It is experiencing it too fatally, to be compelled to this requisition. |
Достаточно стыда и в том, что мне приходится обращаться к вам с этой просьбой. |
Oh, the unhappy effect of presumptuous confidence! |
Роковое следствие самонадеянности! |
Why did I not oppose sooner this growing inclination? |
Почему не остереглась я этой склонности раньше, едва почувствовала, что она возникает? |
Why did I flatter myself with being able to conquer it at my pleasure? |
Почему льстила себя мыслью, что могу по воле своей обуздать ее или одолеть? |
Senseless wretch! |
Безумная! |
Little did I know the power of love! |
Как мало я знала любовь! |
Ah! had I struggled against it with more care, it would not have overpowered me. |
Ах, если бы я боролась с нею более рьяно, может быть, она не завладела бы мною с такой силой. |
This sudden departure would have been unnecessary; or, even being compelled to this painful step, I might not have been forced to break a connection, which might have been less frequent. |
Может быть, тогда и отъезд мой не оказался бы необходимым. Или даже, если бы я все-таки приняла это горестное решение, мне можно было бы не порывать окончательно этой связи -достаточно было бы реже встречаться. |
But to lose all at once, and for ever!-Oh, my dear friend!-I forget myself, and again wander in criminal wishes. |
Но все сразу потерять! И навсегда! О друг мой!.. Но что это я? Даже в письме к вам я еще блуждаю во власти этих преступных желаний! |
Let us part; and, at least, let me expiate by my sacrifice those involuntary injuries. |
Ах, уехать, уехать, и пусть, по крайней мере, этот невольный грех искуплен будет принесенными мною жертвами. |
Adieu, most respectable friend! |
Прощайте, уважаемый друг мой. |
Love me as a daughter; adopt me as one; and be assured, notwithstanding my weakness, I would rather die than be unworthy that name. |
Любите меня, как свою дочь, возьмите меня в дочери и будьте уверены, что, несмотря на мою слабость, я предпочла бы умереть, чем оказаться недостойной вашего выбора. |
Oct. 3, 17-, One in the morning. |
Из замка ***, 3 октября 17.., час пополуночи. |
LETTER CIII. |
Письмо 103 |
MADAME DE ROSEMONDE to the Presidente DE TOURVEL. |
От госпожи де Розмонд к президентше де Турвель |
I was more afflicted, my lovely dear, at your departure, than surprised at the cause; long experience, and my concern for you, had sufficiently informed me the state of your heart; and to sum up all, you have told me almost nothing in your letter but what I feared. |
Меня больше огорчил ваш отъезд, красавица вы моя милая, чем удивила его причина. Долгого жизненного опыта и участия к вам, которое вы мне внушили, достаточно было, чтобы я поняла, что творится в вашем сердце. И если все досказывать до конца, то письмо ваше не сообщило мне ничего или почти ничего нового. |
Was I to depend on it for information, I should still be ignorant who it is you love; for in speaking of him all the time, you never once mention his name. |
Если бы я узнала обо всем только из него, мне бы не было известно, кто вами любим. Ибо, говоря мне все время о нем, вы ни одного раза не написали его имени. |
It was not necessary; too well I know who it is. |
Но я в этом не нуждалась. Я хорошо знаю, кто он. |
This I remark only, because I recollect, it always has been the language of love. |
Отметила я это лишь потому, что язык любви всегда таков. |
I see things are the same as they were formerly. |
Я вижу, что и теперь влюбленные говорят так же. |
I little imagined my thoughts would ever be called back to things so foreign to my age, and so much out of my memory. |
Я отнюдь не думала, что мне когда-либо придется возвращаться к воспоминаниям, столь далеким от меня и столь не свойственным моим летам. |
Since yesterday, however, my mind has been much taken up with it, in order to find out something that may be useful to you. |
Однако со вчерашнего дня я часто погружалась в эти воспоминания, так как очень хотела найти в них что-либо для вас поучительное. |
What can I then do, but admire and pity you? |
Но что я могу сделать? Лишь восхищаться вами и жалеть вас. |
I am charmed with your proceeding; yet terrified because you thought it indispensable; and when things have gone so far, it is a difficult matter to avoid those our hearts are continually drawing us towards. |
Я одобряю принятое вами мудрое решение. Но оно же и пугает меня, ибо из него я делаю вывод, что вы сочли его необходимым. А если уж дело зашло так далеко, очень трудно находиться все время вдали от того, к кому нас беспрерывно влечет сердце. |
However, you must not be discouraged; nothing is impossible to such a virtuous mind; and were you ever to yield, (which God forbid!) you will at least, my lovely dear, have the consolation of having resisted with all your might; moreover, what human wisdom cannot accomplish, the divine grace operates when it pleases. |
И все-таки не отчаивайтесь. Для вашей благородной души не может быть ничего невозможного. И если когда-либо вас постигнет несчастье пасть в борьбе (от чего упаси вас бог!), поверьте мне, красавица моя, пусть у вас остается все же утешение, что боролись вы изо всех сил. И к тому же, разве милость господа нашего по святой его воле не совершает того, что недоступно человеческой мудрости? |
You are, perhaps, now at the eve of your deliverance; and your virtue, which has been tried in those dreadful conflicts, will arise more pure and refined. |
Может быть, уже завтра он окажет вам свою помощь. И ваша добродетель, испытанная в этих тяжких битвах, выйдет из них еще более чистой и сияющей. |
The strength which forsakes you to-day, you must hope for to-morrow. |
Надейтесь на то, что силы, которых вам сейчас не хватает, вы обретете завтра. |
Do not, however, depend on it; use it only as an incentive to encourage you to employ all your own. |
И рассчитывайте на это не для того, чтобы только на них положиться, а для того, чтобы мужественно их использовать. |
Leaving to Providence the care of assisting you in a danger where I can bring no prevention, I reserve to myself that of supporting and consoling you as much as in my power. |
Пусть провидение позаботится о вас и окажет вам помощь, перед лицом опасности, от которой я не могу вас уберечь! Я же берусь поддерживать вас и утешать в меру своих возможностей. |
I cannot relieve your troubles, but I will share them. |
Я не облегчу ваших горестей, но разделю их. |
On those conditions I will accept your confidence. |
Ради этого я охотно буду выслушивать ваши признания. |
I know your heart wants to be disburthened; I offer you my own; age has not so far frozen it, as to leave it insensible to friendship: you will always find it open to receive you. |
Я понимаю, что ваше сердце испытывает потребность излиться. Мое же вам открыто: годы не настолько оледенили его, чтобы оно оказалось недоступно дружбе. Оно всегда готово будет принять ваши признания. |