Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
LETTER CV. Письмо 105
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to CECILIA VOLANGES. От маркизы де Мертей к Сесили Воланж
Well, my dear little creature, you are very much vexed and ashamed; and this same Valmont is a wicked man, is he not? И так, малютка, вы очень огорчены, вам ужасно стыдно! А этот господин де Вальмон очень злой человек, не так ли?
How is all this? Как!
He dared behave to you as he would to the woman he loved best! Он смеет обращаться с вами, как с женщиной, как с самой любимой женщиной!
He has taught you what you was going mad to know! Он учит вас тому, что вам до смерти хотелось узнать!
Upon my word, such proceedings are unpardonable. Вот это уж, поистине, непростительно.
And you, like a good girl, would have kept your chastity for your lover, who would not attempt it; you cherish the torments of love only, but not its pleasures. А вы со своей стороны, вы хотите сохранить целомудрие для своего возлюбленного (который на него не посягает); в любви вам дороги одни лишь страдания, а не радости.
Why this is charming; and you will make a conspicuous figure in a romance. Лучшего не придумаешь, вы годитесь прямо в героини романа.
Love, misfortunes, and virtue in abundance! Lord! what a deal of fine things! Страсть, несчастье, а ко всему еще и добродетель - сколько превосходных вещей!
In the midst of this brilliant train, it is true, one may have nothing to do, but they may repay themselves. Среди этого блеска, правда, порой становится скучно, но он так благородно выглядит в романе.
How the poor little thing is to be pitied! her eyes were sunk the next morning! Посмотрите-ка на эту бедную девочку, как ее жалко! На следующий день у нее были темные круги под глазами!
What will you say, then, when your lover's will be so? А что вы скажете, когда это будут глаза вашего любимого?
My dear angel, you will not be always so; all men are not Valmonts: and again; not dare lift up your eyes! Полноте, ангел мой, не всегда у вас: будут такие глаза, не все мужчины - Вальмоны. А потом - не осмеливаться поднимать таких глаз!
Oh, there you was very right; every one would have read your adventure in them. О, на этот раз вы были правы: все прочитали бы в них, что именно с вами приключилось.
Believe me, however, if it was so, our women and our young ladies even would assume more modest countenances. Однако, поверьте мне, что, если бы это было так, у наших женщин и даже у наших девиц взоры были бы поскромнее.
Notwithstanding the praises you perceive I am obliged to give you, yet you must agree you failed in your master piece, which was to tell all to your mama. Несмотря на похвалы, которые, как видите, я все-таки вынуждена вам расточать, надо признать, что самого лучшего вы не сделали: не сказали всего своей мамаше.
You had begun so well; you had flung yourself in her arms; you sobbed and cried. Вы же так хорошо начали: бросились в ее объятия, рыдали, она тоже плакала.
What a pathetic scene! До чего трогательная сцена!
What a pity you did not complete it! И как жаль, что она осталась недоконченной.
Your tender mama, overjoyed, and to assist your virtue, would have shut you up in a convent for life; and there you might have loved Danceny as much as you pleased, without a rival, and without any sin; you might be afflicted at your leisure; Valmont would not certainly have come to trouble your affliction with his naughty amusements. Ваша нежная мать вне себя от радости: она на всю жизнь заточила бы вас в монастырь, чтобы помочь вам сохранить добродетель. А уж там вы любили бы Дансени, сколько вам было бы угодно, без соперников и без греха. Вы бы предавались скорби, сколько могли, и уж, наверно, Вальмон не явился бы, чтобы нарушать вашу печаль докучными наслаждениями.
But seriously, is it possible to be so childish, and turned of fifteen, as you are! Но, кроме шуток, можно ли на шестнадцатом году жизни быть таким ребенком, как вы?
You are much in the right to say, you are scarcely worthy my care; yet I wish to be your friend: you want one with the mother you have, and the husband she intends for you; but if you do not improve more, what can one make of you? Вы совершенно правы, когда говорите, что не заслуживаете моего доброго отношения. А ведь я хотела быть вам другом: с такой матерью, как ваша, и с таким мужем, как тот, которого она собирается вам дать, вы, пожалуй, нуждаетесь в друге. Но если вы не станете взрослее, что прикажете с вами делать?
What can be hoped, if what gives girls sense and understanding, deprives you of them. На что можно надеяться, когда то, что обычно приводит девушек в разум, у вас его, по-видимому, отнимает?
If you could once bring yourself to reflect for a moment, you would soon discover, you would rather congratulate yourself than grieve: but you are ashamed; and that hurts you. Если бы вы способны были поразмыслить хоть минутку, вы бы сразу поняли, что вам надо радоваться вместо того, чтобы хныкать. Но вы ведь стыдитесь, и вам это неприятно!
Compose yourself; the shame that follows love is like the pain; you suffer it but once. Ну так успокойтесь: стыд, порождаемый любовью, все равно что ее боль; его испытываешь только один раз.
It may be feigned afterwards, but is never felt: and yet the pleasure remains, and you will own that is of consequence. Потом можно изображать его, но уже его не ощущаешь. Между тем наслаждение остается, а это чего-нибудь да стоит!
I think I can even pick out among your nonsense, you lay some stress on it. Сквозь вашу болтовню я, кажется, разобрала, что вы, может быть, очень способны оценить его.
Come, be honest; that uneasiness that prevented you from doing as you said; that made you find it so difficult to struggle; that made you, as it were, vexed, when Valmont went away; was it shame or pleasure occasioned it? Ну же, проявите немного искренности. Скажите, волнение, которое мешало вам поступать так, как вы говорили, заставляло защищаться не так решительно, как вы могли бы, и даже как будто жалеть, что Вальмон удалился, - волнение это было вызвано стыдом или наслаждением?
And his manner of speaking, to which one did not know how to answer, did it not proceed from his manner of doing? А уменье Вальмона говорить таким образом, что просто не знаешь, как ему ответить, не следствие ли его уменья действовать?
Ah, little girl! you tell a lie to your friend; that's not right: but enough of that. Ах, малютка, вы лжете и притом лжете своему другу! Это нехорошо. Но хватит об этом.
What above every thing to any one else is nothing more than pleasure, in your situation is real happiness. То, что для всех было бы удовольствием и могло бы только им и остаться, в вашем положении -настоящее счастье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x