To give you a proof of my modesty, I will give you the history of my defeat. |
Чтобы доказать, насколько я скромен, начну с рассказа о своем поражении. |
Upon my word, your little pupil is a most ridiculous being. |
Правду говоря, подопечная ваша - презабавная молодая особа. |
She is really a child, and should be treated as one; it would be of service to enjoin her a little penance. |
Это действительно ребенок, с которым и надо обращаться, как с ребенком: поставить ее в угол -самое милостивое обхождение, какого она заслуживает. |
Would you believe it? after what passed between us the day before yesterday, after the amicable manner in which we parted yesterday morning, I found her door locked on the inside when I came at night, as was agreed. |
Вообразите себе только, что после всего имевшего место позавчера между нею и мною, после того, как вчера утром мы так по-дружески расстались, сегодня вечером, когда я хотел, как было условлено, прийти к ней в комнату, я нашел дверь запертой изнутри! |
What do you think of that? |
Что вы на это скажете? |
Those childish tricks are passable on the eve; but on the morrow is it not ridiculous? |
Подобное ребячество позволяют себе иногда накануне, но на другой день! Не забавно ли? |
I did not, however, laugh at first; for never did I feel the ascendancy of my character more hurt. |
Однако сперва мне было не до смеха. Никогда еще характер мой не управлял мною так властно. |
I went to this rendezvous without any incitement for pleasure, and merely through decency; my own bed, which I much wanted at that time, was preferable to any other, and I parted from it with some reluctance; yet when I met this obstacle I was all on fire to surmount it: I was humbled, to be sported with by a child. |
Разумеется, я шел на это свидание без особого удовольствия: я лишь отдавал дань обычаю. Мое ложе, в котором я очень нуждался, казалось мне в тот момент желаннее всякого другого, и я покинул его с сожалением. И тем не менее, едва встретилось мне препятствие, как я уже горел желанием преодолеть его. Унизительнее всего было то, что меня провела девчонка. |
I was obliged to retire in very bad humour, fully resolved to have nothing more to do with this silly girl, or her matters. I immediately wrote her a note, which I intended giving her this day, wherein I appreciated her as she deserved: but night bringing good counsel, as is said, I reflected this morning, that not having here a choice of dissipations, it was better to keep this, and suppressed my note. |
Поэтому удалился я в сильном раздражении. И, решив не возиться больше с этой глупой девчонкой и со всеми ее делами, тотчас же написал ей записку, которую намеревался передать нынче же утром и в которой давал ей подобающую оценку. Но, как говорится, утро вечера мудренее. Утром я рассудил, что здесь выбирать развлечения не приходится и надо не упускать хоть этого, а потому уничтожил суровую записку. |
Since I have reflected on it, I can't reconcile it to myself to have had the idea of putting an end to an adventure before I had it in my power to ruin the heroine. |
Теперь, хорошенько поразмыслив, я диву даюсь, как это могло прийти мне в голову закончить приключение, не имея в руках ничего, что давало бы мне возможность погубить его героиню. |
What lengths will not a first emotion carry us to! |
Куда, однако, может завести нас первый порыв! |
Happy are those, my dear friend, who, like you, never accustom themselves to give way to it. |
Счастлив тот, кто, подобно вам, прелестный мой друг, приучил себя никогда ему не поддаваться! |
I have deferred my revenge; and this sacrifice I make to your designs on Gercourt. |
Словом, я отсрочил свое мщение, принес эту жертву вашим намерениям относительно Жеркура. |
Now my wrath is subsided, I only see the ridiculousness of your pupil's behaviour. |
Теперь, когда гнев мой остыл, поведение вашей подопечной кажется мне всего-навсего смешным. |
I should be fond to know what she expects to gain by it; for my part, I am at a loss: if it should be to make a defence, she is rather late. |
Право же, хотел бы я знать, что она рассчитывает таким образом выиграть? Никак не уразумею: если это лишь самозащита, то надо признать -несколько запоздалая. |
She must explain this enigma to me one day or other, for I must be satisfied. |
Необходимо, чтобы она когда-нибудь разъяснила мне эту загадку. Очень уж хочется знать, в чем тут дело. |
It is only, perhaps, that she was fatigued; and really that may be the case, for certainly she does not yet know that the shafts of love, like the lance of Achilles, carry with them the remedy for the wounds they give. |
А может быть, все дело лишь в том, что она ощущала переутомление. Право, это вполне возможно. Ибо ей, несомненно, еще невдомек, что стрелы любви, подобно копью Ахилла, несут с собою и лекарство для тех ран, которые наносят. |
But no: I will engage by her little mien all day, that there is something like repentance; a something like virtue-virtue, indeed!-she is a pretty creature to pretend to virtue! |
Но нет, весь день у нее была кислая мина, и на этом основании я, пожалуй, готов поручиться, что тут не без раскаянья... да... чего-то вроде добродетели... Добродетели!.. Вот уж кому пристало ее иметь! |
Ah! she must leave that to the only woman who was truly born for it, knows how to embellish it, and make it revered. |
Ах, пусть она предоставит добродетель единственной рожденной для этого женщине, единственной, которая способна украсить добродетель и даже, пожалуй, заставить ее полюбить!.. |
Your pardon, my dear friend: but this very evening it was that the scene between Madame de Tourvel and me happened, of which I am about giving you an account, and which has still left me in great emotion. |
Простите, прелестный мой друг, но как раз в тот же вечер между госпожой де Турвель и мною произошла сцена, о которой я должен дать вам отчет, и я все еще чувствую некоторое волнение. |
It is not without some violence I endeavour to dissipate the impression it has left on me; it is even to assist it, I sit down to write to you: you must make some allowance for this first impulse. |
Мне необходимо сделать над собой усилие, чтобы рассеялось впечатление, которое она на меня произвела. Я и писать-то вам начал для того, чтобы себе в этом помочь. Это первое мгновение все же простительно. |
For some days past Madame de Tourvel and I have been agreed about our sentiments, and we no longer dispute on any thing but words. |
Вот уже несколько дней, как мы с госпожой де Турвель пришли к полному согласию насчет наших чувств и спорим теперь только о словах. |
It was always, her friendship that answered my love: but this conventional language made no alteration in the meaning of things. |
Правда, на мою любовь по-прежнему отвечала ее дружба, но этот условный язык не менял сути вещей. |
Had we even still remained so, I should not have gone on, perhaps, with so much dispatch, but with no less certainty. |
И если бы мы на том и оставались, я все же шел бы к цели, может быть, более медленным, но не менее верным путем. |
There was no longer any thought of putting me from hence, as was at first mentioned; and as to our daily conversations, if I am solicitous to offer opportunities, she takes care not to let them slip. |
Уже больше не поднимался вопрос о моем удалении, как она того сперва хотела. А что касается наших ежедневных бесед, то, если я стараюсь предоставить ей возможность вести их, она, со своей стороны, старается этой возможности не упустить. |