любить, я не должна была позволять себе видеться с ним? |
My fault or misfortune is to have rejected this truth too long. |
Мой грех или моя беда - в том, что я слишком долго не сознавала этой истины. |
You, my dear and worthy friend, will be my witness, I submitted to this sacrifice as soon as I discovered the necessity of it: but to render it complete, there wanted the circumstance of M. de Valmont not taking any share in it. |
Вы свидетельница, мой дорогой, достойный друг, что я покорно принесла эту жертву, как только поняла, насколько она необходима. Но для полноты этой жертвы недоставало лишь одного -чтобы для господина де Вальмона наша разлука не была жертвой. |
Shall I confess to you, this is the idea that at present torments me most? |
Признаться ли вам, что сейчас именно эта мысль терзает меня больше всего? |
Intolerable pride! which alleviates the evils we endure, by a consciousness of those woes we cause to others! |
О, нестерпимая гордыня, заставляющая нас находить облегчение своих страданий в тех страданиях, которые мы причиняем другим! |
But I will conquer this rebellious heart. I will accustom it to humiliation. |
Нет, я смирю это мятежное сердце, я приучу его к унижениям. |
This, motive exclusive of all other considerations, made me at last consent to receive next Thursday, M. de Valmont's painful visit;-he will then tell me he no longer knows me; that the feeble, transitory impression I had made on him exists, no longer! |
И главным образом с этой целью я, наконец, согласилась на мучительную встречу с господином де Вальмоном в следующий четверг. Тогда я услышу от него самого, что я для него больше ничего не значу, что слабое, беглое впечатление, которое я на него произвела, совсем изгладилось! |
He will look upon me without any emotion, whilst the dread of revealing mine will cast my eyes down. |
Я встречу взгляд его, устремленный на меня безмятежно, и мне придется опустить глаза, чтобы моего смятения они не выдали. |