Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Perhaps her respect might stifle those complaints: but your maternal love would discover them; and your daughter's tears, though concealed, would still overwhelm your heart. Может быть, уважение к вам заглушило бы ее жалобы, но материнская любовь догадается о них, как бы дочь ни скрывала своих слез. Они все равно попадут в ваше сердце.
Where then will you seek consolation? Где тогда станете вы искать утешение?
Will it be in this ridiculous passion, against which you should have guarded her, by which you even suffer yourself to be seduced? Не в безрассудной ли любви, против которой должны были вооружить ее и которой, напротив, допустили ее соблазниться?
Perhaps I may, my dear friend, conceive too strong a prejudice against this attachment: I view it in a formidable light, even in case of a marriage. Не знаю, друг мой, не слишком ли во мне сильно предубеждение против этой самой страсти, но я считаю ее опасной даже в браке.
Not that I disapprove a decent and pure intention should embellish the matrimonial bands, to soften in some measure the obligations it requires: but he is not the man appointed to tie them; it is not an illusory moment that ought to regulate our choice for life: for to choose well, we ought to compare; how then is it possible, when our imaginations are engrossed by a sole object; when that object cannot even be investigated, as we are plunged in intoxication and blindness? Не то чтобы я не одобряла достойного и нежного чувства, которое украшает брачные узы и облегчает налагаемые ими обязанности, но не ему подобает скреплять их: не этому преходящему наваждению решать при выборе, определяющем всю нашу жизнь. И действительно, для того чтобы выбирать, надо сравнивать, а как это возможно, если мы увлечены одним лишь предметом, если и его-то нельзя по-настоящему узнать, находясь в состоянии опьянения и ослепления?
I have often, I assure you, fallen in with women attacked by this dangerous disorder; some of them I have been in confidence with: hear them speak, their lovers were in every degree all perfection; but those perfections were confined to their imaginations only. Поверьте мне, я не раз встречала женщин, зараженных этим пагубным недугом, и некоторые из них делали мне немало признаний. Послушать их, так нет ни одною возлюбленного, который не являлся бы образцом совершенства. Но совершенства эти существуют только в их воображении.
Their exalted ideas dress at pleasure those they prefer; they dream of nothing but excellence and virtue; it is the drapery of an angel often worn by an abject model: be him as he may, they have no sooner adorned him, than, dupes to their own labour, they fall down and adore him. Их взбудораженные головы только и грезят, что о прелестях и добродетелях: они наслаждаются, украшая ими своих избранников. Это - облачение божества, надетое часто на отвратительных идолов. Но каким бы он ни был, раз уж они облачили его таким образом, то, одураченные творением своих же рук, падают пред ним ниц и поклоняются.
Your daughter, then, does not love Danceny, or, she is fascinated by this same illusion; and if they mutually love, they both experience the same. Или дочь ваша не любит Дансени, или испытывает тот же обман чувств; они оба подпали ему, если их чувство взаимно.
Thus your reason for uniting them is reduced to a certainty that they do not know each other, but also, that they never can know each other. Итак, ваше основание для того, чтобы соединить их навеки, сводится к уверенности, что они друг друга не знают и знать не могут.
I think I hear you say, "Can M. de Gercourt and my daughter know each other better?" Но, скажете мне вы, разве ваша дочь и господин де Жеркур лучше знают друг друга?
No, certainly; but at least they do not mistake themselves; they are not sufficiently acquainted together. Нет, конечно, но тут нет хотя бы самообмана, они просто совсем друг друга не знают.
What then happens between a couple that I suppose decent? Что в таком случае происходит между супругами, которые, как я полагаю, люди порядочные?
Why they study to please, observe, seek, and find out soon what inclinations or desires they must relinquish, for their mutual tranquillity. То, что каждый из них изучает другого, наблюдает за самим собой и сравнивает, старается выяснить и вскоре соображает, какими из своих вкусов и желаний ему надо пожертвовать, чтобы совместная жизнь была спокойна.
Those small self denials give but little uneasiness, as they are foreseen, and are reciprocal; they are soon converted into mutual good will; and custom, which ever strengthens all inclinations it does not destroy, gradually leads to that sincere friendship, that tender confidence, which, when united with esteem, forms, I think, the true solid happiness of the married state. Эти небольшие жертвы отнюдь не тягостны, ибо приносятся взаимно и были заранее предусмотрены. Вскоре они порождают взаимную доброжелательность, а привычка, укрепляющая те склонности, которых она не разрушает, постепенно приводит мужа и жену к той сладостной дружбе, к тому нежному доверию, которые в сочетании с уважением и составляют, по-моему, подлинное и прочное супружеское счастье.
The illusions of love, I will allow, are more engaging; but don't we well know they are not so lasting? Увлечения любви, может быть, и более сладостны.
And what dangers does not their destruction bring on! Но кому не известно, что они зато менее устойчивы, и каких только опасностей не таит мгновение, которое их разрушает.
Then the most trivial faults become shocking and intolerable, being contrasted with the ideas of perfection which had seduced us. Именно тогда малейшие недостатки представляются убийственными, непереносимыми из-за полной своей противоположности покорившему нас образу совершенства.
Each then thinks the other is only altered, and they themselves of as much worth as in the first instant the error took its rise. Каждый из супругов, однако, думает, что изменился лишь другой, сам же он, как и раньше, стоит того, во что был оценен минутным заблуждением.
They are astonished they can no longer create the charm they experienced; they are humbled; vanity is hurt, the mind is soured, injuries augmented, which bring on peevishness, and is succeeded by hatred; thus frivolous pleasures are repaid by long misfortunes. Он уже не ощущает былого очарования, но удивляется тому, что сам его не порождает. Это унижает его, оскорбленное тщеславие ожесточает души, усиливает взаимные обиды, вызывает раздражение, а затем и ненависть, и в конце концов за мимолетные наслаждения приходится платить годами несчастья.
I have now given you, my dear friend, my thoughts on this subject. Вот, дорогой друг, мой образ мыслей по поводу того, что нас занимает.
I do not insist on them, only lay them before you:-you are to decide. Я не защищаю его, а лишь излагаю. Решать должно вам.
Should you persist in your opinion, I shall only beg to know the reasons that combat mine. Но если вы останетесь при своем мнении, прошу вас сообщить мне доводы, оказавшиеся сильнее моих.
I shall be happy to be set right by you, and, above all, to be made easy on the fate of that lovely child, whose happiness I so ardently wish, not only for my particular friendship for her, but also for that which unites me to you for ever. Я была бы рада поучиться у вас, а главное -успокоиться относительно судьбы вашей милой дочери, ибо горячо желаю ей счастья и из дружеских чувств к ней, и из тех, которые навеки соединили меня с вами.
Paris, Oct. 4, 17-. Париж, 4 октября 17...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x