The MARCHIONESS DE MERTEUIL to CHEVALIER DANCENY. |
От маркизы де Мертей к кавалеру Дансени |
I received your letter, my very young friend, and must scold you before you receive my thanks for it; farther I warn you, if you do not amend, you shall not have any answer from me. |
Я получила ваше письмо, мой слишком юный друг, но прежде чем выразить вам благодарность за него, я должна вас пожурить и предупреждаю, что если вы не исправитесь, то я перестану вам отвечать. |
Leave, then, that wheedling style, which is but mere cant, when it is not the expression of love. |
Послушайте меня, оставьте этот умиленно-ласковый тон, который превращается в какой-то условный язык, когда он не является выражением любовного чувства. |
Is it the style of friendship? |
Разве дружба говорит таким стилем? |
No, my dear friend; each sentiment has its peculiar language suitable to it; and to use another, is to disguise the thought we should express. |
Нет, друг мой, у каждого чувства есть свой, подобающий ему язык, а пользоваться другим -значит искажать мысль, которую стремишься высказать. |
I am well aware our silly women do not understand what is said to them, unless it is translated in some shape into this fashionable nonsense: but I imagined you would have distinguished me from them. |
Я хорошо знаю, что наши дамы не понимают обращенных к ним речей, если они не переложены до некоторой степени на этот общепринятый жаргон. Но признаюсь, мне казалось, что я заслуживаю того, чтобы вы меня с ними не смешивали. |
I am really hurt, and, perhaps, more than I ought, you should imbibe such an opinion of me. |
Я не на шутку огорчена - быть может, больше, чем следовало бы, - что вы обо мне так неверно судили. |
You will find in my letter what is wanting in yours, frankness and simplicity. |
Поэтому в моем письме вы найдете лишь то, чего недостает вашему: искренность и простоту. |
As I shall say, it would give me infinite pleasure to see you, and am grieved to have only those about me who stupify me instead of those that give me pleasure; but you translate this same phrase thus: Teach me to live where you are absent; thus, suppose you was with your mistress, you could not live was I absent. |
Например, я скажу вам, что мне было бы очень приятно видеть вас подле себя, что мне досадно быть окруженной только людьми, нагоняющими на меня скуку, вместо тех, кто мне нравится. А вы эту же самую фразу переводите так: научите меня жить там, где вас нет! Таким образом, если, предположим, вы будете находиться подле своей любовницы, то не сможете существовать в ее обществе без меня в качестве третьего лица? |
What a misfortune! |
Какой вздор! |
And these women that always fail being me! You will find, perhaps, that wanting also to your Cecilia! |
А эти женщины, которым не хватает только одного - быть мною, может быть, вы находите, что и вашей Сесили этого не хватает? |
This, however, is the style which, by the abuse now made of it, is beneath the nonsense of compliment, and becomes a mere precedent, to which no more attention is paid than to your most humble servant. |
Но вот куда заводит язык, которым сейчас злоупотребляют настолько, что он становится бессмысленнее жаргона комплиментов и превращается в сплошные формулы, в которые веришь не больше, чем в покорнейшего слугу. |
My dear friend, when you write to me, let it be to express your thoughts and feelings, and do not stuff your letter with phrases, which I shall find, without your assistance, well or ill told in the first romance of the day. |
Друг мой, пишите мне лишь для того, чтобы высказывать свои подлинные мысли и чувства, и не посылайте мне набора фраз, которые я найду сказанными лучше или хуже в любом модном романе. |
I hope you will not be displeased at what I now say, if even you should discover some peevishness in it; for it must not be denied I am a little so at present. |
Надеюсь, вы не рассердитесь на то, что я вам сейчас говорю, даже если обнаружите в моих словах некоторую долю раздражения. |
To avoid even the shadow of the defect with which I reproach you, you must not be told, perhaps, this peevishness is not a little increased by the distance I am from you. |
Ибо я не отрицаю, что испытываю его, но, чтобы избежать даже намека на недостаток, в котором я вас только что упрекнула, я не скажу вам, что это раздражение, быть может, усилилось от разлуки с вами. |
And I am inclined to think, all things considered, you are more eligible than a law suit and two lawyers, and, perhaps, even the attentive Belleroche. |
Мне кажется, что при всех обстоятельствах вы стоите больше, чем один процесс и два адвоката, и, может быть, даже больше, чем преданный Бельрош. |
Observe, instead of being afflicted at my absence, you should be highly gratified; for I never before paid you so handsome a compliment. |
Как видите, вместо того чтобы огорчаться моим отсутствием, вам следовало бы радоваться: ведь никогда еще я не говорила вам таких любезностей. |
Your example influences me; I shall be apt to wheedle. |
Кажется, я заразилась вашим примером и принимаю с вами жеманно-умиленный тон. |
No; I will retain my sincerity: it alone assures you of my tender friendship, and the interesting things it inspires. |
Но нет, я предпочитаю держаться своего чистосердечия: лишь оно одно может быть свидетельством моей нежной дружбы и участия, ею внушенного. |
Is it not very pleasing to have a young friend, whose inclinations lead him elsewhere? |
Как радостно иметь юного друга, чье сердце отдано другой женщине! |
However, that is not the system of the generality of women, but it is mine. |
Не все женщины со мной согласятся, но таково мое мнение. |
I always thought the pleasure greater, and more satisfactory, in a sentiment where there is no apprehension. |
Мне кажется, что с гораздо большим удовольствием отдаешься чувству, которое тебе ничем не угрожает. |
Don't you think I have assumed the character of confidant for you tolerably soon: but you choose your mistress so young, that, for the first time, I begin to think I grow old. |
Поэтому я приняла на себя, может быть, и слишком рано, роль вашей наперсницы. Но вы выбираете себе столь юных возлюбленных, что заставили меня впервые почувствовать, что я начинаю стареть! |
You are certainly right, thus to prepare yourself for a long career of constancy; and I sincerely wish it may be reciprocal. |
Вы хорошо делаете, что готовите себя к такому длительному постоянству, и я всем сердцем желаю, чтобы оно оказалось взаимным. |
You do right to cherish the tender and honourable motives, which you say retard your hopes. |
Вы правы, подчиняясь чувствительным и благородным доводам, которые, как вы сообщаете, отдаляют ваше счастье. |