Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is experiencing it too fatally, to be compelled to this requisition. Достаточно стыда и в том, что мне приходится обращаться к вам с этой просьбой.
Oh, the unhappy effect of presumptuous confidence! Роковое следствие самонадеянности!
Why did I not oppose sooner this growing inclination? Почему не остереглась я этой склонности раньше, едва почувствовала, что она возникает?
Why did I flatter myself with being able to conquer it at my pleasure? Почему льстила себя мыслью, что могу по воле своей обуздать ее или одолеть?
Senseless wretch! Безумная!
Little did I know the power of love! Как мало я знала любовь!
Ah! had I struggled against it with more care, it would not have overpowered me. Ах, если бы я боролась с нею более рьяно, может быть, она не завладела бы мною с такой силой.
This sudden departure would have been unnecessary; or, even being compelled to this painful step, I might not have been forced to break a connection, which might have been less frequent. Может быть, тогда и отъезд мой не оказался бы необходимым. Или даже, если бы я все-таки приняла это горестное решение, мне можно было бы не порывать окончательно этой связи -достаточно было бы реже встречаться.
But to lose all at once, and for ever!-Oh, my dear friend!-I forget myself, and again wander in criminal wishes. Но все сразу потерять! И навсегда! О друг мой!.. Но что это я? Даже в письме к вам я еще блуждаю во власти этих преступных желаний!
Let us part; and, at least, let me expiate by my sacrifice those involuntary injuries. Ах, уехать, уехать, и пусть, по крайней мере, этот невольный грех искуплен будет принесенными мною жертвами.
Adieu, most respectable friend! Прощайте, уважаемый друг мой.
Love me as a daughter; adopt me as one; and be assured, notwithstanding my weakness, I would rather die than be unworthy that name. Любите меня, как свою дочь, возьмите меня в дочери и будьте уверены, что, несмотря на мою слабость, я предпочла бы умереть, чем оказаться недостойной вашего выбора.
Oct. 3, 17-, One in the morning. Из замка ***, 3 октября 17.., час пополуночи.
LETTER CIII. Письмо 103
MADAME DE ROSEMONDE to the Presidente DE TOURVEL. От госпожи де Розмонд к президентше де Турвель
I was more afflicted, my lovely dear, at your departure, than surprised at the cause; long experience, and my concern for you, had sufficiently informed me the state of your heart; and to sum up all, you have told me almost nothing in your letter but what I feared. Меня больше огорчил ваш отъезд, красавица вы моя милая, чем удивила его причина. Долгого жизненного опыта и участия к вам, которое вы мне внушили, достаточно было, чтобы я поняла, что творится в вашем сердце. И если все досказывать до конца, то письмо ваше не сообщило мне ничего или почти ничего нового.
Was I to depend on it for information, I should still be ignorant who it is you love; for in speaking of him all the time, you never once mention his name. Если бы я узнала обо всем только из него, мне бы не было известно, кто вами любим. Ибо, говоря мне все время о нем, вы ни одного раза не написали его имени.
It was not necessary; too well I know who it is. Но я в этом не нуждалась. Я хорошо знаю, кто он.
This I remark only, because I recollect, it always has been the language of love. Отметила я это лишь потому, что язык любви всегда таков.
I see things are the same as they were formerly. Я вижу, что и теперь влюбленные говорят так же.
I little imagined my thoughts would ever be called back to things so foreign to my age, and so much out of my memory. Я отнюдь не думала, что мне когда-либо придется возвращаться к воспоминаниям, столь далеким от меня и столь не свойственным моим летам.
Since yesterday, however, my mind has been much taken up with it, in order to find out something that may be useful to you. Однако со вчерашнего дня я часто погружалась в эти воспоминания, так как очень хотела найти в них что-либо для вас поучительное.
What can I then do, but admire and pity you? Но что я могу сделать? Лишь восхищаться вами и жалеть вас.
I am charmed with your proceeding; yet terrified because you thought it indispensable; and when things have gone so far, it is a difficult matter to avoid those our hearts are continually drawing us towards. Я одобряю принятое вами мудрое решение. Но оно же и пугает меня, ибо из него я делаю вывод, что вы сочли его необходимым. А если уж дело зашло так далеко, очень трудно находиться все время вдали от того, к кому нас беспрерывно влечет сердце.
However, you must not be discouraged; nothing is impossible to such a virtuous mind; and were you ever to yield, (which God forbid!) you will at least, my lovely dear, have the consolation of having resisted with all your might; moreover, what human wisdom cannot accomplish, the divine grace operates when it pleases. И все-таки не отчаивайтесь. Для вашей благородной души не может быть ничего невозможного. И если когда-либо вас постигнет несчастье пасть в борьбе (от чего упаси вас бог!), поверьте мне, красавица моя, пусть у вас остается все же утешение, что боролись вы изо всех сил. И к тому же, разве милость господа нашего по святой его воле не совершает того, что недоступно человеческой мудрости?
You are, perhaps, now at the eve of your deliverance; and your virtue, which has been tried in those dreadful conflicts, will arise more pure and refined. Может быть, уже завтра он окажет вам свою помощь. И ваша добродетель, испытанная в этих тяжких битвах, выйдет из них еще более чистой и сияющей.
The strength which forsakes you to-day, you must hope for to-morrow. Надейтесь на то, что силы, которых вам сейчас не хватает, вы обретете завтра.
Do not, however, depend on it; use it only as an incentive to encourage you to employ all your own. И рассчитывайте на это не для того, чтобы только на них положиться, а для того, чтобы мужественно их использовать.
Leaving to Providence the care of assisting you in a danger where I can bring no prevention, I reserve to myself that of supporting and consoling you as much as in my power. Пусть провидение позаботится о вас и окажет вам помощь, перед лицом опасности, от которой я не могу вас уберечь! Я же берусь поддерживать вас и утешать в меру своих возможностей.
I cannot relieve your troubles, but I will share them. Я не облегчу ваших горестей, но разделю их.
On those conditions I will accept your confidence. Ради этого я охотно буду выслушивать ваши признания.
I know your heart wants to be disburthened; I offer you my own; age has not so far frozen it, as to leave it insensible to friendship: you will always find it open to receive you. Я понимаю, что ваше сердце испытывает потребность излиться. Мое же вам открыто: годы не настолько оледенили его, чтобы оно оказалось недоступно дружбе. Оно всегда готово будет принять ваши признания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x