Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Where is the person who has not had their struggles? Кто может сказать, что ему никогда не приходилось бороться?
I have been always persuaded, inclination was sufficient for resistance, and experience has confirmed my opinion. Но я всегда старалась убедить себя, что для того, чтобы устоять, достаточно захотеть этого, и до сих пор, по крайней мере, опыт мой всегда подтверждал это убеждение.
Of what estimation would virtue be, without the obligations it imposes? Чего стоила бы добродетель без налагаемых ею обязанностей?
Its worship are our sacrifices, its reward in our hearts. Служение ей - в приносимых нами жертвах, а награду мы обретаем в своем сердце.
Those incontestable truths can be denied only by those whose interest it is to forget them; and who being already contaminated, hope to carry on the illusion, and justify their bad conduct by worse reasoning. Истины эти могут отрицаться лишь теми, кому выгодно их обесценить и кто, будучи уже развращен, рассчитывает хоть ненадолго обмануть других, пытаясь дурными доводами оправдать свое дурное поведение.
But is this to be apprehended from an innocent timid child; from a child of yours, whose pure and modest education is strengthened by a happy disposition? Но можно ли опасаться этого со стороны простого и робкого ребенка, со стороны ребенка, рожденного вами и воспитанного в чистоте и скромности, что должно было лишь укрепить его благие природные качества?
Still it is to this apprehension, which I will venture to call very humiliating for your daughter, you would give up an advantageous match your prudence had provided. А ведь именно из-за таких опасений, которые я осмелилась бы назвать унизительными для вашей дочери, хотите вы отказаться от выгодного, замужества, которое уготовано ей вашим благоразумием.
I have a great friendship for Danceny; and you know for some time past I have seldom seen M. de Gercourt: but my friendship for the one, nor my indifference for the other, can prevent me from observing the immense difference between the two matches. Мне очень нравится Дансени, а с господином де Жеркуром я, как вы знаете, с довольно давних пор редко встречаюсь. Но дружеское чувство к одному и безразличие к другому не мешают мне понимать, как велика разница между двумя этими партиями.
As to birth, I agree with you, they are on an equality: but the one is deficient in fortune, and the other's is such as, exclusive of blood, is sufficient to raise him to the highest employments. Согласна, что по рождению они равны. Но один без состояния, а другой настолько богат, что даже и без родовитости достиг бы чего угодно.
I acknowledge, happiness may be independent of fortune; but we must also own it a very necessary ingredient. Готова признать, что счастье - не в деньгах, но следует согласиться и с тем, что они весьма ему способствуют.
You say, Mademoiselle de Volanges is rich enough for both; yet sixty thousand livres per annum, which she is to possess, will not be too much for one who bears the name of Danceny, to furnish and keep up a house suitable to it. Мадемуазель де Воланж, как вы говорите, достаточно богата для двоих. Однако шестидесяти тысяч ливров дохода, которые у нее будут, не так уж много, когда носишь имя Дансени и надо в соответствии с этим поставить и содержать дом.
These are not Madame de S?vign?'s days. Мы живем не во времена госпожи де Севинье.
Luxury absorbs every thing; we blame, yet imitate it; and our superfluities end in depriving us of necessaries. Роскошь поглощает все: ее порицают, но приходится за нею тянуться, и в конце концов излишества лишают необходимого.
As to personal accomplishments, which you with great reason dwell much on, certainly on that point M. de Gercourt is irreproachable, which he has already proved. Что касается личных качеств, которым вы с полным основанием придаете большое значение, то с этой стороны господин де Жеркур несомненно безупречен, и он уже это доказал.
I am fond of thinking, and really believe Danceny is not his inferior; but are we so certain of it? Я хочу верить и верю, что Дансени ему ни в чем не уступает, но имеем ли мы тому доказательства?
It is true, hitherto he appears untainted with the follies of the age, and notwithstanding the ton of the day, he shows a taste for good company, which inclines one to judge favourably of him. Правда, до сих пор он как будто бы свободен был от свойственных его возрасту недостатков и вопреки духу нашего времени стремился вращаться в хорошем обществе, что является благоприятным для него предзнаменованием.
Yet who knows whether this apparent discretion is not the result of the mediocrity of his income? Но кто знает - не обязан ли он этим скромным поведением лишь ограниченности своих средств?
To be a gamester or a libertine, money must be had; or if there should be a tincture of knavery or epicurism, one may be fond of the defects, and still dread their excess. Даже если не боишься прослыть игроком или распутником, для игры и для распутства нужны деньги, и можно любить пороки, даже остерегаясь их крайностей.
There are thousands who are admitted into good company because they have no other employment. Словом, он не первый и не последний из тех, кто вращается в приличном обществе лишь потому, что не имеет возможности жить по-другому.
I do not say, God forbid I should! that I believe such things of him: yet there is some danger; and if the event should not answer your expectations, how you would reproach yourself! Я не говорю (упаси боже!), что так о нем думаю. Но здесь есть известный риск, и как вы стали бы упрекать себя, если бы все сложилось неудачно!
What reply could you make to your daughter, who would probably say, Что ответили бы вы дочери, если бы она сказала вам:
"Mother, I was young and unexperienced; I was even led astray by an error excusable at my age: Providence, which had foreseen my incapacity, had given me a prudent mother to preserve me. "Матушка, я была молода, неопытна, поддалась даже простительному в моем возрасте заблуждению. Но небо, предвидя мою слабость, даровало мне в помощницы и хранительницы мудрую мать.
How is it then, that laying your discretion aside, you have consented to make me unhappy? Почему же, позабыв свою предусмотрительность, согласились вы на то, что сделало меня несчастной?
Was I to choose a husband, I who knew nothing of a married state? Разве мне подобало самой выбирать себе супруга, когда я понятия не имела о том, что такое брачная жизнь?
If even I was determined on it, should you not have opposed it? Даже если я и хотела этого, разве вы не должны были воспрепятствовать?
But I never was possessed with that foolish self will. Но у меня и не было никогда этого безумного желания.
Determined to obey you, I waited with respectful veneration your choice. Твердо решив повиноваться вам, я почтительно и безропотно ждала вашего выбора.
Did I ever swerve from my submission? Yet now I suffer the afflictions due to rebellious children only. Я никогда не отступала от должной покорности вам и, однако, переношу теперь страдания, выпадающие на долю непокорных детей.
Your weakness has been my ruin." Ах, меня погубила ваша слабость..."
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x