Being so circumstanced with a mother, whose affection is of so much importance, and a lover whom you wish ever to enjoy, can you not plainly see the only means to unite successfully those opposite interests is to bring in a third? |
В самом деле, находясь между матерью, чья любовь вам необходима, и возлюбленным, чью любовь вы хотели бы сохранить навсегда, вы сами должны понять, что единственная возможность достичь этих двух противоположных целей - это заняться кем-то третьим. |
Drawn off by this new adventure, whilst you will seem to your mama to sacrifice submissively to her will, a passion that was not agreeable to her, you will establish with your lover the honour of having made a fine resistance. |
Новое приключение отвлечет вас, в глазах вашей мамы все будет иметь такой вид, будто из покорности ее воле вы пожертвовали неугодной ей склонностью, а возлюбленный станет высоко чтить вас за способность доблестно от него защищаться. |
Assuring him constantly of your affections, you must not grant him the convincing proofs. |
Беспрестанно уверяя его в своей любви, вы не дадите ему последних ее доказательств. |
Those refusals, which are so trifling in your situation, he will not fail to attribute to virtue; he may, perhaps, repine, but his love will increase; and to enjoy the double merit of sacrificing to the one your affection, and to the other only to resist its force, it will cost nothing more than the enjoyment of its delights. |
Отказ ваш, столь нетрудный в вашем положении, он не преминет отнести за счет вашей добродетели. Может быть, он станет сетовать на него, но полюбит вас еще сильнее. А за то, что вы обретете двойную заслугу - в глазах одной, пожертвовав любовью, а в глазах другого, сопротивляясь любви, - вам придется заплатить недорогой ценой: вкушать наслаждения любви. |
How many women have lost their reputation, who would have anxiously preserved it, had they such a field. |
О, скольким женщинам пришлось потерять свою добрую славу, которую они отлично сохранили бы, если бы могли поддержать ее подобным способом! |
Does not this scheme appear the most feasible as well as the most delightful to you? |
Разве выход, который я вам предлагаю, не кажется вам самым разумным, равно как и самым приятным? |
Do you know what you have got by the one you have taken? |
А знаете, чего вы добились нынешним своим поведением? |
Your mama attributed your immoderate grief to your increase of love, and was so enraged, that she only waited to be convinced, in order to punish you. I have just received a letter from her. She will attempt every method to extract the avowal from yourself. |
Мама ваша, приписавшая усиление вашей тоски усилению любовного чувства, крайне разгневана этим и, чтобы наказать вас, ждет только случая окончательно в этом убедиться. |
She writes me, she may, perhaps, even go so far as to propose Danceny to you for a husband, and this only to make you speak out. |
Мне она сообщила, что, может быть, пойдет даже на то, чтобы предложить вам выйти за него, - с единственной целью вырвать у вас признание. |
If, seduced by this affectation of tenderness, you should open your heart, she would shut you up for a long time, perhaps, for ever, to deplore at leisure your blind credulity. |
И если, поддавшись на эту коварную нежность, вы ответите согласно велению сердца, то вас вскоре надолго, может быть даже навсегда, заточат, и уже тогда вы наплачетесь из-за своей слепой доверчивости. |
This scheme she intends to execute against you must be counteracted by another. |
На хитрость, которую она намерена против вас применить, надо ответить хитростью. |
Begin, then, to be more cheerful, to make her believe you do not think so much of Danceny. |
Начните же с того, что, выказывая меньше грусти, заставьте ее поверить, будто вы меньше думаете о Дансени. |
She will be the more easily prevailed on to believe it, as it is the usual effect of absence; and she will be the more pleased with you, as she will applaud herself for her prudence which suggested the method. |
Она тем легче убедится в этом, что таково обычно действие разлуки. И она будет тем более довольна вами, что усмотрит в этом лишний повод порадоваться своему благоразумию, подсказавшему ей такое средство. |
If she should still have her doubts, should persist in sounding you, and should come to mention matrimony, abide, like a prudent girl, in your absolute submission for you risk nothing; as to a husband, one is always as good as another; the most troublesome is not more so than a mother. |
Но если, сохраняя еще кое-какие сомнения, она все же решит испытать вас, сделайте вид, что вы, как девушка из благородной семьи, готовы ей во всем повиноваться. Да и чем вы в таком случае рискуете? В отношении того, что вообще представляет собою муж, один другого стоит. Самый нудный и назойливый не так докучен, как мать. |
When your mama is once better pleased, she will have you married; then, being more free in your proceedings, you can, if you please, quit Valmont to have Danceny, or even keep both; for observe, Danceny is agreeable, it is true, but he is one of those men one can have when they please, and as often as they please; so you may be easy as to him.-Not so with Valmont; it is dangerous to quit him, and difficult to keep him; one must be very skilful, or very tractable: if you could, however, attach him as a friend, you would be happy indeed. |
Успокоившись насчет вас, ваша мама наконец-то выдаст вас замуж. И тогда, обладая уже большей свободой действий, вы сможете - по желанию -оставить Вальмона и взять Дансени или даже сохранить их обоих. Ибо советую вам быть осмотрительной: ваш Дансени очень мил, но он из тех мужчин, которых можно иметь, когда вздумается, и на столько времени, на сколько вздумается, - с ним поэтому можно не стесняться. С Вальмоном дело обстоит иначе: сохранить его нелегко, а бросить опасно. С ним надо вести себя очень ловко, а если ловкости нет, нужна большая податливость. Но зато, если бы вы сумели привязать его к себе, как друга, это было бы большим счастьем! |
He would elevate you to the first rank among the modish women; that is the way to gain consistency in life, and not sit blushing and crying as if your nuns had made you eat your dinner on your knees. |
Он тотчас бы выдвинул вас в первые ряды наших самых модных женщин. Вот каким образом достигают положения в обществе, а не краснея и плача, как тогда, когда ваши монахини заставляли вас обедать, стоя на коленях. |
If you are prudent, you will then endeavour to make it up with Valmont, who must be very angry with you: as you must learn to repair your folly, do not be afraid to make him some advances; you will soon learn, that although the men make the first to us, we are always obliged to make the second. |
Итак, если вы будете умницей, то постараетесь помириться с Вальмоном, который, наверно, очень на вас рассержен. А так как надо уметь исправлять свои оплошности, то не бойтесь первой пойти ему навстречу. Вскоре вы сами узнаете, что если первые авансы делают мужчины, то затем почти всегда наступает наша очередь. |
You will have a pretence for it, for you must not keep this letter; and I require you will deliver it to Valmont as soon as you have read it. |
У вас для этого есть отличный предлог: вы не должны оставлять у себя мое письмо, и я требую, чтобы вы передали его Вальмону, как только прочтете. |
Do not forget to seal it again, however, before you give it: for, in the first place, I want to leave the whole merit of this proceeding to yourself, that it should not carry the appearance of an advice; moreover, I do not know any one I have so much friendship for, as to write as I do to you. |
Однако не забудьте сперва запечатать его снова. Во-первых, вам надо оставить за собою заслугу первого шага к примирению с ним, чтобы не получилось, будто вы действуете по моему совету. А во-вторых, на всем свете нет, кроме вас, никого, с кем бы я была настолько дружна, чтобы говорить так, как с вами. |