Perhaps her respect might stifle those complaints: but your maternal love would discover them; and your daughter's tears, though concealed, would still overwhelm your heart. |
Может быть, уважение к вам заглушило бы ее жалобы, но материнская любовь догадается о них, как бы дочь ни скрывала своих слез. Они все равно попадут в ваше сердце. |
Where then will you seek consolation? |
Где тогда станете вы искать утешение? |
Will it be in this ridiculous passion, against which you should have guarded her, by which you even suffer yourself to be seduced? |
Не в безрассудной ли любви, против которой должны были вооружить ее и которой, напротив, допустили ее соблазниться? |
Perhaps I may, my dear friend, conceive too strong a prejudice against this attachment: I view it in a formidable light, even in case of a marriage. |
Не знаю, друг мой, не слишком ли во мне сильно предубеждение против этой самой страсти, но я считаю ее опасной даже в браке. |
Not that I disapprove a decent and pure intention should embellish the matrimonial bands, to soften in some measure the obligations it requires: but he is not the man appointed to tie them; it is not an illusory moment that ought to regulate our choice for life: for to choose well, we ought to compare; how then is it possible, when our imaginations are engrossed by a sole object; when that object cannot even be investigated, as we are plunged in intoxication and blindness? |
Не то чтобы я не одобряла достойного и нежного чувства, которое украшает брачные узы и облегчает налагаемые ими обязанности, но не ему подобает скреплять их: не этому преходящему наваждению решать при выборе, определяющем всю нашу жизнь. И действительно, для того чтобы выбирать, надо сравнивать, а как это возможно, если мы увлечены одним лишь предметом, если и его-то нельзя по-настоящему узнать, находясь в состоянии опьянения и ослепления? |
I have often, I assure you, fallen in with women attacked by this dangerous disorder; some of them I have been in confidence with: hear them speak, their lovers were in every degree all perfection; but those perfections were confined to their imaginations only. |
Поверьте мне, я не раз встречала женщин, зараженных этим пагубным недугом, и некоторые из них делали мне немало признаний. Послушать их, так нет ни одною возлюбленного, который не являлся бы образцом совершенства. Но совершенства эти существуют только в их воображении. |
Their exalted ideas dress at pleasure those they prefer; they dream of nothing but excellence and virtue; it is the drapery of an angel often worn by an abject model: be him as he may, they have no sooner adorned him, than, dupes to their own labour, they fall down and adore him. |
Их взбудораженные головы только и грезят, что о прелестях и добродетелях: они наслаждаются, украшая ими своих избранников. Это - облачение божества, надетое часто на отвратительных идолов. Но каким бы он ни был, раз уж они облачили его таким образом, то, одураченные творением своих же рук, падают пред ним ниц и поклоняются. |
Your daughter, then, does not love Danceny, or, she is fascinated by this same illusion; and if they mutually love, they both experience the same. |
Или дочь ваша не любит Дансени, или испытывает тот же обман чувств; они оба подпали ему, если их чувство взаимно. |
Thus your reason for uniting them is reduced to a certainty that they do not know each other, but also, that they never can know each other. |
Итак, ваше основание для того, чтобы соединить их навеки, сводится к уверенности, что они друг друга не знают и знать не могут. |
I think I hear you say, "Can M. de Gercourt and my daughter know each other better?" |
Но, скажете мне вы, разве ваша дочь и господин де Жеркур лучше знают друг друга? |
No, certainly; but at least they do not mistake themselves; they are not sufficiently acquainted together. |
Нет, конечно, но тут нет хотя бы самообмана, они просто совсем друг друга не знают. |
What then happens between a couple that I suppose decent? |
Что в таком случае происходит между супругами, которые, как я полагаю, люди порядочные? |
Why they study to please, observe, seek, and find out soon what inclinations or desires they must relinquish, for their mutual tranquillity. |
То, что каждый из них изучает другого, наблюдает за самим собой и сравнивает, старается выяснить и вскоре соображает, какими из своих вкусов и желаний ему надо пожертвовать, чтобы совместная жизнь была спокойна. |
Those small self denials give but little uneasiness, as they are foreseen, and are reciprocal; they are soon converted into mutual good will; and custom, which ever strengthens all inclinations it does not destroy, gradually leads to that sincere friendship, that tender confidence, which, when united with esteem, forms, I think, the true solid happiness of the married state. |
Эти небольшие жертвы отнюдь не тягостны, ибо приносятся взаимно и были заранее предусмотрены. Вскоре они порождают взаимную доброжелательность, а привычка, укрепляющая те склонности, которых она не разрушает, постепенно приводит мужа и жену к той сладостной дружбе, к тому нежному доверию, которые в сочетании с уважением и составляют, по-моему, подлинное и прочное супружеское счастье. |
The illusions of love, I will allow, are more engaging; but don't we well know they are not so lasting? |
Увлечения любви, может быть, и более сладостны. |
And what dangers does not their destruction bring on! |
Но кому не известно, что они зато менее устойчивы, и каких только опасностей не таит мгновение, которое их разрушает. |
Then the most trivial faults become shocking and intolerable, being contrasted with the ideas of perfection which had seduced us. |
Именно тогда малейшие недостатки представляются убийственными, непереносимыми из-за полной своей противоположности покорившему нас образу совершенства. |
Each then thinks the other is only altered, and they themselves of as much worth as in the first instant the error took its rise. |
Каждый из супругов, однако, думает, что изменился лишь другой, сам же он, как и раньше, стоит того, во что был оценен минутным заблуждением. |
They are astonished they can no longer create the charm they experienced; they are humbled; vanity is hurt, the mind is soured, injuries augmented, which bring on peevishness, and is succeeded by hatred; thus frivolous pleasures are repaid by long misfortunes. |
Он уже не ощущает былого очарования, но удивляется тому, что сам его не порождает. Это унижает его, оскорбленное тщеславие ожесточает души, усиливает взаимные обиды, вызывает раздражение, а затем и ненависть, и в конце концов за мимолетные наслаждения приходится платить годами несчастья. |
I have now given you, my dear friend, my thoughts on this subject. |
Вот, дорогой друг, мой образ мыслей по поводу того, что нас занимает. |
I do not insist on them, only lay them before you:-you are to decide. |
Я не защищаю его, а лишь излагаю. Решать должно вам. |
Should you persist in your opinion, I shall only beg to know the reasons that combat mine. |
Но если вы останетесь при своем мнении, прошу вас сообщить мне доводы, оказавшиеся сильнее моих. |
I shall be happy to be set right by you, and, above all, to be made easy on the fate of that lovely child, whose happiness I so ardently wish, not only for my particular friendship for her, but also for that which unites me to you for ever. |
Я была бы рада поучиться у вас, а главное -успокоиться относительно судьбы вашей милой дочери, ибо горячо желаю ей счастья и из дружеских чувств к ней, и из тех, которые навеки соединили меня с вами. |
Paris, Oct. 4, 17-. |
Париж, 4 октября 17... |