Adieu, my most respectable friend! |
Прощайте, мой высокочтимый друг. |
Paris, Oct. 5, 17-. |
Париж, 5 октября 17... |
LETTER CIX. |
Письмо 109 |
CECILIA VOLANGES to the MARCHIONESS DE MERTEUIL. |
От Сесили Воланж к маркизе де Мертей |
Dear Madam, I did not deliver the letter you did me the honour to write me until this day to M. de Valmont. |
Лишь сегодня, сударыня, передала я господину де Вальмону письмо, которое имела честь от вас получить. |
I kept it four days, often under great apprehensions lest it should be discovered; but concealed it carefully; and when a fit of dulness seized me, I locked myself up to read it again. |
Я хранила его четыре дня, хотя часто меня и брал страх, как бы его не обнаружили. Однако я очень старательно прятала его, а когда мне становилось уж очень горько на душе, я запиралась и перечитывала его. |
I begin to think what I imagined so great a misfortune, is a trifling thing; I own there is a deal of pleasure in it; so that I begin to be tolerably easy. |
Теперь я вижу, что то, что я считала такой ужасной бедой, почти даже и не беда. И надо признаться, что это доставляет большое удовольствие, так что я даже почти уже не огорчаюсь. |
Nothing now gives me any trouble, but the idea of Danceny; I am often, that I do not think of him at all, and I believe it is because M. de Valmont is so engaging. |
Вот только мысль о Дансени иногда меня все же мучит. Но теперь очень часто бывают минуты, когда я о нем вовсе не думаю! К тому же господин де Вальмон очень, очень мил! |
I made it up with him two days ago; which was not at all difficult; for before I had scarcely spoke, he said, if I had any thing to tell him, he would come to my room at night if it was agreeable to me. |
Я помирилась с ним уже два дня тому назад. Это было совсем нетрудно: не успела я произнести и двух слов, как он мне сказал, что, если я хочу с ним о чем-нибудь поговорить, он зайдет вечером в мою комнату, и мне оставалось только ответить, что я согласна. |
As soon as he came, he was as good humoured as if I had not done any thing to vex him. |
А когда он пришел, то можно было подумать, что он вовсе и не сердится, словно я ему ничего не сделала. |
He did not scold me till afterwards, and then very gently, but in such a manner-just as you used to do; which convinces me, he loves me very much. |
Он побранил меня только потом, да и то ласково и как-то так... Ну, совсем, как вы, из чего я заключила, что он тоже ко мне очень хорошо относится. |
I cannot remember all the comical stories he told me, which I should never have believed, particularly about mama. |
Не могу даже передать вам, сколько забавных вещей он мне рассказал, таких, что я даже не поверила бы, особенно про маму. |
I would be much obliged to you, if you would let me know if it is all true. |
Я буду очень рада, если вы напишете мне, правда ли все это. |
I could not refrain from laughing; once I was ready to burst out, which frightened us both; for mama would have heard me, and then what would become of me! she would have infallibly shut me up in the convent. |
А что я не могла удержаться от смеха, так это истинная правда. Дошло до того, что я один раз громко расхохоталась, и мы очень испугались: мама ведь могла услышать, и чтобы со мной сталось, если бы она пришла посмотреть, в чем дело! Тут уж она, наверно, водворила бы меня обратно в монастырь. |
I must be prudent; and, as M. de Valmont says he would not run the risk of a discovery for all the world, we have agreed, hereafter he will only come, open the door, and we will go to his chamber. |
Приходится соблюдать величайшую осторожность, и, так как господин де Вальмон сам сказал мне, что он ни за что не хотел бы меня скомпрометировать, мы условились, что впредь он будет приходить только для того, чтобы открыть дверь, а потом мы будем уходить в его комнату. |
There will be no danger then; I was there last night: whilst I am writing to you, I expect him. |
Там-то уж совсем нечего бояться. Я уже была там вчера, и сейчас, когда я вам пишу, я опять жду, чтоб он пришел. |
Now, Madam, I hope you will not be angry with me. |
Теперь, сударыня, я надеюсь, что вы больше не станете меня бранить. |
There is still something in your letter that surprises me a good deal; that is, in regard to Danceny and M. de Valmont when I am married. |
В вашем письме меня очень удивило только одно: то, что вы мне говорите относительно Дансени и господина де Вальмона, - как мне вести себя с ними после замужества. |
I think you told me at the opera, when once I was married, I should love no one but my husband, and I must even forget Danceny: may be I did not understand you right; and I would much rather it was otherwise, because I should not then be so much afraid of being married. |
Помнится мне, что как-то, когда мы с вами были в Опере, вы мне говорили совсем обратное - что, выйдя замуж, я уже никого не смогу любить, кроме своего мужа, и что мне даже придется забыть Дансени. Впрочем, я, может быть, не так поняла, и я даже предпочла бы, чтобы это было иначе, ибо теперь я уже не буду так бояться замужества. |
I shall even wish for it, as I shall have the more liberty. |
Я даже хочу, чтоб это наступило, - ведь тогда у меня будет больше свободы. |
I hope then matters may be so settled, that I shall have Danceny only to think of. |
И я надеюсь, что смогу устроиться таким образом, чтобы думать лишь о Дансени. |
I know very well I shall never be truly happy but with him; for the thoughts of him constantly disturb me; I have no peace but when I do not think of him, and that is not in my power; as soon as he comes in my head, I grow melancholy. |
Я уверена, что по-настоящему счастлива буду только с ним. Ибо теперь меня постоянно мучит мысль о нем, и я счастлива лишь тогда, когда могу о нем не думать. Но это очень трудно, а стоит мне только подумать о нем, как мне тотчас же становится грустно. |
My greatest consolation is, you promise me Danceny will love me the more for it: are you very sure of it? |
Немножко утешает меня то, что, как вы уверяете, Дансени будет меня от этого сильнее любить. Но вполне ли вы в этом уверены? |
You would not deceive me, I know; however, it is very whimsical that it should be Danceny I love, and that M. de Valmont-but, as you say, may be it is all for the better. |
О да, ведь вы не стали бы меня обманывать. Забавно, однако, что люблю я Дансени, а между тем с господином де Вальмоном... Но, как вы говорите, может быть, это к лучшему! Словом, там будет видно. |
I do not well understand what you mention about my writing. |
Я не очень уразумела то, что вы мне говорите насчет моей манеры писать. |
Danceny likes my letters very well: I must not say any thing to him, I know, about what passes between M. de Valmont and me-you need not be uneasy about that. |
Кажется, Дансени мои письма нравятся такими, какие они есть. Однако я хорошо понимаю, что не должна ничего говорить ему о том, что у меня происходит с господином де Вальмоном. Так что на этот счет не беспокойтесь. |