LETTER CV. |
Письмо 105 |
The MARCHIONESS DE MERTEUIL to CECILIA VOLANGES. |
От маркизы де Мертей к Сесили Воланж |
Well, my dear little creature, you are very much vexed and ashamed; and this same Valmont is a wicked man, is he not? |
И так, малютка, вы очень огорчены, вам ужасно стыдно! А этот господин де Вальмон очень злой человек, не так ли? |
How is all this? |
Как! |
He dared behave to you as he would to the woman he loved best! |
Он смеет обращаться с вами, как с женщиной, как с самой любимой женщиной! |
He has taught you what you was going mad to know! |
Он учит вас тому, что вам до смерти хотелось узнать! |
Upon my word, such proceedings are unpardonable. |
Вот это уж, поистине, непростительно. |
And you, like a good girl, would have kept your chastity for your lover, who would not attempt it; you cherish the torments of love only, but not its pleasures. |
А вы со своей стороны, вы хотите сохранить целомудрие для своего возлюбленного (который на него не посягает); в любви вам дороги одни лишь страдания, а не радости. |
Why this is charming; and you will make a conspicuous figure in a romance. |
Лучшего не придумаешь, вы годитесь прямо в героини романа. |
Love, misfortunes, and virtue in abundance! Lord! what a deal of fine things! |
Страсть, несчастье, а ко всему еще и добродетель - сколько превосходных вещей! |
In the midst of this brilliant train, it is true, one may have nothing to do, but they may repay themselves. |
Среди этого блеска, правда, порой становится скучно, но он так благородно выглядит в романе. |
How the poor little thing is to be pitied! her eyes were sunk the next morning! |
Посмотрите-ка на эту бедную девочку, как ее жалко! На следующий день у нее были темные круги под глазами! |
What will you say, then, when your lover's will be so? |
А что вы скажете, когда это будут глаза вашего любимого? |
My dear angel, you will not be always so; all men are not Valmonts: and again; not dare lift up your eyes! |
Полноте, ангел мой, не всегда у вас: будут такие глаза, не все мужчины - Вальмоны. А потом - не осмеливаться поднимать таких глаз! |
Oh, there you was very right; every one would have read your adventure in them. |
О, на этот раз вы были правы: все прочитали бы в них, что именно с вами приключилось. |
Believe me, however, if it was so, our women and our young ladies even would assume more modest countenances. |
Однако, поверьте мне, что, если бы это было так, у наших женщин и даже у наших девиц взоры были бы поскромнее. |
Notwithstanding the praises you perceive I am obliged to give you, yet you must agree you failed in your master piece, which was to tell all to your mama. |
Несмотря на похвалы, которые, как видите, я все-таки вынуждена вам расточать, надо признать, что самого лучшего вы не сделали: не сказали всего своей мамаше. |
You had begun so well; you had flung yourself in her arms; you sobbed and cried. |
Вы же так хорошо начали: бросились в ее объятия, рыдали, она тоже плакала. |
What a pathetic scene! |
До чего трогательная сцена! |
What a pity you did not complete it! |
И как жаль, что она осталась недоконченной. |
Your tender mama, overjoyed, and to assist your virtue, would have shut you up in a convent for life; and there you might have loved Danceny as much as you pleased, without a rival, and without any sin; you might be afflicted at your leisure; Valmont would not certainly have come to trouble your affliction with his naughty amusements. |
Ваша нежная мать вне себя от радости: она на всю жизнь заточила бы вас в монастырь, чтобы помочь вам сохранить добродетель. А уж там вы любили бы Дансени, сколько вам было бы угодно, без соперников и без греха. Вы бы предавались скорби, сколько могли, и уж, наверно, Вальмон не явился бы, чтобы нарушать вашу печаль докучными наслаждениями. |
But seriously, is it possible to be so childish, and turned of fifteen, as you are! |
Но, кроме шуток, можно ли на шестнадцатом году жизни быть таким ребенком, как вы? |
You are much in the right to say, you are scarcely worthy my care; yet I wish to be your friend: you want one with the mother you have, and the husband she intends for you; but if you do not improve more, what can one make of you? |
Вы совершенно правы, когда говорите, что не заслуживаете моего доброго отношения. А ведь я хотела быть вам другом: с такой матерью, как ваша, и с таким мужем, как тот, которого она собирается вам дать, вы, пожалуй, нуждаетесь в друге. Но если вы не станете взрослее, что прикажете с вами делать? |
What can be hoped, if what gives girls sense and understanding, deprives you of them. |
На что можно надеяться, когда то, что обычно приводит девушек в разум, у вас его, по-видимому, отнимает? |
If you could once bring yourself to reflect for a moment, you would soon discover, you would rather congratulate yourself than grieve: but you are ashamed; and that hurts you. |
Если бы вы способны были поразмыслить хоть минутку, вы бы сразу поняли, что вам надо радоваться вместо того, чтобы хныкать. Но вы ведь стыдитесь, и вам это неприятно! |
Compose yourself; the shame that follows love is like the pain; you suffer it but once. |
Ну так успокойтесь: стыд, порождаемый любовью, все равно что ее боль; его испытываешь только один раз. |
It may be feigned afterwards, but is never felt: and yet the pleasure remains, and you will own that is of consequence. |
Потом можно изображать его, но уже его не ощущаешь. Между тем наслаждение остается, а это чего-нибудь да стоит! |
I think I can even pick out among your nonsense, you lay some stress on it. |
Сквозь вашу болтовню я, кажется, разобрала, что вы, может быть, очень способны оценить его. |
Come, be honest; that uneasiness that prevented you from doing as you said; that made you find it so difficult to struggle; that made you, as it were, vexed, when Valmont went away; was it shame or pleasure occasioned it? |
Ну же, проявите немного искренности. Скажите, волнение, которое мешало вам поступать так, как вы говорили, заставляло защищаться не так решительно, как вы могли бы, и даже как будто жалеть, что Вальмон удалился, - волнение это было вызвано стыдом или наслаждением? |
And his manner of speaking, to which one did not know how to answer, did it not proceed from his manner of doing? |
А уменье Вальмона говорить таким образом, что просто не знаешь, как ему ответить, не следствие ли его уменья действовать? |
Ah, little girl! you tell a lie to your friend; that's not right: but enough of that. |
Ах, малютка, вы лжете и притом лжете своему другу! Это нехорошо. Но хватит об этом. |
What above every thing to any one else is nothing more than pleasure, in your situation is real happiness. |
То, что для всех было бы удовольствием и могло бы только им и остаться, в вашем положении -настоящее счастье. |