The pretence for this retreat is, I want seriously to employ my time in preparing for my great law suit, that is to be decided the beginning of winter, which pleases me much; for it is really very disagreeable to have one's fortune in suspense. |
Предлогом для этого, некоторым образом, затворничества служит намерение по-настоящему заняться моим большим процессом, который действительно будет наконец-то слушаться в начале зимы. Я чрезвычайно этому рада, ибо и впрямь крайне неприятно, когда все твое благосостояние, можно сказать, висит в воздухе. |
Not that I am uneasy about the issue; for, first, I have right on my side, as all my lawyers assure me;-if it even was not the case, I should be very unskilful, indeed, if I could not gain a suit against minors of tender years, and their old guardian: however, as nothing must be omitted in a business of such consequence, I shall have two lawyers with me. |
Не то чтобы меня беспокоил исход тяжбы; прежде всего правда на моей стороне - так уверяют все мои адвокаты, а если бы даже все обстояло иначе, я была бы уж очень неловкой, когда не сумела бы выиграть процесс, в котором против меня одни малолетние да их старый опекун! Но так как в столь важном деле ничего нельзя упускать из виду, со мною будут оба мои адвоката. |
Will not this be a sprightly jaunt? |
Как, по-вашему, - веселенькое путешествие? |
If I gain my cause, and lose Belleroche, I shall not regret the time. |
Однако, если оно поможет мне выиграть дело и избавиться от Бельроша, я не пожалею о потерянном времени. |
Now, Viscount, I will give you a hundred guesses before you name his successor; I forget though, you never guess any thing-Why, Danceny. |
А теперь, виконт, угадайте, кто будет преемником. Даю вам сто очков форы. А впрочем, разве я не знаю, что вы не способны что-либо угадать? Так вот: это Дансени. |
You are astonished; for I am not yet reduced to the education of children. |
Вы удивлены, не правда ли? Ведь я еще не дошла до того, что мне остается лишь воспитывать детей. |
This one, however, deserves an exception in his favour. He has the graces of youth, but not its frivolousness. |
Но этот ребенок заслуживает стать исключением: он обладает только прелестью юности, без ее легкомыслия. |
His reserve in a circle is well adapted to banish all manner of suspicion, and he is the more amiable when in a t?te-?-t?te; not that I yet have had one with him on my own account. |
Сдержанность, с которой он ведет себя в обществе, Устраняет всякие подозрения, и она же делает его особенно приятным, когда остаешься с ним наедине. |
I am only his confidant: but under this mask of friendship, I think I see a strong inclination for me, and I already feel a violent one for him. |
Разумеется, у меня лично с ним таких свиданий еще не было: сейчас я всего лишь его наперсница, но, сдается мне, под покровом дружбы у него заметно очень острое влечение ко мне. |
It would be pity so much wit and delicacy should be sacrificed and stupified with that little idiot Volanges. |
Жаль было бы, если бы весь этот ум и тонкость чувств оказались принесенными в жертву и отупели подле этой дурочки Воланж. |
I hope he deceives himself in thinking he loves her; she is so far from deserving him. |
Надеюсь, он ошибается, воображая, что любит ее: она этого далеко не заслуживает. |
Not that I have the least tincture of jealousy: but it would be murder; and I wish to save Danceny. |
Я отнюдь не ревную к ней, - но ведь это было бы убийством, а я хочу спасти Дансени. |
I therefore beg, Viscount, you will use your endeavours that he may not come near his Cecilia, as he has got the disagreeable custom of calling her. |
Прошу вас поэтому, виконт, приложить все усилия к тому, чтобы он не смог увидеться со своей Сесилью (у него еще сохранилась дурная привычка называть ее так). |
A first liking has always an inconceivable power. If he was now to see her, I could not be certain of any thing, especially during my absence. |
Первое увлечение всегда сохраняет над нами большую власть, чем думаешь, и я ни в чем не буду уверена, если он увидится с нею теперь, особенно же в мое отсутствие. |
At my return, I shall take every thing on myself, and will answer for the success. |
По возвращении же я беру на себя все и за все ручаюсь. |
I had some notion of taking the young man with me; but sacrificed my inclination to my usual prudence: moreover, I mould have been apprehensive he might make some observations on Belleroche and me; an idea even of such a thing would distract me; as I wish to offer myself immaculate to his imagination: such as one should be to be worthy of him. |
Я сперва было думала взять молодого человека с собой, но принесла эту мысль в жертву своему привычному благоразумию. Кроме того, я боялась бы, что он заметит что-нибудь между мною и Бельрошем, и была бы в отчаянии, если бы у него возникло хоть малейшее представление о том, что происходит. Пусть - по крайней мере, в его воображении - я останусь чистой и незапятнанной, словом, такой, какой следует быть, чтобы оказаться достойной его. |
Paris, Oct. 15, 17-. |
Париж, 15 октября 17... |
LETTER CXIV. |
Письмо 114 |
The Presidente DE TOURVEL to MADAME DE ROSEMONDE. |
От президентши де Турвель к госпоже де Розмонд |
My dear friend, my uneasiness for the state of your health is so great, I cannot forbear writing to you. Without knowing whether you will be able to answer me, I cannot avoid interrogating you. |
Дорогой друг мой, я не в силах побороть беспокойства и, не зная даже, будете ли вы в состоянии ответить мне, не могу не расспросить вас. |
M. de Valmont's state, which you tell me is not dangerous, does not, however, dispel my apprehensions so much as it does yours. |
Хотя вы и считаете, что у господина де Вальмона нет ничего опасного, я не разделяю той уверенности в хорошем его состоянии, какой, видимо, проникнуты вы. |
It is no novelty that melancholy and distaste for company should be symptoms of an approaching disease; bodily disorders, as well as those of the mind, incline us to solitude; and we often load those with ill temper, whose disorder we ought to compassionate. |
Нередко случается, что меланхолия и стремление уклониться от общения с людьми оказываются предвестниками серьезного заболевания. Телесные страдания так же, как и душевные, вызывают потребность в одиночестве, и часто мы упрекаем за дурное расположение духа тех, кого можно только жалеть, как больных. |
I think he ought, at least, consult with some one. |
Мне кажется, что ему все же следовало бы с кем-нибудь посоветоваться. |
How happens it, that being yourself indisposed, you have not a physician? |
Как это вы сейчас, тоже болея, не имеете подле себя врача? |
Mine, who I sent for this morning, and whom, for I will not conceal it from you, I consulted indirectly, is of opinion, that with persons of naturally an active disposition, this kind of sudden apathy should by no means be neglected. |
Мой врач, который был у меня сегодня утром и с которым - не скрою от вас - я косвенным образом посоветовалась, полагает, что внезапной апатией у людей от природы деятельных пренебрегать не следует. |
He told me, moreover, disorders will not give way to remedies, when they have been neglected in the beginning. |
Он же добавил, что болезнь, если ее вовремя не захватить, не поддается лечению. |