Madame de Merteuil set out this morning for the country; thus am I deprived, my charming Cecilia; of my only remaining consolation in your absence, of conversing of you with our mutual friend: she has given me leave for some time past to distinguish her by that title; I accepted it the more eagerly, as it has something the appearance of drawing me nearer to you; she is a most amiable woman, and knows how to add the most attractive charms to friendship:-It would seem as if this pleasing sensation was embellished and strengthened in her the more, for what she refuses to love. |
Госпожа де Мертей уехала сегодня утром в деревню. Таким образом, моя прелестная Сесиль, я лишился единственной радости, которая оставалась мне в ваше отсутствие, - говорить о вас с вашим и моим другом. С некоторых пор она разрешила мне называть ее так, и я воспользовался разрешением, тем более охотно, что - казалось мне - я таким образом становлюсь ближе к вам. Боже мой, до чего эта женщина мила! Какое пленительное очарование умеет она придавать дружбе! Кажется, что это нежное чувство украшается и укрепляется в ней всем тем, чего она не отдает любви. |
You cannot imagine how much she loves you; how pleased she is to hear me speak of you: it is this certainly that attaches me so much to her. |
Если бы вы знали, как она вас любит, как ей приятно слушать, когда я говорю о вас!.. |
What happiness, to exist only for you both! to make such sudden transitions from the ecstasy of love, to the charms of friendship; to devote my life to it; to be in some measure the point of re-union to your reciprocal attachment; to be convinced the happiness of the one is also that of the other. |
Какое счастье жить только ради вас обеих, беспрестанно переходя от упоения любовью к нежным восторгам дружбы, посвятив им все свое существование, быть в некотором смысле точкой пересечения вашей взаимной привязанности и постоянно ощущать, что когда я стараюсь сделать счастливой одну, то в равной мере делаю это и для другой! |
You cannot, my charming Cecilia, love this adorable woman too much: add to my attachment for her, by sharing it with me. |
Любите, мой прелестный друг, крепко любите эту очаровательную женщину. Разделяйте мою привязанность к ней, чтобы придать этому чувству больше ценности. |
Now I experience the charms of friendship, I wish you also to taste them; I think no enjoyment complete you do not partake of: Yes, my dear Cecilia, I wish to inspire you with all the tender sentiments; that every idea should convey happiness to you; and would still think I returned you only a portion of the felicity I have received from you. |
С тех пор как я вкусил прелесть дружбы, мне хочется, чтобы и вы ее испытали. Мне кажется, что, если какая-нибудь радость не разделена с вами, я наслаждаюсь ею лишь наполовину. Да, моя Сесиль, я хотел бы овеять ваше сердце самыми сладостными чувствами, чтобы каждое из этих душевных движений доставляло вам счастье. И при этом я считал бы, что отдаю вам лишь часть того блаженства, которое получаю от вас. |
Alas! those enchanting dreams are only the pleasing fancies of imagination, and reality only offers me mortifying privations. |
Почему же все эти восхитительные планы должны оставаться лишь волшебной игрой моей фантазии, а действительность, напротив, приносит мне лишь одни мучительные, нескончаемые лишения? |
I now plainly see I must give up the flattering hope of seeing you in the country: my sole consolation is endeavouring to be persuaded you cannot accomplish it, and you do not choose to afflict me more by informing me of it; twice already have I lamented this disappointment, and received no reply:-Ah! |
Вы ласкали меня надеждой, что я смогу увидеться с вами в деревне, где вы находитесь, - теперь я вижу, что от этого надо отказаться. Единственное мое утешение - убеждать себя, что для вас это и в самом деле невозможно. А вы даже не хотите сказать мне этого сами, посетовать на это вместе со мною! Уже дважды мои жалобы по этому поводу остались без ответа. |
Cecilia, I really believe you love me with your whole soul, but your heart is not so ardent as mine. |
Ах, Сесиль, Сесиль, я готов верить, что вы любите меня всеми силами души, но душа ваша не пылает, подобно моей! |
If the obstacles were left to me to be removed, or my own interests to be managed instead of yours, I would soon convince you nothing was impossible to love. |
Почему не от меня зависит преодолевать препятствия? Почему не дано мне жертвовать своими интересами вместо ваших? Я вскоре сумел бы доказать вам, что для любви нет ничего невозможного. |
You do not inform me even when this cruel absence is to be at an end: here surely I can see you; your enchanting looks would revive my sorrowful heart which is almost totally depressed: forgive, my dear Cecilia, my fears, they are not suspicious; I place implicit faith in your love, in your constancy; I should be too miserable, had I any doubts; but so many obstacles still renewed-I am, my dear, very much dejected:-Madame de Merteuil's departure has renewed all my sorrows. |
Вы не сообщаете мне также, когда может кончиться эта жестокая разлука; здесь я, может быть, смог бы все же повидаться с вами. Ваш восхитительный взор оживил бы мою угнетенную душу, его трогательное выражение успокоило бы мое сердце, которое порою так в этом нуждается. Простите, моя Сесиль, в этом опасении нет никакой подозрительности. Я верю в вашу любовь, в ваше постоянство. Ах, я стал бы чересчур несчастным, если бы усомнился в них. Но нас разделяет столько препятствий! И их становится все больше и больше! Друг мой, я тоскую, жестоко тоскую. Кажется, из-за отъезда госпожи де Мертей у меня обострилось ощущение всех моих несчастий. |
Adieu, my dear Cecilia, adieu!-Remember your lover is in affliction, and you only can make him happy. |
Прощайте, моя Сесиль, прощайте, моя любимая. Подумайте о том, что ваш возлюбленный страдает и что лишь вы одна можете вернуть ему счастье. |
Paris, Oct. 17, 17-. |
Париж, 17 октября 17... |
LETTER CXVII. |
Письмо 117 |
CECILIA VOLANGES to the CHEVALIER DANCENY. (Dictated by Valmont.) |
От Сесили Воланж кавалеру Дансени (продиктовано Вальмоном) |
Do you think my dear friend there is any necessity to be angry with me to make me melancholy, when I know you to be in affliction; and do you think I have not my share of sufferings as well as you? |
Неужели вы думаете, милый мой друг, что надо бранить меня, чтобы я стала грустить, когда я знаю, что вы тоскуете? И неужели вы сомневаетесь, что я страдаю всем тем, что вас мучит? |
I even partake of those I am obliged to give you; and still you are unjust. I see plainly what puts you out of temper; it is because I was silent to the two requisitions you made to me here; do you think an answer to it is so easy to give? |
Я разделяю даже те ваши страдания, которые сама вынуждена вам причинять, а, помимо всего этого, мучусь еще и оттого, что вы ко мне так несправедливы. О, это нехорошо! Я понимаю, отчего вы рассердились: оба последних раза, когда вы просили разрешения приехать сюда, я вам не ответила. Но разве так легко на это ответить? |
Do you think I do not know what you want is not right? |
Вы думаете - я не понимаю, что то, чего вы хотите, очень дурно? |
And if I am so distressed to refuse you at such a distance, how would it be if you was here? |
А ведь если мне и заочно так трудно вам отказывать, что было бы, если бы вы находились здесь? |
Then again I must be afflicted all my life for giving you a moments consolation. |
И еще: пожелай я утешить вас на один миг, мне потом пришлось бы всю жизнь раскаиваться. |