You say you have taken a great liking to him; for shame! you certainly deceive yourself. I think I have discovered the cause of your error; this fine disgust for Belleroche happened at a time of scarcity, and Paris not offering any choice, your lively ideas fixed on the first object they met; but remember, at your return you may choose among a thousand; and if you dread the inaction you risk falling into in deferring your choice, I offer myself for your amusement at your leisure hours. |
Вы говорите, что начинаете испытывать к нему сильное влечение; уверяю вас, вы наверняка заблуждаетесь, и, кажется, я даже сообразил, в чем причина этого самообмана. Пресловутое отвращение к Бельрошу овладело вами в дни, когда кругом было пусто, и Париж не мог предоставить вам никакого выбора; ваше чрезмерно пылкое воображение и заставило вас остановиться на первом попавшемся предмете. Но примите же во внимание, что по возвращении вы сможете выбирать из тысяч, а если вы опасаетесь, что вам придется бездействовать и скучать, откладывая свой выбор, я готов развлечь вас в свободное время. |
From this time until your arrival, my great affairs will be determined one way or other; certainly neither the little Volanges, nor the Presidente even, will employ me so much, but I may devote myself to you as much as you wish; perhaps even before that time, I may have delivered the little one into the hands of her discreet lover. |
Ко времени вашего возвращения главные мои дела окажутся так или иначе законченными, и уж, наверно, ни крошка Воланж, ни даже сама президентша не будут тогда занимать меня настолько, чтобы я не мог быть в вашем распоряжении всякий раз, как вы этого пожелаете. Может случиться, что к тому времени я уже передам девочку в руки ее несмелого возлюбленного. |
Say what you please, which I don't agree to, that it is not an attaching enjoyment, as I intended she should ever retain an idea of me superior to all the rest of mankind, I assumed such a tone with her as I could not support long without prejudice to my health; and from this moment I am no longer hers only for family duty. |
Несмотря на все, что вы говорили, я не могу согласиться с вами, что в наслаждениях с нею нет ничего притягательного. Так как я хочу, чтобы у нее на всю жизнь сохранилось обо мне воспоминание, как о лучшем из мужчин, я усвоил с нею такой тон, которого не смогу долго выдержать без ущерба для здоровья. И отныне меня с ней связывают только те заботы, которые посвящаешь семейным делам... |
You don't understand me; I mean I wait a second period to confirm my hopes, and give me full assurance I have amply succeeded in my scheme. |
Вы не понимаете? Дело в том, что сейчас я жду только второго срока, чтобы укрепиться в своих надеждах и убедиться, что расчеты мои полностью оправдались. |
Yes, my dear friend, I have already a first indication that my scholar's husband will not die without posterity, and the chief of the house of Gercourt will be a younger brother of that of Valmont. |
Да, прелестный друг мой, у меня имеются уже первые указания на то, что муж моей ученицы не умрет без потомства и что в будущем глава дома Жеркуров будет лишь младшим отпрыском Вальмонов. |
But let me finish to my own liking this business which I undertook at your request: remember if you make Danceny inconstant, you deprive the adventure of its poignancy. |
Но дайте мне завершить по своей прихоти это приключение, которое начато было мною лишь по вашей просьбе. Подумайте, что, если из-за вас Дансени окажется непостоянным, вся острота этой истории пропадет. |
Consider also, in offering myself to you, I have a right to a preference. |
Примите, наконец, во внимание, что если я предлагаю вам себя в качестве замены его подле вашей особы, то имею некоторое право на предпочтение. |
I depend so much upon it, I was not afraid to counteract your designs in even assisting to increase the tender passion of the discreet lover, for the first and worthy object of his choice. |
И я так сильно рассчитываю на него, что не побоялся пойти наперекор вашим замыслам и сам содействовал усилению нежной страсти несмелого влюбленного к первому и столь достойному предмету его выбора. |
Having yesterday found your pupil writing to him, and disturbed her in this pleasing task, for another still more pleasing: I afterwards desired to see the letter; as it was too cold and constrained, I made her sensible it was not thus she should console her lover, and made her write another which I dictated; where, imitating her nonsense as well as I could, I endeavoured to feed the young man's passion by more certain hopes; the little, creature was overjoyed, she said, to find she wrote so well, and hereafter I should hold the correspondence. |
Итак, застав вчера вашу подопечную за письмом к нему, и оторвав ее сперва от этого сладостного занятия для другого, еще более сладостного, я затем попросил ее показать мне начатое письмо. Найдя тон его холодным и принужденным, я дал ей понять, что не таким способом сможет она утешить возлюбленного, и убедил ее написать другое под мою диктовку. В нем, подражая, насколько мог, ее простодушной болтовне, я постарался укрепить любовь юноши более определенной надеждой. Молодая особа, как она сама заявила, пришла в полный восторг от того, что умеет так хорошо выражаться, и отныне переписка поручается мне. |
What have I not done for this Danceny! |
Чего я только не делаю для этого Дансени! |
I have been at once his friend, his confidant, his rival, and his mistress; even at this instant, I am endeavouring to save him from your dangerous toils: ay, dangerous; for to possess, and then lose you, is purchasing a moment's happiness with an eternity of regret. |
Я одновременно и приятель его, и наперсник, и соперник, и возлюбленная! И даже в настоящий миг я оказываю ему услугу, спасая от ваших пагубных уз. Да, разумеется, пагубных: ибо обладать вами, а затем потерять вас - значит заплатить за мгновение счастья вечными сожалениями. |
Adieu, my lovely friend! muster up resolution to dispatch Belleroche as soon as possible; think no more of Danceny; and prepare to again find and return me the delicious pleasures of our first connection. |
Прощайте, мой прелестный друг. Соберитесь с силами и разделайтесь с Бельрошем как можно скорее. Оставьте мысль о Дансени и приготовьтесь вновь обрести и вновь подарить мне сладостные утехи нашей первой связи. |
P. S. |
P.S. |
I congratulate you on the approaching decision of your great cause; I should be very happy this event should occur during my reign. |
Поздравляю вас с предстоящим слушанием вашего дела. Я был бы рад, если бы это великое событие совершилось в мое царствование. |
Oct. 19, 17-. |
Из замка ***, 19 октября 17... |
LETTER CXVI. |
Письмо 116 |
CHEVALIER DANCENY to CECILIA VOLANGES. |
От кавалера Дансени к Сесили Воланж |