Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As I thought your honour would be glad to know what books they were, and that Mademoiselle Julie did not know, I made an excuse to go and see the library to-day: there is no void but for two books; one is the second volume of Christian Thoughts, and the other the first book of a work entitled Clarissa. Так как мне пришло в голову, что вашей милости приятно было бы знать, что это за книги, а мадемуазель Жюли сказать мне не сумела, я попросил сегодня провести меня в библиотеку под тем предлогом, будто я хочу ее осмотреть. На полках не хватает лишь двух книг: одна - это второй том "Христианских мыслей", а другая -первый том произведения под названием "Кларисса".
I write as it was before me; your honour will certainly know what it is. Пишу так, как там значится. Вы, может быть, сами изволите догадаться, что это такое.
Last night Madame had no supper, only took tea. Вчера вечером госпожа де Турвель не ужинала, она пила только чай.
This morning she rung early, and ordered her carriage immediately, and went before nine to mass at the Fenillant's. Сегодня утром она очень рано позвонила, велела тотчас же подать лошадей, и не было еще девяти часов, как она слушала у Фельянов обедню.
She wanted to go to confession, but her confessor was not in the way, and will not return for eight or ten days. Хотела также исповедоваться, но духовник ее отсутствовал; он вернется только через неделю или через десять дней.
I thought it necessary to inform your honour of this. Мне кажется, что и об этом следует доложить вашей милости.
She then came home, breakfasted, and sat down to write, and stayed at it till near one o'clock. Потом она вернулась домой, позавтракала, а затем села что-то писать и занималась этим около часа.
I then found an opportunity of doing what your honour wished most for, for I carried the letters to the post office. Вскоре мне представился случай сделать то, что так желательно было вашей милости: письма на почту отнес я.
There was none for Madame de Volanges; but I send your honour one for Monsieur the President; I thought that might be the most necessary. Писем госпоже де Воланж не обнаружилось, но одно я все же посылаю вам, сударь, - письмо господину президенту; мне казалось, что оно должно быть наиболее интересным.
There was one also for Madame de Rosemonde; but I thought your honour might see that whenever you had a mind, and I let it go. Имелось и письмо на имя госпожи де Розмонд, но я подумал, что ваша милость всегда сможете прочесть его, если пожелаете, и потому отправил.
Besides, your honour will know all, as Madame the Presidente has wrote to him. Впрочем, вашей милости и без того все станет известно, так как госпожа президентша написала и вам.
Hereafter I can have all your honour pleases; for it is Mademoiselle Julie that almost always gives them to the servants, and she has promised me, that out of friendship to me as well as for your honour, she will do every thing I would have her. В дальнейшем я смогу получать все письма, с которыми пожелает ознакомиться ваша милость. Ибо слугам почти всегда их передает мадемуазель Жюли, а она уверяет меня, что из симпатии ко мне, а также к вашей милости охотно сделает все, что я захочу.
She would not even take the money I offered her; but I dare say your honour will make her some small present; and if it is your pleasure, and that you think proper, I shall soon know what will please her. Она даже не захотела брать денег, которые я ей предложил. Но я думаю, ваша милость не откажетесь сделать ей какой-нибудь подарочек, и, если вам будет угодно, я без труда узнаю, что доставило бы ей удовольствие.
I hope your honour will not think me negligent in your service. I have it much at heart to be clear of the reproaches made me. Надеюсь, ваша милость не скажете, что я нерадиво служу вам, и мне очень хотелось бы оправдаться от упреков, которые вы изволили мне сделать.
It was my zeal for your honour's service was the reason of my not knowing Madame the Presidente's departure, because your honour ordered me to set out at three in the morning, which hindered me from seeing Mademoiselle Julie at night as usual, as I went to sleep with the ostler, that I might not disturb the people in the castle. Если я не знал об отъезде госпожи президентши, то как раз по причине моего пылкого желания послужить вашей милости, - оно-то и заставило меня выехать в три часа пополуночи, и я не смог повидать мадемуазель Жюли накануне вечером, как обычно, так как отправился ночевать во флигель для приезжей прислуги, чтобы не разбудить никого в замке.
As to what your honour says, I am often in want of money, it is because I always love to be decent, as your honour may see; besides, one must keep up the honour of the livery they wear. Что до упрека вашей милости насчет моего частого безденежья, так оно происходит оттого, что, во-первых, я люблю, как вы сами изволите видеть, содержать себя в чистоте, а во-вторых, надо же поддерживать честь ливреи, которую носишь.
I know very well I ought to save something for a rainy day; but I depend entirely on your honour's generosity, who has been so good a master. Я, конечно, знаю, что мне следовало бы хоть немножко откладывать на черный день, но я целиком полагаюсь на щедрость вашей милости, как очень доброго господина.
As to what your honour desires, of my entering into Madame de Tourvel's service, and still remaining in yours, I hope your honour will not require it; it was quite different at the Duchess's, for I certainly cannot stoop to wear a livery, and a lawyer's livery, after having been your honour's huntsman. Что же до того, чтобы поступить на службу к госпоже де Турвель, оставаясь в то же время и на службе у вашей милости, то я уповаю, что ваша милость не станете этого от меня требовать. У госпожи герцогини было совсем иное дело, но уж совсем не годится мне носить ливрею судейского дворянина, после того как я имел честь быть егерем вашей милости.
As for all the rest, your honour may dispose as you please of him, who is, with the greatest respect and affection, his most humble and obedient servant, Во всем же прочем вы, сударь, можете располагать тем, кто имеет честь пребывать со всем почтением и любовью нижайшим вашим слугой
Roux Azolan, huntsman. Ру Азолан, егерь.
Paris, Oct. 5, at night. Париж, 5 октября 17..., одиннадцать часов вечера.
LETTER CVIII. Письмо 108
The Presidente DE TOURVEL to MADAME DE ROSEMONDE. От президентши де Турвель к госпоже де Розмонд
My dear indulgent mother, what obligations do I not lay under to you! what comfort have I not received from your letter! О моя снисходительная матушка, как я вам благодарна и как нужно мне было ваше письмо!
I have read it over and over; I cannot lay it down; to it I owe the few moments of ease I have had since my departure. Я читала и перечитывала его без конца, будучи не в силах от него оторваться. Ему обязана я единственными не столь уж тягостными минутами, которые провела со времени отъезда.
Your bounty, your virtue, your prudence can, then, compassionate my weakness. Как вы добры! Значит, мудрость и добродетель могут сочувствовать слабости!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x