I hide nothing from you, I give you my reasons, you may judge for yourself; I should perhaps have done what you wish, had it not been for what I wrote you, that M. de Gercourt, who is the cause of all our trouble, will not come so soon; and as mama is greatly pleased with me now, I caress her as much as possible; who knows what I may bring her to: if we could be happy without having any thing to reproach myself with, surely it would be much better. |
Видите, я ничего от вас не скрываю. Таковы мои причины - судите о них сами. Я бы, может быть, и сделала то, чего вы хотите, если бы не обстоятельства, о которых я вам сообщала: этот господин де Жеркур, виновник всех наших несчастий, приедет еще не так скоро, а так как с некоторых пор мама со мной гораздо мягче и я, со своей стороны, ласкова с ней, насколько это возможно, кто знает - чего я не смогу от нее добиться? А разве не было бы для нас гораздо лучше, если бы мы могли быть счастливы, ни в чем себя не упрекая? |
If I am to believe what I have often heard, that men, when they have loved their wives before marriage, do not love them so much after; the dread of that restrains me more than any thing:-Are you not sure of my heart, and will there not be always time enough. |
Если верить тому, что мне часто говорили, мужчины гораздо меньше любят своих жен, когда они слишком сильно любили их до женитьбы. И это опасение удерживает меня больше всего прочего. Друг мой, разве вы не уверены в моем сердце, и разве время так уж не терпит? |
I promise you, if I cannot avoid marrying M. de Gercourt, who I already hate without knowing him, nothing shall prevent me from being yours as much as I can, even before any thing, as I do not mind being loved by any but you:-you will see if I act wrong it shall not be my fault; the rest is indifferent to me, provided you promise to love me always as much as you do now:-but until then let me be as I am; and do not ask a thing I have good reasons not to do, and am vexed to refuse you. |
Слушайте: обещаю вам, что, если мне не удастся избежать этого злосчастного замужества с господином де Жеркуром, которого я так ненавижу, еще даже не узнав его, - ничто не удержит меня, и я стану вашей, насколько это будет в моей власти, и даже до свадьбы. Так как для меня важно лишь одно - чтобы вы любили меня, и так как вы хорошо поймете, что если я поступаю дурно, то не по своей вине, - все остальное мне безразлично, лишь бы вы обещали мне любить меня всегда так же, как сейчас. Но, друг мой, пока предоставьте мне действовать, как сейчас, и не требуйте от меня того, чего я не могу сделать по весьма веским причинам, но в чем мне очень тягостно вам отказывать. |
I would likewise be very glad M. de Valmont would not be so pressing on your account, which only makes me more unhappy: he is your very good friend I assure you; he does every thing as you would do yourself; but adieu, my dear friend! it was late when I began to write, and spent a good part of the night at it. |
Я хотела бы также, чтобы господин де Вальмон не так настоятельно уговаривал меня уступить вам: это лишь сильнее растравляет мое горе. О, у вас в его лице очень добрый друг, могу вас уверить! Он делает все так, как вы сами делали бы. Но прощайте, милый мой друг, я начала вам писать очень поздно и провела за письмом немалую часть ночи. |
I am going to bed to retrieve the time I lost. |
Иду скорее ложиться, чтобы наверстать потерянное время. |
I embrace you; but do not scold me any more. |
Целую вас, но не браните меня больше. |
Castle of --, Oct. 18, 17-. |
Из замка ***, 18 октября 17... |
LETTER CXVIII. |
Письмо 118 |
CHEVALIER DANCENY to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. |
От кавалера Дансени к маркизе де Мертей |
If I am to credit my almanack, my charming friend, you are absent only two days; but my heart tells me it is an age. |
Если верить календарю, обожаемый друг мой, вы отсутствуете всего два дня, если же верить моему сердцу - то два столетия. |
According to your own doctrine then, the heart must always be believed. |
А ведь следует верить, как вы сами мне говорили, прежде всего своему сердцу. |
It is time you should return: surely your affairs should be finished by this time. |
Значит, давно пришла вам пора возвращаться, и все дела ваши должны быть более чем закончены. |
How can I be any way concerned in the success of you law suit, as I must suffer by your absence? |
Как вы хотите, чтобы я интересовался вашим процессом, если - выиграете вы его или проиграете - я все равно должен платить издержки тоской от разлуки с вами? |
I am now much inclined to scold; and it is really hard, being so ripe for bad humour, I dare not give way to it. |
О, как мне хотелось бы побраниться с вами, и какая досада - иметь такую основательную причину сердиться и не иметь права на это. |
Is it not a species of infidelity, to leave your friend, after having accustomed him not to be able to exist out of your presence? |
А разве не подлинная неверность, не самая черная измена - оставить друга вдали от себя, после того как вы приучили его не уметь без вас обходиться? |
Your lawyers will even find it difficult to defend so bad a cause: besides, those gentlemen generally make use of arguments which are not valid answers to sentiments. |
Сколько бы вы ни советовались со своими адвокатами, - для такой жестокости они оправдания не отыщут. И, кроме того, эти люди знают только доводы, идущие от разума, а их недостаточно, чтобы ответить на запросы чувства. |
You have given me so many for this journey, that I am sick of them, and will pay no farther attention to them, were they even to persuade me to forget you. |
Что касается меня, то после всех ваших уверений, что поездку эту вы предприняли, повинуясь голосу разума, я совсем рассорился с этим разумом. Я не желаю больше его слушать, даже тогда, когда он велит мне забыть вас. |
Yet that would not be so unreasonable, nor so difficult, as you may imagine: it would be only laying aside the habit of always thinking of you; for nothing here, I can assure you, would ever recall you to my memory. |
Совет этот, однако, очень разумный и, кстати сказать, не такой уж неосуществимый, как вам может показаться. Для этого достаточно было бы потерять привычку беспрестанно думать о вас, а здесь - будьте уверены - ничто бы мне о вас не напоминало. |
Our prettiest women, those even called the most amiable, are so inferior to you, that they could give but a very faint idea indeed. |
Наши самые красивые женщины, которые считаются наиболее очаровательными, настолько все же не могут сравниться с вами, что по ним нельзя составить о вас ни малейшего представления. |
I even think, that, with all their practised looks, the more one might at first think that they resembled you, the more striking the difference would afterwards appear. In vain do they use their utmost exertions; they always fail being you; and that precisely constitutes the charm. |
Я даже думаю, что, на изощренный взгляд, между ними и вами окажется тем больше различий, чем больше по первому впечатлению было сходства; что бы они ни делали, как бы ни напрягали силы и уменье, им всегда будет не хватать одного - быть именно вами, а ведь в этом-то и состоит ваше очарование. |
Unfortunately, when the days are so long, and one is unoccupied, reveries, ideal projects, and chimeras, fill the brain; the mind acquires a degree of elevation. |
К сожалению, когда дни так долго тянутся и нет никакого дела, начинаешь мечтать, строить воздушные замки, создавать себе химеры. |