Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She is gone, and I knew nothing of it! Она уехала, а я об этом не знал.
I was not in the way to oppose her, to reproach her with her base treachery! Я не был при этом и не смог воспротивиться ее отъезду, укорить ее за гнусное предательство!
Do not imagine I should have let her go quietly; she should have staid, had I been even obliged to have used force. Нет, не думайте, что я отпустил бы ее. Она бы не уехала, да, она осталась бы, даже если бы мне пришлось применить силу.
Fool as I was! Но что получилось?
I slept peaceably, wrapped in a credulous security! I slept whilst the thunder struck me! Доверчиво, ни о чем не тревожась, я спокойно спал, я спал, а в это время меня поразила молния.
I cannot conceive the meaning of this abrupt departure; I will for ever renounce the knowledge of women. Нет, ничего не пойму я в этом отъезде. Женщин так никогда и не узнаешь.
When I recall the transactions of yesterday!-or rather the evening-the melting look, the tender voice, the squeezing the hand-all the while planning her flight.-Oh! woman, woman! complain, then, if you are deceived! Вспомнить только вчерашний день!Да что я говорю: хотя бы вчерашний вечер! Взгляд ее - такой ласковый, голос -такой нежный. А пожатие руки! И в это самое время она замышляла побег от меня! О женщины, женщины! Вы еще жалуетесь, что вас обманывают!
Yes, every kind of treachery that is employed against you is a robbery committed on you. А на деле каждый наш вероломный поступок -это кража из ваших же запасов.
With what rapture shall I be revenged! С каким наслаждением стану я мстить!
I shall again meet this perfidious woman; I will resume my power over her. Я разыщу эту коварную женщину, я восстановлю свою власть над нею.
If love has been sufficient to furnish the means, what is it not capable of when assisted with revenge? Если одной любви достаточно было, чтобы достичь этого, чего же любовь не сможет добиться с помощью мести!
I shall again see her at my knees, trembling, and bath'd in tears! calling on me for pity with her deceitful voice; and I will have none for her. Я снова увижу ее у своих ног, дрожащую, заплаканную, молящую о пощаде своим лживым голосом. Но я буду безжалостен.
What is she now doing? Что она сейчас делает?
What can she think of? О чем думает?
Perhaps applauding herself for having deceived me; and, true to the genius of her sex, enjoys that pleasure in the highest degree. Может быть, радуется, что обманула меня, и, верная вкусам своего пола, находит это удовольствие самым сладостным.
What her boasted virtue could not effect, deceit has accomplished without a struggle; it was her disingenuity I should have dreaded.-Then, to be obliged to stifle my resentment; to be obliged to affect a tender sorrow, when my heart is possessed with rage. Хитрость без всякого труда совершила то, что не удавалось пресловутой добродетели. Безумец! Я опасался ее целомудрия, а надо было бояться коварства. И вдобавок я вынужден подавлять свой гнев! Не осмеливаться выказывать ничего, кроме нежной грусти, когда сердце полно ярости!
Reduced to supplicate a rebellious woman, who has withdrawn herself from my obedience! Я вынужден снова умолять непокорную женщину, ускользнувшую из-под моей власти!
Ought I then be so much humbled? Неужто должен был я испытать такое унижение?
And by whom? И от кого?
By a weak woman, who was never accustomed to resist! От робкой женщины, совершенно неопытной в борьбе.
What avails my having possession of her heart, having inflamed it with the whole fire of love, having raised her feelings even to intoxication; if, calm in her retreat, she can now be prouder of her flight than I of my victories? Какая польза мне в том, что я воцарился в ее сердце, распалил ее пламенем любви, довел до исступления ее смятенные чувства, если сейчас она, спокойная в своем уединении, может гордиться бегством больше, чем я победами?
And must I bear this? И я это стерплю?
My dear friend, you will not believe it; you will not, surely, have such a humiliating opinion of me! Друг мой, вы не можете так думать, вы не столь низкого мнения обо мне!
What fatality attaches me to this woman? Но какой же рок привязывает меня к этой женщине?
Are there not a hundred others who wish I would pay attention to them, and eagerly accept it? Разве сотня других не жаждет моего внимания? Разве они не поспешат отозваться на него?
If even none were so enchanting, the charms of variety, the allurements of new conquests, the splendour of the number; do not they afford a plentiful harvest of soft pleasures? Даже если бы каждая из них не стоила этой, разве прелесть разнообразия, очарование новых побед, слава их множества не обеспечивают достаточно сладостных утех?
Why, then, do I run madding after this one that flies me, and neglect those that offer? Зачем же преследовать ту, что убегает, и пренебрегать теми, что идут к тебе сами. Да, зачем?
I am at a loss to account for it, but so it is.-There is no happiness, no repose for me, until I possess this woman, whom I love and hate with equal rage. Не знаю, но этот разлад мучит меня. Нет мне ни счастья, ни покоя, пока я не буду обладать этой женщиной, которую ненавижу так же пылко, как и люблю.
I shall not be able to support my fate until I have disposed of hers: then, tranquil and satiated, I shall behold her a prey to the ravages I now experience, and will raise a thousand others; hope and fear, diffidence and security, all evils the offspring of hatred, all the gifts that love can bestow, shall alternately engross her heart at my will. С судьбой своей я примирюсь лишь в ту минуту, когда стану распорядителем ее судьбы. Тогда, спокойный, удовлетворенный, я увижу, как она, в свою очередь, отдана во власть тех же бурь, которые играют мною в этот миг. И я нашлю на нее еще тысячи других. Я хочу, чтобы надежда и страх, подозрение и уверенность, все беды, изобретенные ненавистью, все блага, даруемые любовью, наполняли ее сердце, сменяясь в нем по моей воле.
The time will come--But what labours have I not yet to encounter?-How near was I yesterday, and how distant to-day! Такое время настанет... Но сколько еще предстоит труда! А вчера я уже был так близок к цели! Сегодня же так далек от нее!
How am I to regain the ground I have lost? Как теперь приблизиться к ней?
I dare not undertake any one step: to come to some resolution I should be calm, and my blood boils in my veins. Я не знаю, на что решиться. Я чувствую, что, для того чтобы принять какое-то решение, нужно быть спокойнее, а у меня в жилах кровь прямо кипит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x