She is gone, and I knew nothing of it! |
Она уехала, а я об этом не знал. |
I was not in the way to oppose her, to reproach her with her base treachery! |
Я не был при этом и не смог воспротивиться ее отъезду, укорить ее за гнусное предательство! |
Do not imagine I should have let her go quietly; she should have staid, had I been even obliged to have used force. |
Нет, не думайте, что я отпустил бы ее. Она бы не уехала, да, она осталась бы, даже если бы мне пришлось применить силу. |
Fool as I was! |
Но что получилось? |
I slept peaceably, wrapped in a credulous security! I slept whilst the thunder struck me! |
Доверчиво, ни о чем не тревожась, я спокойно спал, я спал, а в это время меня поразила молния. |
I cannot conceive the meaning of this abrupt departure; I will for ever renounce the knowledge of women. |
Нет, ничего не пойму я в этом отъезде. Женщин так никогда и не узнаешь. |
When I recall the transactions of yesterday!-or rather the evening-the melting look, the tender voice, the squeezing the hand-all the while planning her flight.-Oh! woman, woman! complain, then, if you are deceived! |
Вспомнить только вчерашний день!Да что я говорю: хотя бы вчерашний вечер! Взгляд ее - такой ласковый, голос -такой нежный. А пожатие руки! И в это самое время она замышляла побег от меня! О женщины, женщины! Вы еще жалуетесь, что вас обманывают! |
Yes, every kind of treachery that is employed against you is a robbery committed on you. |
А на деле каждый наш вероломный поступок -это кража из ваших же запасов. |
With what rapture shall I be revenged! |
С каким наслаждением стану я мстить! |
I shall again meet this perfidious woman; I will resume my power over her. |
Я разыщу эту коварную женщину, я восстановлю свою власть над нею. |
If love has been sufficient to furnish the means, what is it not capable of when assisted with revenge? |
Если одной любви достаточно было, чтобы достичь этого, чего же любовь не сможет добиться с помощью мести! |
I shall again see her at my knees, trembling, and bath'd in tears! calling on me for pity with her deceitful voice; and I will have none for her. |
Я снова увижу ее у своих ног, дрожащую, заплаканную, молящую о пощаде своим лживым голосом. Но я буду безжалостен. |
What is she now doing? |
Что она сейчас делает? |
What can she think of? |
О чем думает? |
Perhaps applauding herself for having deceived me; and, true to the genius of her sex, enjoys that pleasure in the highest degree. |
Может быть, радуется, что обманула меня, и, верная вкусам своего пола, находит это удовольствие самым сладостным. |
What her boasted virtue could not effect, deceit has accomplished without a struggle; it was her disingenuity I should have dreaded.-Then, to be obliged to stifle my resentment; to be obliged to affect a tender sorrow, when my heart is possessed with rage. |
Хитрость без всякого труда совершила то, что не удавалось пресловутой добродетели. Безумец! Я опасался ее целомудрия, а надо было бояться коварства. И вдобавок я вынужден подавлять свой гнев! Не осмеливаться выказывать ничего, кроме нежной грусти, когда сердце полно ярости! |
Reduced to supplicate a rebellious woman, who has withdrawn herself from my obedience! |
Я вынужден снова умолять непокорную женщину, ускользнувшую из-под моей власти! |
Ought I then be so much humbled? |
Неужто должен был я испытать такое унижение? |
And by whom? |
И от кого? |
By a weak woman, who was never accustomed to resist! |
От робкой женщины, совершенно неопытной в борьбе. |
What avails my having possession of her heart, having inflamed it with the whole fire of love, having raised her feelings even to intoxication; if, calm in her retreat, she can now be prouder of her flight than I of my victories? |
Какая польза мне в том, что я воцарился в ее сердце, распалил ее пламенем любви, довел до исступления ее смятенные чувства, если сейчас она, спокойная в своем уединении, может гордиться бегством больше, чем я победами? |
And must I bear this? |
И я это стерплю? |
My dear friend, you will not believe it; you will not, surely, have such a humiliating opinion of me! |
Друг мой, вы не можете так думать, вы не столь низкого мнения обо мне! |
What fatality attaches me to this woman? |
Но какой же рок привязывает меня к этой женщине? |
Are there not a hundred others who wish I would pay attention to them, and eagerly accept it? |
Разве сотня других не жаждет моего внимания? Разве они не поспешат отозваться на него? |
If even none were so enchanting, the charms of variety, the allurements of new conquests, the splendour of the number; do not they afford a plentiful harvest of soft pleasures? |
Даже если бы каждая из них не стоила этой, разве прелесть разнообразия, очарование новых побед, слава их множества не обеспечивают достаточно сладостных утех? |
Why, then, do I run madding after this one that flies me, and neglect those that offer? |
Зачем же преследовать ту, что убегает, и пренебрегать теми, что идут к тебе сами. Да, зачем? |
I am at a loss to account for it, but so it is.-There is no happiness, no repose for me, until I possess this woman, whom I love and hate with equal rage. |
Не знаю, но этот разлад мучит меня. Нет мне ни счастья, ни покоя, пока я не буду обладать этой женщиной, которую ненавижу так же пылко, как и люблю. |
I shall not be able to support my fate until I have disposed of hers: then, tranquil and satiated, I shall behold her a prey to the ravages I now experience, and will raise a thousand others; hope and fear, diffidence and security, all evils the offspring of hatred, all the gifts that love can bestow, shall alternately engross her heart at my will. |
С судьбой своей я примирюсь лишь в ту минуту, когда стану распорядителем ее судьбы. Тогда, спокойный, удовлетворенный, я увижу, как она, в свою очередь, отдана во власть тех же бурь, которые играют мною в этот миг. И я нашлю на нее еще тысячи других. Я хочу, чтобы надежда и страх, подозрение и уверенность, все беды, изобретенные ненавистью, все блага, даруемые любовью, наполняли ее сердце, сменяясь в нем по моей воле. |
The time will come--But what labours have I not yet to encounter?-How near was I yesterday, and how distant to-day! |
Такое время настанет... Но сколько еще предстоит труда! А вчера я уже был так близок к цели! Сегодня же так далек от нее! |
How am I to regain the ground I have lost? |
Как теперь приблизиться к ней? |
I dare not undertake any one step: to come to some resolution I should be calm, and my blood boils in my veins. |
Я не знаю, на что решиться. Я чувствую, что, для того чтобы принять какое-то решение, нужно быть спокойнее, а у меня в жилах кровь прямо кипит. |