Where is the person who has not had their struggles? |
Кто может сказать, что ему никогда не приходилось бороться? |
I have been always persuaded, inclination was sufficient for resistance, and experience has confirmed my opinion. |
Но я всегда старалась убедить себя, что для того, чтобы устоять, достаточно захотеть этого, и до сих пор, по крайней мере, опыт мой всегда подтверждал это убеждение. |
Of what estimation would virtue be, without the obligations it imposes? |
Чего стоила бы добродетель без налагаемых ею обязанностей? |
Its worship are our sacrifices, its reward in our hearts. |
Служение ей - в приносимых нами жертвах, а награду мы обретаем в своем сердце. |
Those incontestable truths can be denied only by those whose interest it is to forget them; and who being already contaminated, hope to carry on the illusion, and justify their bad conduct by worse reasoning. |
Истины эти могут отрицаться лишь теми, кому выгодно их обесценить и кто, будучи уже развращен, рассчитывает хоть ненадолго обмануть других, пытаясь дурными доводами оправдать свое дурное поведение. |
But is this to be apprehended from an innocent timid child; from a child of yours, whose pure and modest education is strengthened by a happy disposition? |
Но можно ли опасаться этого со стороны простого и робкого ребенка, со стороны ребенка, рожденного вами и воспитанного в чистоте и скромности, что должно было лишь укрепить его благие природные качества? |
Still it is to this apprehension, which I will venture to call very humiliating for your daughter, you would give up an advantageous match your prudence had provided. |
А ведь именно из-за таких опасений, которые я осмелилась бы назвать унизительными для вашей дочери, хотите вы отказаться от выгодного, замужества, которое уготовано ей вашим благоразумием. |
I have a great friendship for Danceny; and you know for some time past I have seldom seen M. de Gercourt: but my friendship for the one, nor my indifference for the other, can prevent me from observing the immense difference between the two matches. |
Мне очень нравится Дансени, а с господином де Жеркуром я, как вы знаете, с довольно давних пор редко встречаюсь. Но дружеское чувство к одному и безразличие к другому не мешают мне понимать, как велика разница между двумя этими партиями. |
As to birth, I agree with you, they are on an equality: but the one is deficient in fortune, and the other's is such as, exclusive of blood, is sufficient to raise him to the highest employments. |
Согласна, что по рождению они равны. Но один без состояния, а другой настолько богат, что даже и без родовитости достиг бы чего угодно. |
I acknowledge, happiness may be independent of fortune; but we must also own it a very necessary ingredient. |
Готова признать, что счастье - не в деньгах, но следует согласиться и с тем, что они весьма ему способствуют. |
You say, Mademoiselle de Volanges is rich enough for both; yet sixty thousand livres per annum, which she is to possess, will not be too much for one who bears the name of Danceny, to furnish and keep up a house suitable to it. |
Мадемуазель де Воланж, как вы говорите, достаточно богата для двоих. Однако шестидесяти тысяч ливров дохода, которые у нее будут, не так уж много, когда носишь имя Дансени и надо в соответствии с этим поставить и содержать дом. |
These are not Madame de S?vign?'s days. |
Мы живем не во времена госпожи де Севинье. |
Luxury absorbs every thing; we blame, yet imitate it; and our superfluities end in depriving us of necessaries. |
Роскошь поглощает все: ее порицают, но приходится за нею тянуться, и в конце концов излишества лишают необходимого. |
As to personal accomplishments, which you with great reason dwell much on, certainly on that point M. de Gercourt is irreproachable, which he has already proved. |
Что касается личных качеств, которым вы с полным основанием придаете большое значение, то с этой стороны господин де Жеркур несомненно безупречен, и он уже это доказал. |
I am fond of thinking, and really believe Danceny is not his inferior; but are we so certain of it? |
Я хочу верить и верю, что Дансени ему ни в чем не уступает, но имеем ли мы тому доказательства? |
It is true, hitherto he appears untainted with the follies of the age, and notwithstanding the ton of the day, he shows a taste for good company, which inclines one to judge favourably of him. |
Правда, до сих пор он как будто бы свободен был от свойственных его возрасту недостатков и вопреки духу нашего времени стремился вращаться в хорошем обществе, что является благоприятным для него предзнаменованием. |
Yet who knows whether this apparent discretion is not the result of the mediocrity of his income? |
Но кто знает - не обязан ли он этим скромным поведением лишь ограниченности своих средств? |
To be a gamester or a libertine, money must be had; or if there should be a tincture of knavery or epicurism, one may be fond of the defects, and still dread their excess. |
Даже если не боишься прослыть игроком или распутником, для игры и для распутства нужны деньги, и можно любить пороки, даже остерегаясь их крайностей. |
There are thousands who are admitted into good company because they have no other employment. |
Словом, он не первый и не последний из тех, кто вращается в приличном обществе лишь потому, что не имеет возможности жить по-другому. |
I do not say, God forbid I should! that I believe such things of him: yet there is some danger; and if the event should not answer your expectations, how you would reproach yourself! |
Я не говорю (упаси боже!), что так о нем думаю. Но здесь есть известный риск, и как вы стали бы упрекать себя, если бы все сложилось неудачно! |
What reply could you make to your daughter, who would probably say, |
Что ответили бы вы дочери, если бы она сказала вам: |
"Mother, I was young and unexperienced; I was even led astray by an error excusable at my age: Providence, which had foreseen my incapacity, had given me a prudent mother to preserve me. |
"Матушка, я была молода, неопытна, поддалась даже простительному в моем возрасте заблуждению. Но небо, предвидя мою слабость, даровало мне в помощницы и хранительницы мудрую мать. |
How is it then, that laying your discretion aside, you have consented to make me unhappy? |
Почему же, позабыв свою предусмотрительность, согласились вы на то, что сделало меня несчастной? |
Was I to choose a husband, I who knew nothing of a married state? |
Разве мне подобало самой выбирать себе супруга, когда я понятия не имела о том, что такое брачная жизнь? |
If even I was determined on it, should you not have opposed it? |
Даже если я и хотела этого, разве вы не должны были воспрепятствовать? |
But I never was possessed with that foolish self will. |
Но у меня и не было никогда этого безумного желания. |
Determined to obey you, I waited with respectful veneration your choice. |
Твердо решив повиноваться вам, я почтительно и безропотно ждала вашего выбора. |
Did I ever swerve from my submission? Yet now I suffer the afflictions due to rebellious children only. |
Я никогда не отступала от должной покорности вам и, однако, переношу теперь страдания, выпадающие на долю непокорных детей. |
Your weakness has been my ruin." |
Ах, меня погубила ваша слабость..." |