The calm serenity with which every one replies to my demands on this extraordinary, on this uncommon event, and its cause, adds to my torments.-No one knows the reason: none seem to give themselves the least uneasiness about it; it scarcely would have been mentioned, could I have started any other subject. |
Мои муки еще усиливаются от хладнокровия, с которым все отвечают на мои вопросы об этом происшествии, о его причинах, обо всем, что в нем есть необычайного... Никто ничего не знает, да и не хочет знать: об этом едва упоминали бы, если бы я соглашался говорить о чем-либо другом. |
I flew to Madame de Rosemonde the moment I heard the news, who replied, with the natural indifference of old age, it was the consequence of the indisposition Madame de Tourvel had suffered yesterday: she dreaded a fit of illness, and wished to be at home; a resolution she did not think proper to oppose, as she would have done on a similar occasion; as if the contrast was applicable,-between her who should think of nothing but futurity, and the other, who is the delight and torment of my life. |
С утра, узнав эту новость, я побежал к госпоже де Розмонд, но она с холодным спокойствием своего возраста ответила, что это - естественное следствие вчерашнего нездоровья госпожи де Турвель, что она испугалась серьезной болезни и предпочла находиться дома. При этом тетушка добавила, что вполне ее понимает и сама поступила бы точно так же. Как будто есть что-то общее между ними: одной только и остается, что умереть, а в той, другой, вся радость и вся мука моей жизни. |
Madame de Volanges, who I had suspected at first of being an accomplice, seems dissatisfied for not having been consulted on this occasion. |
Г оспожа де Воланж, которую я сперва подозревал в сообщничестве, по-видимому, несколько задета тем, что об этом шаге с ней не посоветовались. |
I must own I am very well pleased she has been disappointed of the pleasure of prejudicing me; which is still a stronger proof she has not the confidence of this woman so much as I dreaded: that is an enemy the less. |
Признаюсь, я очень рад, что она не доставила себе удовольствия навредить мне. Это мне доказывает к тому же, что она пользуется доверием этой женщины не в той мере, как я опасался: всегда лучше иметь одним врагом меньше. |
How would she have exulted, did she know she fled from me! |
Как бы она радовалась, если бы знала, что побег совершен из-за меня! |
How intolerable her pride, had it been the consequence of her advice! |
Как бы она пыжилась от гордости, если бы это сделано было по ее совету! |
To what an immensity would her importance have been raised! |
Как бы она заважничала! |
Good God! how I detest her!-Yes, I will renew my connection with the daughter, and initiate her in her business: I believe I shall stay here some time; I am at present inclined to this measure, in the tumult of reflections that crowd on me. |
Боже мой, до чего я ее ненавижу! О, я возобновлю связь с ее дочерью, обработаю эту девицу на свой лад! Поэтому я, по-видимому, на некоторое время задержусь здесь. Во всяком случае, те немногие раздумья, на которые я "казался способен, приводят меня к такому именно решению. |
Don't you, really now, think, after so extraordinary a proceeding, my ungrateful fair one should dread me? |
Не кажется ли вам, что после столь решительного шага неблагодарная должна опасаться моего приезда? |
If she imagines I shall pursue her, she will not fail to prevent my admission; and, I can assure you, I am as little inclined to permit her such a custom, as to bear such an insult. |
Поэтому, если ей и приходила в голову мысль, что я могу за нею последовать, она уже, наверно, распорядилась не принимать меня. Я же не хочу ни приучать ее к таким приемам, ни терпеть столь унизительное обращение. |
I had much rather she should be told I remain here; I will even strenuously press her to return again: then, when she is fully convinced I am far from her, I will suddenly come to her house, and abide the effect of my scheme.-That it may have its full force, it must not be hurried; still I will not answer for my impatience; twenty times this day was I tempted to call for my horses. |
Я, наоборот, предпочитаю сообщить ей, что остаюсь здесь, и даже не буду настаивать, чтобы она вернулась. Когда же она будет твердо убеждена, что меня нет и не будет, я внезапно появлюсь, - посмотрим, как перенесет она эту встречу. Но чтобы усилить впечатление, надо обождать, а я не знаю, хватит ли у меня выдержки: сегодня я раз двадцать собирался потребовать лошадей. |
I will contain myself, however, and wait your answer here; I only request, my lovely friend, you will not let me wait long for it. |
Однако я сумею с собой совладать и обязуюсь ждать вашего ответа здесь. Я только прошу вас, мой прелестный друг, не заставлять меня ждать слишком долго. |
What hurts me most is to be ignorant of what happens: my fellow, who is at Paris, has a claim on her waiting maid; he may be serviceable; I send him money, and his instructions. |
Больше всего меня удручало бы не знать, что у нее происходит; но мой егерь, находящийся сейчас в Париже, имеет некоторые права на доступ к ее горничной и может мне помочь. Я посылаю ему указания и деньги. |
Permit me to include both in this letter, and request to have them delivered into his hand by some of your servants: this precaution is the more necessary, as the scoundrel has a trick of never receiving any letters I write him on business he finds troublesome; and, at this period, he does not seem to be quite so enraptured with his girl as I could wish him. |
Прошу вас благосклонно отнестись к тому, что и то и другое я присовокуплю к этому письму, а также взять на себя заботу отослать их ему с кем-либо из ваших слуг, приказав передать все ему лично. Я принимаю эту предосторожность, потому что бездельник всегда делает вид, будто не получает писем, которые я ему пишу, если в них содержатся распоряжения, которые его затрудняют, и еще потому, что, сдается мне, он не так сильно увлечен своей победой, как мне того хотелось бы. |
Adieu, my lovely friend! |
Прощайте, прелестный друг. |
If a happy thought should strike you, or any means of bringing me speedily to action, lose not a moment. |
Если вам придет в голову какая-нибудь удачная мысль, какой-нибудь способ ускорить мое продвижение к цели, сообщите мне их. |
I have often experienced your friendship; I forcibly experience it now, for I am more serene since I sat down to write. I speak, at least, to one who comprehends me, not to the inanimate beings with whom I vegetate since this morning. |
Я уже не раз убеждался, как может быть полезна ваша дружба, убеждаюсь и в настоящую минуту, ибо несколько успокоился с тех пор, как начал вам писать: по крайней мере, я говорю с человеком, который меня понимает, а не с автоматами, рядом с которыми прозябаю с сегодняшнего утра. |
On my word, the more I proceed, the more I am inclined to think we are the only couple worth any thing in this life. |
Право же, чем дальше, тем более расположен я считать, что в мире только вы да я чего-нибудь стоим. |
Oct. 3, 17-. |
Из замка ***, 3 октября 17... |
LETTER CI. |
Письмо 101 |
The VISCOUNT DE VALMONT to AZOLAN, his Huntsman. (Enclosed in the foregoing.) |
От виконта де Вальмона к Азолану, егерю (приложено к предыдущему) |