Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I cannot tell whether you have observed it, but I have a proof of it in the last letter she wrote me: I send it you, that you may be convinced. Не знаю, заметили ли вы это, но у меня есть доказательство в последнем полученном от нее письме; посылаю вам его, чтобы вы сами могли судить.
Observe, always when she mentions you, it is M. de Valmont; all her ideas, even those you raise, terminate in Danceny; she does not call him Monsieur, but plain Danceny. Обратите внимание, она всегда говорит о вас -"господин де Вальмон": все мысли ее, даже те, которые пробуждены вами, в конце концов устремлены к Дансени, а его-то она не величает "господином"; он всегда просто Дансени.
Thus she distinguishes him from all others: and even giving herself up to you, she familiarises herself only with him. Этим она отличает его от всех других и, даже отдаваясь вам, близость ощущает только к нему.
If such a conquest has any thing bewitching, if the pleasures you receive are so attaching, you are certainly modest, and not difficult to please. Если такая любовница кажется вам обольстительной, если наслаждения, которые она вам дарит, вас привлекают, вы действительно скромны и нетребовательны!
Keep her; I agree to it; it is even a part of my scheme: but I really think it should not discompose you in the least. You should also have some ascendant over her, and not suffer her to draw near Danceny, until he is a little worn out of her memory. Если вам хочется сохранить ее - согласна: это даже соответствует моим планам. Но мне кажется, что все это не стоит даже пятиминутных хлопот и что надо все же проявить некоторую власть и, к примеру, не допускать ее увидеться с Дансени до тех пор, пока вы ее не заставите хоть немного позабыть его.
Before I think of your coming to me, I must tell you this pretended sickness is an exploded common trick. Прежде чем я перестану заниматься вами и перейду к себе, должна вам еще сказать, что прием, к которому вы, по вашим словам, намереваетесь прибегнуть, - болезнь - хорошо известен и очень распространен.
On my word, Viscount, you lack invention! Право же, виконт, вы не особенно изобретательны!
I am also guilty of repetitions sometimes, as you shall hear: but I endeavour to amuse by the circumstances; and success justifies me. Я, как вы сейчас увидите, тоже иногда повторяюсь, но стараюсь при этом разнообразить хотя бы подробности, а главное - меня оправдывает успех.
I am going to attempt another adventure. Я намереваюсь еще раз попытать счастья и затеваю новое приключение.
I will agree, it has not the merit of difficulty; but it will be a distraction at least, for time lies very heavy on my hands. Признаю, что трудностей здесь не представится и славы будет немного. Но, по крайней мере, это меня развлечет, - а я умираю от скуки.
I cannot account for the reason, but since Prevan's affair, Belleroche is become insupportable to me. Не знаю уж почему, но после приключения с Преваном Бельрош стал мне просто невыносим.
He has redoubled his attention, tenderness, and veneration, to so violent a degree, I can hold out no longer. Он до того усугубил внимание, нежность, поклонение, что нет сил терпеть.
His wrath at the time was pleasant enough; but it was necessary to check it, otherwise I must have committed myself; there was no making him listen to reason. Сперва гнев его показался мне забавным. Пришлось, однако, успокоить его, ибо предоставить ему свободу действий означало бы -скомпрометировать себя; Но урезонить его не было никакой возможности.
I resolved to show him more affection, to bring him round more easily; he has taken it so seriously, that ever since he puts me out of all patience with his eternal charms. Поэтому я решила проявить побольше чувств, чтобы легче было с ним справиться. Но он принял все за чистую монету и с тех пор бесит меня своей беспрерывной восторженностью.
I moreover take notice of his insulting confidence, for he really looks on me as his property. Особенное раздражение вызывает его оскорбительное доверие ко мне и уверенность, что теперь я принадлежу ему навсегда.
I am really humbled. Я чувствую себя поистине униженной.
He holds me cheap, indeed, if he thinks himself capable of fixing me. Недорого же он меня ценит, если считает себя достойным того, чтобы я остановила на нем свой окончательный выбор!
He had the assurance to tell me lately, I never should have loved any other but him. Однажды он даже заявил мне, что я-де и не могла бы полюбить никого, кроме него.
Then, indeed, I lost all patience, and was obliged to call my prudence in aid, not to undeceive him instantly, by telling how matters stood. Ну, уж на этот раз потребовалось все мое благоразумие, чтобы я сразу же не разуверила его и не рассказала, как все обстоит на самом деле.
He is certainly a pretty fellow, to aspire to an exclusive right! Ведь вот чудак: подавай ему исключительные права!
I will allow, he is well made, and a tolerable person: but take him all in all, he is only a manoeuverer in love. Охотно признаю, что он хорошо сложен и внешность у него довольно привлекательная, но в конце концов он в любви не более чем ремесленник.
The time is come, we must part. Словом, пришло время нам расставаться.
I have endeavoured at it this fortnight past. I have, by turns, treated him with coolness, capriciousness, bad humour, quarrelled even; all in vain: the tenacious creature will not quit his hold. Вот уже две недели, как я начала осуществлять этот замысел и поочередно испробовала холодность, капризы, дурное настроение, ссоры. Но упрямец вцепился в меня мертвой хваткой.
I must, then, use some violence; for this purpose I take him with me to the country. Придется прибегнуть к более сильному средству, и для этого я увожу его к себе в деревню.
We set out the day after to-morrow. Мы отправляемся послезавтра.
We shall only have some people of no consequence, and not very discerning, and shall be almost as much at liberty as if we were alone. С нами там будет всего несколько посторонних лиц - не любопытствующих и не слишком проницательных, и мы будем почти так же свободны, как если бы находились в полном одиночестве.
There I shall so overload him with love and fondness, we shall so live for each other only, that he will wish to see the end of this journey, which is now his greatest bliss, more than I shall; and if he does not return more tired of me than I shall be of him, I consent you may say, you know more of the matter than I do. Там я уж до такой степени перегружу его любовью и ласками и мы будем так исключительно жить друг для друга, что, ручаюсь, - он еще больше, чем я, захочет положить конец этому путешествию, которое сейчас представляет себе как величайшее счастье. И если он вернется не пресыщенным мною еще больше, чем я им, можете говорить - разрешаю вам это, - что я смыслю в подобных вещах так же мало, как вы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x