Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This is a poor relief to your distress, but you shall not, however, weep alone; and when this unhappy passion overpowers you, and obliges you to speak, it will be better it should be with me than him. Это небольшое утешение в ваших страданиях, но, по крайней мере, плакать вы будете не одна. И когда злосчастная эта любовь, забрав над вами слишком большую власть, заставит вас говорить о ней, лучше, чтобы разговор был со мною, а не с ним.
Now I speak as you do; and I believe between us both we shall not be able to name him, but we understand each other. Вот я и заговорила, как вы. Кажется даже - мы с вами вместе не решимся назвать его по имени. Впрочем, мы же отлично понимаем друг друга.
I do not know whether I do right in telling you he appeared amazingly affected as your sudden departure; it would, perhaps, be better not to mention it: but I am not fond of that prudence that afflicts one's friends. Не знаю, правильно ли я поступаю, рассказывая вам, что он, по-видимому, был глубоко взволнован вашим отъездом. Может быть, благоразумнее было бы умолчать об этом, но я не люблю благоразумия, причиняющего боль друзьям.
I am obliged to stop short on that subject; for the weakness of my sight and a trembling hand will not indulge long letters, when I am under the necessity of writing them myself. Однако я вынуждена больше об этом не говорить. Зрение у меня слабое, рука дрожит, и я не в состоянии писать длинных писем, когда я должна делать это без посторонней помощи.
Adieu, my lovely dear! Adieu, my amiable child! Прощайте же, красавица моя, прощайте, любимое м мое дитя.
I adopt you freely as a daughter. You have every accomplishment to fill a mother's heart with pride and pleasure. Да, я охотно удочерю вас: вы обладаете всем, что нужно материнской гордости и радости.
Oct. 3, 17-. Из замка ***, 3 октября 17...
LETTER CIV. Письмо 104
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to MADAME DE VOLANGES. От маркизы де Мертей к госпоже де Воланж
It was with some difficulty, my dear worthy friend, I could suppress an impulse of pride on reading your letter. Поистине, дорогой и добрый друг мой, с большим трудом поборола я чувство гордости, читая ваше письмо.
You honour me, then, with your full confidence; you even condescend to ask my advice. Как! Вы удостаиваете меня полного своего доверия настолько, что даже спрашиваете у меня совета?
I should be completely happy if I merited this favourable opinion; or, that it did not proceed from the prepossession of your friendship. Ах, я бесконечно счастлива, если заслужила с вашей стороны столь благосклонное мнение, если не обязана им только дружескому предубеждению в мою пользу.
Whatever may be the motive, it is so flattering, that having obtained it, I shall endeavour more ardently to deserve it. Впрочем, какова бы ни была причина, оно в равной степени драгоценно моему сердцу.
I shall then, but without presuming to advise, tell you freely my thoughts. И если я удостоилась его, это в глазах моих будет лишним побуждением еще больше стараться быть его достойной.
I own I am diffident of them, as they differ from yours; yet, when you have my reasons, you will then judge, and if they should not meet with your approbation, I declare beforehand I submit. Поэтому я (без всяких притязаний давать вам совет) свободно выскажу все, что думаю. Я не очень доверяю себе, так как мое мнение расходится с вашим. Но когда я изложу вам свои доводы, вы их рассмотрите, и, если не одобрите, я заранее подписываюсь под вашим решением.
I shall, at least, be so prudent as not to think myself wiser than you. Во всяком случае, у меня хватит разумения не считать себя разумнее вас.
However, for this once, if my opinion should have the preference, you will find the cause in the facility of maternal fondness. Если же, однако, - и притом лишь в данном случае - мое мнение вы предпочтете своему, причину мы, по-видимому, найдем в иллюзиях материнской любви.
With you we must look for so laudable an inclination, and readily recognize it in the measure you are inclined to embrace. Чувство это - похвальное, и поэтому его не может не быть у вас. Как, действительно, сказывается оно в решении, которое вы намереваетесь принять?
Thus if you sometimes err, it is always on the side of virtue. Таким образом, если вам порою и случается заблуждаться, то лишь в выборе добродетелей.
When we are to decide on the lot of others, but more especially, when the question is to fix it by a sacred and indissoluble band, such as marriage, prudence, I think, ought to take place of all other considerations. Предусмотрительность - на мой взгляд, та из них, которую следует предпочитать, когда решаешь судьбу ближнего, и в особенности - когда скрепляешь ее такими неразрывными и священными узами, как узы брака.
It is then an equally wise and tender mother should, as you well observe, assist her daughter with her own experience. Именно тогда мать, в равной мере мудрая и любящая, должна, как вы прекрасно выразились, "помочь дочери своим жизненным опытом".
I ask then, how is she to attain it, but by making a distinction between what is pleasing and what convenient. Но, спрошу я вас, что она должна сделать для достижения этой цели, если не установить ради нее различие между тем, что больше по сердцу, и тем, что должно?
Would it not be debasing maternal authority, nay even annihilating it, to make it subservient to a frivolous inclination, whose illusive power is felt only by those that dread it, and immediately vanishes when contemptuously treated? Разве мы не роняем материнский авторитет, разве мы не уничтожаем его, если подчиняем легкомысленной склонности, кажущуюся мощь которой испытывают лишь те, кто ее опасается, но которая исчезает, как только решаешь не придавать ей значения?
For my part, I must own I never believed in those irresistible, impetuous passions, which one would imagine the world has adopted, as an universal excuse for their irregularities. Что до меня, то, признаюсь, я никогда не верила в эти непреодолимые, страстные увлечения, в которых мы, словно сговорившись, готовы, по-видимому, находить оправдание своему неблаговидному поведению.
I cannot conceive how a passion, that one moment creates, and the next destroys, can overpower the unalterable principles of chastity, decency and modesty; nor how a woman, that has relinquished them, can be justified by a pretended passion, no more than a robber for a thirst for money, or a murderer for a desire of revenge. Не понимаю, каким образом склонность, внезапно возникающая и столь же внезапно исчезающая, может значить больше, чем непоколебимые правила целомудрия, честности и скромности. И так же точно непонятно мне, почему женщина, поправшаяих, может быть оправдана своей так называемой ст трастью с большим правом, чем вор - страстью к деньгам, а убийца - жаждой мести.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x