Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why then run such a hazard with one so dear to you? Зачем же подвергать такому риску столь дорогое вам существо?
It adds greatly to my uneasiness, I have not had any news of him these four days. Беспокойство мое усиливается тем, что вот уже четыре дня, как я не получаю от него известий.
Good God! Боже мой!
I beg you will not deceive me on his state! Уж не обманываете ли вы меня насчет его состояния?
Why is it he has left off writing to me so suddenly? Почему бы он вдруг перестал писать мне?
If it was only the effect of my obstinacy in returning his letters, I believe he would have taken the resolution sooner. Если только из-за того, что я неизменно возвращала ему письма, то мне кажется, что он гораздо раньше принял бы такое решение.
Without having, however, any faith in forebodings, for these few days I have been in a most melancholy situation. Наконец, хотя смешно верить предчувствиям, я уже в течение нескольких дней погружена в такую тоску, что мне просто страшно становится.
I fear I am on the eve of some great misfortune. Ах, может быть, я накануне величайшей беды!
You cannot imagine, and I am ashamed to tell you, how much I regret not receiving those letters which I refused to read. Вы не поверили бы - и мне стыдно вам в этом признаться, - какое для меня огорчение не получать больше тех писем, которые я сама же отказывалась читать.
I was certain he at least thought of me, and saw something that came from his hands. Я все-таки имела уверенность в том, что он обо мне думает! И я хотя бы видела что-то, исходящее от него.
I did not open them, but I wept over them: my tears were softer, and flowed with more ease; they only partly dissipated the habitual oppression I experience since my return. Я не распечатывала этих писем, но я плакала, глядя на них; слезы мои текли легче и были не столь горькими, и только эти слезы хоть немного рассеивали уныние, в котором я нахожусь со дня возвращения.
I conjure you, my most respectable friend, to write to me yourself as soon as you can; in the mean time, pray indulge me every day in hearing from you, and of him. Заклинаю вас, снисходительный друг мой, напишите мне своей рукой, как только сможете, а пока распорядитесь, чтобы мне ежедневно сообщали о вас и о нем.
I now perceive, I have scarcely said a word to you: but you know my sentiments, my unreserved attachment, my tender gratitude, for your sincere friendship. Я вижу, что почти ни слова не сказала лично вам, но вы знаете мои чувства, мою безграничную привязанность, мою нежную благодарность за вашу чувствительную дружбу.
You will forgive my distress, my painful anguish, for dreading evils of which I am, perhaps, the cause. Вы простите мне смятение, в котором я нахожусь, мои смертельные страдания, ужаснейшую муку -страшиться бедствий, причина которых, возможно, я же сама.
Merciful God! this desponding idea pursues me and wrings my heart. Великий боже! Эта доводящая до отчаяния мысль преследует меня, раздирает мне сердце.
This misfortune only was wanting. I know I am born to experience them all. Не хватало мне только этого несчастья, и я чувствую, что рождена лишь для того, чтобы испытать их все.
Adieu, my dear friend! love me, pity me. Прощайте, дорогой друг, любите меня, жалейте меня.
Shall I hear from you this day? Получу ли я сегодня от вас письмо?
Paris, Oct. 16, 17-. Париж, 16 октября 17...
LETTER CXV. Письмо 115
The VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей
It is a most unaccountable thing, my charming friend, when we are at a remote distance, we cannot so readily understand each other. Удивительная вещь, прелестный друг мой: стоит только расстаться - и сразу как-то перестаешь понимать друг друга.
Whilst I was near you, we always had the same sentiments, and viewed every object in the same light; because I am now about three months absent, we are no longer of the same opinion on any thing. Пока я был подле вас, у нас всегда было полное единство чувств и взглядов. А из-за того, что вот уже около трех месяцев я вас не вижу, мы по поводу всего расходимся во мнениях.
Which of us is in the wrong? Кто из нас двоих не прав?
You certainly will not hesitate in your answer: but I, more wise, or more polite, will not decide. Разумеется, вы-то ответили бы, не колеблясь, но я, более рассудительный или более вежливый, не могу решиться.
I shall only reply to your letter, and continue to lay my conduct open. Ограничусь тем, что отвечу на ваше письмо и сообщу вам о дальнейшем своем поведении.
First, accept my thanks for the intelligence of the reports flying about me; that does not make me uneasy: I think soon I shall be furnished with materials to silence them all. Прежде всего благодарю вас за совет, который вы даете мне по поводу распространяющихся обо мне слухов. Но пока я на этот счет не тревожусь, ибо, кажется, могу с уверенностью сказать, что вскоре у меня будет полная возможность заставить их смолкнуть.
Have a little patience; I shall again appear more celebrated than ever, and more worthy of you. Будьте спокойны: в свете я появлюсь не иначе, как завоевав еще большую славу и будучи еще более достоин вас.
I expect even they will give me credit for the affair of the little Volanges, which you affect to treat as such a trifle: as if there was no merit in carrying in one night a young girl from a favoured lover; to make use of her after as much as one chooses, even as their own property, and without any farther trouble; to obtain from her what one dare not even require from girls whose vocation it is; and all this without in the least disturbing her tender affection; without making her inconstant, or even false; for certainly I don't engage her imagination. Надеюсь, что мне зачтут даже в какой-то степени приключение с малюткой Воланж, к которому вы относитесь столь пренебрежительно. Как будто это такие уж пустяки - за один вечер отбить девушку у ее возлюбленного, которого она любит, тут же попользоваться ею сколько тебе угодно и совершенно беспрепятственно, как будто это твоя собственность, получить от нее то, чего осмелишься потребовать не у каждой девицы, сделавшей себе из этих вещей ремесло, и при этом ни в малейшей степени не нарушить ее нежной любви, не сделать ее ни непостоянной, ни даже неверной, ибо я и впрямь нисколько не занимаю ее мыслей!
So that after my fancy is at an end, I will deliver her into her lover's arms, without, as I may say, her having taken notice of any thing. Таким образом, когда эта прихоть у меня пройдет, я возвращу ее в объятия возлюбленного, и при этом окажется, что она ничего, если можно так выразиться, не заметила.
Pray is that so common an exploit? Уж такое ли это обычное дело?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x