Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The pretence for this retreat is, I want seriously to employ my time in preparing for my great law suit, that is to be decided the beginning of winter, which pleases me much; for it is really very disagreeable to have one's fortune in suspense. Предлогом для этого, некоторым образом, затворничества служит намерение по-настоящему заняться моим большим процессом, который действительно будет наконец-то слушаться в начале зимы. Я чрезвычайно этому рада, ибо и впрямь крайне неприятно, когда все твое благосостояние, можно сказать, висит в воздухе.
Not that I am uneasy about the issue; for, first, I have right on my side, as all my lawyers assure me;-if it even was not the case, I should be very unskilful, indeed, if I could not gain a suit against minors of tender years, and their old guardian: however, as nothing must be omitted in a business of such consequence, I shall have two lawyers with me. Не то чтобы меня беспокоил исход тяжбы; прежде всего правда на моей стороне - так уверяют все мои адвокаты, а если бы даже все обстояло иначе, я была бы уж очень неловкой, когда не сумела бы выиграть процесс, в котором против меня одни малолетние да их старый опекун! Но так как в столь важном деле ничего нельзя упускать из виду, со мною будут оба мои адвоката.
Will not this be a sprightly jaunt? Как, по-вашему, - веселенькое путешествие?
If I gain my cause, and lose Belleroche, I shall not regret the time. Однако, если оно поможет мне выиграть дело и избавиться от Бельроша, я не пожалею о потерянном времени.
Now, Viscount, I will give you a hundred guesses before you name his successor; I forget though, you never guess any thing-Why, Danceny. А теперь, виконт, угадайте, кто будет преемником. Даю вам сто очков форы. А впрочем, разве я не знаю, что вы не способны что-либо угадать? Так вот: это Дансени.
You are astonished; for I am not yet reduced to the education of children. Вы удивлены, не правда ли? Ведь я еще не дошла до того, что мне остается лишь воспитывать детей.
This one, however, deserves an exception in his favour. He has the graces of youth, but not its frivolousness. Но этот ребенок заслуживает стать исключением: он обладает только прелестью юности, без ее легкомыслия.
His reserve in a circle is well adapted to banish all manner of suspicion, and he is the more amiable when in a t?te-?-t?te; not that I yet have had one with him on my own account. Сдержанность, с которой он ведет себя в обществе, Устраняет всякие подозрения, и она же делает его особенно приятным, когда остаешься с ним наедине.
I am only his confidant: but under this mask of friendship, I think I see a strong inclination for me, and I already feel a violent one for him. Разумеется, у меня лично с ним таких свиданий еще не было: сейчас я всего лишь его наперсница, но, сдается мне, под покровом дружбы у него заметно очень острое влечение ко мне.
It would be pity so much wit and delicacy should be sacrificed and stupified with that little idiot Volanges. Жаль было бы, если бы весь этот ум и тонкость чувств оказались принесенными в жертву и отупели подле этой дурочки Воланж.
I hope he deceives himself in thinking he loves her; she is so far from deserving him. Надеюсь, он ошибается, воображая, что любит ее: она этого далеко не заслуживает.
Not that I have the least tincture of jealousy: but it would be murder; and I wish to save Danceny. Я отнюдь не ревную к ней, - но ведь это было бы убийством, а я хочу спасти Дансени.
I therefore beg, Viscount, you will use your endeavours that he may not come near his Cecilia, as he has got the disagreeable custom of calling her. Прошу вас поэтому, виконт, приложить все усилия к тому, чтобы он не смог увидеться со своей Сесилью (у него еще сохранилась дурная привычка называть ее так).
A first liking has always an inconceivable power. If he was now to see her, I could not be certain of any thing, especially during my absence. Первое увлечение всегда сохраняет над нами большую власть, чем думаешь, и я ни в чем не буду уверена, если он увидится с нею теперь, особенно же в мое отсутствие.
At my return, I shall take every thing on myself, and will answer for the success. По возвращении же я беру на себя все и за все ручаюсь.
I had some notion of taking the young man with me; but sacrificed my inclination to my usual prudence: moreover, I mould have been apprehensive he might make some observations on Belleroche and me; an idea even of such a thing would distract me; as I wish to offer myself immaculate to his imagination: such as one should be to be worthy of him. Я сперва было думала взять молодого человека с собой, но принесла эту мысль в жертву своему привычному благоразумию. Кроме того, я боялась бы, что он заметит что-нибудь между мною и Бельрошем, и была бы в отчаянии, если бы у него возникло хоть малейшее представление о том, что происходит. Пусть - по крайней мере, в его воображении - я останусь чистой и незапятнанной, словом, такой, какой следует быть, чтобы оказаться достойной его.
Paris, Oct. 15, 17-. Париж, 15 октября 17...
LETTER CXIV. Письмо 114
The Presidente DE TOURVEL to MADAME DE ROSEMONDE. От президентши де Турвель к госпоже де Розмонд
My dear friend, my uneasiness for the state of your health is so great, I cannot forbear writing to you. Without knowing whether you will be able to answer me, I cannot avoid interrogating you. Дорогой друг мой, я не в силах побороть беспокойства и, не зная даже, будете ли вы в состоянии ответить мне, не могу не расспросить вас.
M. de Valmont's state, which you tell me is not dangerous, does not, however, dispel my apprehensions so much as it does yours. Хотя вы и считаете, что у господина де Вальмона нет ничего опасного, я не разделяю той уверенности в хорошем его состоянии, какой, видимо, проникнуты вы.
It is no novelty that melancholy and distaste for company should be symptoms of an approaching disease; bodily disorders, as well as those of the mind, incline us to solitude; and we often load those with ill temper, whose disorder we ought to compassionate. Нередко случается, что меланхолия и стремление уклониться от общения с людьми оказываются предвестниками серьезного заболевания. Телесные страдания так же, как и душевные, вызывают потребность в одиночестве, и часто мы упрекаем за дурное расположение духа тех, кого можно только жалеть, как больных.
I think he ought, at least, consult with some one. Мне кажется, что ему все же следовало бы с кем-нибудь посоветоваться.
How happens it, that being yourself indisposed, you have not a physician? Как это вы сейчас, тоже болея, не имеете подле себя врача?
Mine, who I sent for this morning, and whom, for I will not conceal it from you, I consulted indirectly, is of opinion, that with persons of naturally an active disposition, this kind of sudden apathy should by no means be neglected. Мой врач, который был у меня сегодня утром и с которым - не скрою от вас - я косвенным образом посоветовалась, полагает, что внезапной апатией у людей от природы деятельных пренебрегать не следует.
He told me, moreover, disorders will not give way to remedies, when they have been neglected in the beginning. Он же добавил, что болезнь, если ее вовремя не захватить, не поддается лечению.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x