I had some thoughts of making her a subaltern intriguer, to take her to play the second parts under me; but I perceive she has no genius; she has a kind of foolish openness that has not given way to the specific you administered, which, however, seldom fails; and, in my opinion, it is the most dangerous disorder a woman can possibly have; it marks, more than any thing, a weakness of temper, which opposes every thing, and which is almost always incurable; so that our time would be lost in forming this little girl for intrigue, as, at best, she never will be more than a comeatable woman. |
Сперва мне хотелось сделать из нее интриганку хотя бы второго разряда и взять ее на вторые роли при себе. Но теперь я вижу, что материал неподходящий. В ней есть какое-то глупое простодушие, которое не поддалось даже лекарству, примененному вами, а уж оно-то обычно производит должное действие. На мой взгляд, это самая опасная для женщин болезнь. Она прежде всего свидетельствует о почти неизлечимой и все портящей слабохарактерности. Поэтому, пытаясь выработать из этой девочки интриганку, мы сделаем из нее всего-навсего доступную женщину. |
I don't know any thing so insipid, as that stupid facility, that makes a woman compliant without knowing why or wherefore; only because she is attacked, and knows not how to resist; those sort of women are absolutely mere machines. |
А я считаю, что нет ничего более пошлого, чем легкомыслие по глупости, когда отдаешься, не зная как и почему, лишь потому, что тебя атакуют, а ты не умеешь обороняться. Такого рода женщины - только инструменты для удовольствия. |
You will say, that is all we want; and that is sufficient for our purpose. |
Вы скажете, что из нее только это и требуется сделать и что для наших целей этого вполне достаточно. |
Be it so: but it must not be forgot, that every one soon becomes acquainted with the springs and contrivers of those machines; so that to use this one, without bad consequences, we must lose no time, stop when necessary, and afterwards break it. |
Пусть так. Но не надо забывать, что все очень скоро узнают, какие пружины и двигатели приводят в действие такого рода инструменты. Поэтому, чтобы использовать этот без опасности для самих себя, мы должны поспешить, остановиться вовремя, а затем сломать его. |
We shall not be at a loss to get rid of her, and Gercourt will be ready to cloister her when we please. |
По правде сказать, у нас не будет недостатка в средствах избавиться от нее: Жеркур без труда добьется ее заточения, когда мы того пожелаем. |
When he can no longer doubt his disaster, when it will be public and notorious, what matters it us if he revenges himself, provided he is inconsolable? |
И действительно, раз уж он убедится, что надежды его обмануты, раз это станет всем известно, не все ли нам будет равно, если он захочет ей мстить, лишь бы он оставался безутешен? |
What I say of the husband, I dare say you think the same of the mother; therefore look it as done. |
То, что я говорю о муже, вы, наверно, думаете о матери, - значит, игра стоит свеч! |
This measure, which I conceive to be the best, attracted my thoughts, made me resolve to lead on the young thing briskly, as you will perceive by my letter; it is also of the utmost consequence not to leave any thing in her possession that may commit us, which I beg you will attend to. |
Это решение, которое я в конце концов приняла, так как считаю его наилучшим, побудило меня повести молодую особу быстрым темпом, как вы увидите из моего письма к ней. Поэтому очень важно не оставлять у нее в руках ничего такого, что могло бы нас выдать, и я прошу вас быть в этом отношении внимательным. |
This precaution observed, I take the morality on myself; the remainder is in your department; however, if we should hereafter find she improves, we shall always have time to alter our plan; which had like to have been the case, and that we should one time or other have been employed at what we are now about; but at all events our labour will not be lost. |
При соблюдении этой предосторожности я беру на себя заботу о нравственном воздействии, а остальное - ваше дело. Если, однако, впоследствии мы обнаружим, что простодушие поддается лечению, то всегда успеем переменить план. Все равно рано или поздно нам пришлось бы заняться тем, что мы собираемся сделать, так что ни при каких обстоятельствах труды наши даром не пропадут. |
I must, however, tell you, mine had like to be destroyed; and Gercourt's good fortune had nearly overpowered my prudence. |
Знаете ли вы, что с моими трудами это едва не случилось и что звезда Жеркура едва не оказалась сильнее моей предусмотрительности. |
Madame de Volanges, in a fit of maternal fondness, was on the point of giving away her daughter to Danceny; from thence proceeded the remarkable tenderness you observed the next morning. |
Ведь у госпожи де Воланж в некий момент проявилась вдруг материнская слабость! Она возымела желание выдать свою дочь за Дансени! Вот что означало это более нежное внимание к ней, которое вы заметили на другой день. |
This would have been still one of your master strokes. |
И это опять вы оказались бы причиной такого венчающего дело конца! |
Fortunately the tender parent consulted me about it; and I expect my answer will give her a disrelish to it. |
К счастью, нежная мать мне об этом написала, и я надеюсь, что мой ответ отрезвит ее. |
I said so much in praise of virtue, and wheedled her so well, that I am sure she will be pleased with my reasons. |
В нем я так распространяюсь о добродетели, а главное, так льщу ей самой, что она должна уверовать в мою правоту. |
I am sorry I had not time to take a copy of my letter, for your edification, on the austerity of my morals. |
Мне очень жаль, что у меня не было времени снять копию со своего письма, чтобы вы убедились в строгости моих нравственных правил. |
You would there see how contemptible I hold those women of depraved principles who have lovers. |
Вы увидели бы, до чего я презираю женщин, достаточно испорченных, чтобы завести себе любовника! |
Nothing so commodious, as to be a rigourist in convention; it only hurts others, and gives us no uneasiness. |
Как легко быть строгой на словах! Это вполне безвредно для других и нисколько не стесняет нас. |
Moreover, I am informed the good lady has had her little foibles, as well as others, in her younger days. I was not sorry to humble her conscience, at least, which was some consolation for the praises I was obliged to give her against my own. |
К тому же мне небезызвестно, что милейшая дама, как и всякая другая, обладала в молодые годы кое-какими маленькими слабостями, и я ничего не имела против того, чтобы она почувствовала себя униженной хотя бы перед своей собственной совестью: меня это несколько вознаграждало за похвалы, которые я расточала ей против совести моей. |
It was thus, in the same letter, the idea of hurting Gercourt inspired me the resolution to speak well of him. |
Точно так же и в том же самом письме мысль, что я причиняю зло Жеркуру, дала мне мужество хорошо о нем отозваться. |
Adieu, Viscount! |
Прощайте, виконт. |
I approve much of your plan of remaining where you are for some time. |
Я весьма одобряю ваше решение задержаться на некоторое время там, где вы находитесь. |