Nothing can be more diverting than the ingenuousness with which she expresses what little she knows of this language; she does not think people ought to speak otherwise; this is really enchanting; this contrast of simple candour, with the style of barefaced impudence, has its effect; and I do not know how it is, but of late nothing pleases me but oddities. |
Нет ничего забавнее непосредственности, с которой она уже пользуется тем немногим, что знает на этом языке! Она и представления не имеет, что можно выражаться иначе. Девочка и впрямь обольстительна! Этот контраст наивного простодушия с бесстыдством в речах производит впечатление, а - я уж не знаю почему - мне теперь нравятся только необычные вещи. |
I give too much way perhaps to this, as I commit my time and health; but I hope my feigned sickness may, besides saving me the disagreeable tediousness of the saloon, be of service with my austere devotee, whole ferocious virtue is still allied to tender sensibility! |
Может быть, я уж чересчур увлекся этим приключением, на которое трачу и время и здоровье. Но я надеюсь, что моя мнимая болезнь не только спасает меня от скуки, царящей в гостиной, но и сослужит мне службу у моей суровой святоши, чья свирепая добродетель уживается, однако, с нежной чувствительностью! |
I make no doubt she is by this time informed of this great event, and I have a strong desire to know how she takes it, as I would venture to lay a wager she will take the honour of it to herself; I shall regulate the state of my health according to the impression it makes on her. |
Я не сомневаюсь, что ее уже осведомили о сем великом событии, и мне ужасно хочется знать, что она о нем думает, тем более, что - ручаюсь в этом - она не преминет приписать себе честь быть его причиной. Состояние моего здоровья будет теперь зависеть от впечатления, которое оно станет на нее производить. |
Now, my charming friend, you have my whole story: I wish to have more interesting news for you; and I hope you will be persuaded, that I reckon on the reward I expect from you as a great share in the pleasure I promise myself. |
Теперь, прелестный друг мой, вы знаете о моих делах не меньше меня самого. Хотел бы в ближайшее время сообщить вам более интересные новости, и прошу вас верить, что среди наслаждений, которые я надеюсь от них вкусить, большое место занимает ожидаемая от вас награда. |
Oct. 11, 17-. |
Из замка ***, 11 октября 17... |
LETTER CXI. |
Письмо 111 |
COUNT GERCOURT to MADAME DE VOLANGES. |
От графа де Жеркура к госпоже де Воланж |
Every thing in this country, Madam, has the most pacific appearance, and we daily expect orders to return to France. |
В наших краях, сударыня, все, кажется, уже успокоилось, и мы со дня на день ожидаем разрешения вернуться во Францию. |
I hope you have not the least doubt of my eagerness for this return, to complete my union with Mademoiselle de Volanges and you. |
Надеюсь, вы не сомневаетесь, что я по-прежнему стремлюсь очутиться на родине и скрепить там узы, которые должны соединить меня с вами и с мадемуазель де Воланж. |
Yet the Duke of --, my cousin, to whom you know I am under so many obligations, has just informed me of his recall from Naples. |
Между тем герцог де ***, мой двоюродный брат, которому, как вы знаете, я столь многим обязан, только что известил меня о своем отозвании из Неаполя. |
He writes me, his intention to come by Rome, and take in his way that part of Italy he has not seen. |
Он сообщает мне также, что намеревается проследовать через Рим и по дороге осмотреть ту часть Италии, с которой он еще не знаком. |
He requests I should accompany him on this journey, which will be of six weeks or two months. |
Он предлагает мне сопровождать его в этом путешествии, которое продлится полтора-два месяца. |
I will not conceal from you, it would be very agreeable to me to embrace this opportunity. For when once married, I shall not readily undertake any journeys but those the service will require; perhaps, it would be also more convenient to postpone the ceremony until winter, as all my relations will not be in Paris until then, particularly the Marquis de --, to whom I am indebted for the hope of being allied to you. |
Не скрою от вас, что мне было бы приятно воспользоваться этим случаем, ибо я отлично понимаю, что, будучи женат, лишь с трудом смогу выбрать время для каких бы то ни было отлучек, кроме служебных. Может быть, было бы также более удобно повременить со свадьбой до зимы, поскольку лишь к тому времени в Париж съедутся все мои родственники, и прежде всего маркиз де ***, которому я обязан надеждой породниться с вами. |
Notwithstanding those considerations, my resolutions on this matter shall be entirely governed by yours; and if you are not perfectly satisfied with this proposal, I instantly renounce mine. |
Несмотря, однако, на все эти соображения, планы мои в данном случае я полностью подчиняю вашим. И если вы хотя бы в самой малой степени были склонны предпочесть свои прежние намерения, я готов отказаться от своих. |
I only request you will do me the favour to inform me of your intentions. |
Прошу вас только сообщить мне как можно скорее ваше на этот счет решение. |
I shall wait your answer here, which will regulate my conduct. |
Я буду ждать здесь вашего ответа, и лишь он один определит мои действия. |
I am, with great respect, and every sentiment due from a son, your most humble servant, |
Остаюсь, сударыня, с глубоким уважением и всеми чувствами, подобающими сыну, вашим покорнейшим и проч. |
Count de Gercourt. Bastia, Oct. |
Граф де Жеркур Бастиа, |
10, 17-. |
10 октября 17... |
LETTER CXII. |
Письмо 112 |
MADAME DE ROSEMONDE to the Presidente DE TOURVEL. (Dictated only.) |
От госпожи де Розмонд к президентше де Турвель (написано под диктовку) |
This instant, my lovely dear, I received your letter of the 11th,[This letter was never found] and the mild reproaches it contains. |
Только сейчас, красавица вы моя, получила я ваше письмо от 11-го [Письмо это не обнаружено], полное нежных упреков. |
You must confess you intended to make many more; if you had not recollected my title of mother, you would have given me a scolding. |
Признайтесь, вам хотелось бы упрекнуть меня посильнее, и если бы вы не вспомнили, что вы моя дочь, то побранили бы меня по-настоящему. |
That would have been very unjust. |
Но как это было бы несправедливо! |
It was my hope and wish, to have been able to answer you myself, which made me defer it daily; yet, after all, you see I am obliged to employ my waiting woman's hand, to do me that office. |
Если я откладывала письмо со дня на день, то лишь потому, что хотела и надеялась ответить вам собственноручно; однако, как вы сами можете убедиться, я и теперь вынуждена пользоваться для этого услугами моей камеристки. |
The abominable rheumatism has again seized me; it has this time taken its residence in my right arm, so I am absolutely deprived of its use. |
Злосчастный ревматизм одолел меня: на этот раз он забрался в мою правую руку, и я сейчас -совершенная калека. |
This is the consequence of such a young blooming creature's having old friends; they suffer from our disorders. |
Вот что значит, для вас, юной и свежей, иметь другом старуху! Приходится страдать от ее недугов. |
As soon as my pains will give me any relief, assure yourself I will have a long chat with you. |
Как только боли дадут мне передышку, я даю себе слово обстоятельно побеседовать с вами. |