Why then run such a hazard with one so dear to you? |
Зачем же подвергать такому риску столь дорогое вам существо? |
It adds greatly to my uneasiness, I have not had any news of him these four days. |
Беспокойство мое усиливается тем, что вот уже четыре дня, как я не получаю от него известий. |
Good God! |
Боже мой! |
I beg you will not deceive me on his state! |
Уж не обманываете ли вы меня насчет его состояния? |
Why is it he has left off writing to me so suddenly? |
Почему бы он вдруг перестал писать мне? |
If it was only the effect of my obstinacy in returning his letters, I believe he would have taken the resolution sooner. |
Если только из-за того, что я неизменно возвращала ему письма, то мне кажется, что он гораздо раньше принял бы такое решение. |
Without having, however, any faith in forebodings, for these few days I have been in a most melancholy situation. |
Наконец, хотя смешно верить предчувствиям, я уже в течение нескольких дней погружена в такую тоску, что мне просто страшно становится. |
I fear I am on the eve of some great misfortune. |
Ах, может быть, я накануне величайшей беды! |
You cannot imagine, and I am ashamed to tell you, how much I regret not receiving those letters which I refused to read. |
Вы не поверили бы - и мне стыдно вам в этом признаться, - какое для меня огорчение не получать больше тех писем, которые я сама же отказывалась читать. |
I was certain he at least thought of me, and saw something that came from his hands. |
Я все-таки имела уверенность в том, что он обо мне думает! И я хотя бы видела что-то, исходящее от него. |
I did not open them, but I wept over them: my tears were softer, and flowed with more ease; they only partly dissipated the habitual oppression I experience since my return. |
Я не распечатывала этих писем, но я плакала, глядя на них; слезы мои текли легче и были не столь горькими, и только эти слезы хоть немного рассеивали уныние, в котором я нахожусь со дня возвращения. |
I conjure you, my most respectable friend, to write to me yourself as soon as you can; in the mean time, pray indulge me every day in hearing from you, and of him. |
Заклинаю вас, снисходительный друг мой, напишите мне своей рукой, как только сможете, а пока распорядитесь, чтобы мне ежедневно сообщали о вас и о нем. |
I now perceive, I have scarcely said a word to you: but you know my sentiments, my unreserved attachment, my tender gratitude, for your sincere friendship. |
Я вижу, что почти ни слова не сказала лично вам, но вы знаете мои чувства, мою безграничную привязанность, мою нежную благодарность за вашу чувствительную дружбу. |
You will forgive my distress, my painful anguish, for dreading evils of which I am, perhaps, the cause. |
Вы простите мне смятение, в котором я нахожусь, мои смертельные страдания, ужаснейшую муку -страшиться бедствий, причина которых, возможно, я же сама. |
Merciful God! this desponding idea pursues me and wrings my heart. |
Великий боже! Эта доводящая до отчаяния мысль преследует меня, раздирает мне сердце. |
This misfortune only was wanting. I know I am born to experience them all. |
Не хватало мне только этого несчастья, и я чувствую, что рождена лишь для того, чтобы испытать их все. |
Adieu, my dear friend! love me, pity me. |
Прощайте, дорогой друг, любите меня, жалейте меня. |
Shall I hear from you this day? |
Получу ли я сегодня от вас письмо? |
Paris, Oct. 16, 17-. |
Париж, 16 октября 17... |
LETTER CXV. |
Письмо 115 |
The VISCOUNT DE VALMONT to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. |
От виконта де Вальмона к маркизе де Мертей |
It is a most unaccountable thing, my charming friend, when we are at a remote distance, we cannot so readily understand each other. |
Удивительная вещь, прелестный друг мой: стоит только расстаться - и сразу как-то перестаешь понимать друг друга. |
Whilst I was near you, we always had the same sentiments, and viewed every object in the same light; because I am now about three months absent, we are no longer of the same opinion on any thing. |
Пока я был подле вас, у нас всегда было полное единство чувств и взглядов. А из-за того, что вот уже около трех месяцев я вас не вижу, мы по поводу всего расходимся во мнениях. |
Which of us is in the wrong? |
Кто из нас двоих не прав? |
You certainly will not hesitate in your answer: but I, more wise, or more polite, will not decide. |
Разумеется, вы-то ответили бы, не колеблясь, но я, более рассудительный или более вежливый, не могу решиться. |
I shall only reply to your letter, and continue to lay my conduct open. |
Ограничусь тем, что отвечу на ваше письмо и сообщу вам о дальнейшем своем поведении. |
First, accept my thanks for the intelligence of the reports flying about me; that does not make me uneasy: I think soon I shall be furnished with materials to silence them all. |
Прежде всего благодарю вас за совет, который вы даете мне по поводу распространяющихся обо мне слухов. Но пока я на этот счет не тревожусь, ибо, кажется, могу с уверенностью сказать, что вскоре у меня будет полная возможность заставить их смолкнуть. |
Have a little patience; I shall again appear more celebrated than ever, and more worthy of you. |
Будьте спокойны: в свете я появлюсь не иначе, как завоевав еще большую славу и будучи еще более достоин вас. |
I expect even they will give me credit for the affair of the little Volanges, which you affect to treat as such a trifle: as if there was no merit in carrying in one night a young girl from a favoured lover; to make use of her after as much as one chooses, even as their own property, and without any farther trouble; to obtain from her what one dare not even require from girls whose vocation it is; and all this without in the least disturbing her tender affection; without making her inconstant, or even false; for certainly I don't engage her imagination. |
Надеюсь, что мне зачтут даже в какой-то степени приключение с малюткой Воланж, к которому вы относитесь столь пренебрежительно. Как будто это такие уж пустяки - за один вечер отбить девушку у ее возлюбленного, которого она любит, тут же попользоваться ею сколько тебе угодно и совершенно беспрепятственно, как будто это твоя собственность, получить от нее то, чего осмелишься потребовать не у каждой девицы, сделавшей себе из этих вещей ремесло, и при этом ни в малейшей степени не нарушить ее нежной любви, не сделать ее ни непостоянной, ни даже неверной, ибо я и впрямь нисколько не занимаю ее мыслей! |
So that after my fancy is at an end, I will deliver her into her lover's arms, without, as I may say, her having taken notice of any thing. |
Таким образом, когда эта прихоть у меня пройдет, я возвращу ее в объятия возлюбленного, и при этом окажется, что она ничего, если можно так выразиться, не заметила. |
Pray is that so common an exploit? |
Уж такое ли это обычное дело? |