He wanted to kiss me directly; and while I was struggling, he contrived to do what I would not have suffered for the whole world. |
Вскоре он захотел поцеловать меня, и в то время как я, вполне естественно, стала защищаться, он изловчился и сделал то, на что я не согласилась бы ни за что на свете... |
But he would have a kiss first; which I was forced to comply with: for what could I do? |
Он стал требовать вместо этого поцелуя. Пришлось уступить. Что я могла сделать? |
I endeavoured to call out; but, besides that I could not, he told me, that if any one should come he would throw all the fault on me; which, indeed, was very easy to be done on account of the key. |
Я попыталась звать на помощь. Но, во-первых, у меня не хватило сил, а во-вторых, он убедил меня, что, если кто-нибудь придет, он сумеет свалить всю вину на меня. И, правда, легко было бы это сделать из-за ключа. |
After that, he did not go away any more. |
После этого он все-таки не ушел. |
Then he would have a second kiss; and I don't know how that was, but it gave me a strange perturbation; and after that it was still worse. |
Он захотел второго поцелуя, который - уж не знаю как и почему - всю меня взволновал. А потом стало еще хуже, чем вначале. О, это, разумеется, очень дурно. |
At last, after-but you must excuse me from telling the rest; for I am as unhappy as it is possible. |
Ну, а под конец... избавьте меня от необходимости досказывать, но я несчастна так, что несчастнее быть нельзя. |
But what I reproach myself most for, and that I can't help mentioning, is, I am afraid I did not make as much resistance as I could. |
В одном я себя больше всего упрекаю и все же обязана вам об этом сказать - боюсь, я защищалась не так решительно, как могла бы. |
I can't tell how it was, for certainly I don't love Mr. Valmont, but on the contrary; yet there were some moments that I was as if I lov'd him-however, you may well think I always said no: but I was sensible I did not do as I said; and it was as if in spite of me; and I was, moreover, in great trouble. |
Не знаю, как это получилось. Разумеется, я не люблю господина де Вальмона, совсем наоборот. И все же были мгновения, когда я вроде как бы любила его. Вы сами понимаете, что это не мешало мне все время говорить: "Нет", но я чувствовала, что поступаю не так, как говорю. И это было как бы вопреки моей воле. И ко всему еще я была в таком смятении! |
If it is always so hard to defend one's self, one must be very well used to it. |
Если в подобных случаях всегда так трудно защищаться, надо выработать привычку к этому! |
Mr. de Valmont speaks to one in such a way, that one does not know how to answer him: and would you believe it, when he went away I was vexed; and yet I was silly enough to consent to his coming again this night: that afflicts me more than all the rest. |
Правда и то, что господин де Вальмон умеет говорить таким образом, что просто не знаешь, как ему ответить. Словом - поверите ли, когда он ушел, я даже как будто жалела об этом и имела слабость согласиться, чтобы он пришел и сегодня вечером; и это расстраивает меня больше всего прочего. |
Notwithstanding, I promise you I will prevent him from coming. |
О, несмотря на это, будьте уверены, что я не позволю ему прийти. |
He was hardly gone, but I found I did very wrong to promise him, and I cried all the rest of the time. |
Он еще не успел выйти из комнаты, как я поняла, что мне ни в коем случае не следовало этого обещать. А потому я до самого утра проплакала. |
My greatest trouble is about Danceny. |
Больше же всего я страдаю из-за Дансени. |
Every time I think of him, my tears almost choke me, and I am always thinking of him-and even now you may see the effect, for the paper is wet with my tears. |
Каждый раз, как я вспоминала о нем, рыдания мои усиливались до того, что я просто задыхалась, а не думать о нем я не могла... Вот и сейчас, вы сами видите, к чему это приводит: бумага вся мокрая от слез. |
I shall never be able to get the better of it, if it was only on his account. |
Нет, я никогда не утешусь, хотя бы из-за него одного. |
I was quite exhausted, and yet I could not close my eyes. |
Словом, я совсем изнемогла и все же ни на одну минуту не уснула. |
When I got up, and looked in the glass, I was enough to frighten one, I was so altered. |
А утром, встав с постели, я посмотрелась в зеркало: можно было в ужас прийти, так я изменилась. |
Mama perceived it as soon as I appeared, and asked me, what was the matter with me? |
Мама заметила это, как только увидела меня, и тотчас же спросила, что со мной. |
I burst out crying immediately. |
Я же сразу начала плакать. |
I thought she would have chid me, and maybe that would not have been so distressing to me; however, it was quite otherwise; she spoke to me with great mildness, which I did not deserve. |
Я думала, она станет бранить меня, и, может быть, мне от этого было бы легче. А она, напротив, стала говорить со мной ласково! Я этого совсем не заслужила. |
She desired I would not afflict myself so; but she did not know the cause of my distress; and that I should make myself sick. |
Она сказала, чтобы я не огорчалась до такой степени! Она ведь не знала причину моего горя. Не знала, что я от этого больна! |
I often wish I was dead. |
Бывают минуты, когда мне хотелось бы не жить. |
I could hold out no longer. |
Я не смогла удержаться. |
I flung myself in her arms, sobbing, and told her, |
Я бросилась в ее объятья, рыдая и повторяя: |
"Ah, mama! your daughter is very unhappy." |
"Ах, мама, мама, ваша дочка очень несчастна!" |
Mama could no longer contain herself, and wept a little. All this increased my sorrow. |
Мама тоже не смогла удержаться от слез, от всего этого горе мое только усилилось. |
Fortunately she did not ask the reason; for if she had, I should not known what to say. |
К счастью, она не спросила меня, почему я до такой степени несчастна, я ведь не смогла бы ей ничего сказать. |
I entreat you, dear Madam, to write to me as soon as possible, and inform me how I am to act; for I have no power to think of any thing, my affliction is so great. |
Умоляю вас, сударыня, напишите мне как можно скорее и скажите, что я должна делать. Ибо у меня нет мужества собраться с мыслями, и я только страдаю и страдаю. |
Please to enclose your letter to Mr. Valmont: but if you write to him at the same time, I entreat you not to mention a word of this. |
Письмо свое пошлите через господина де Вальмона, но прошу вас, если вы будете писать и ему, не говорите, что я вам хоть что-нибудь рассказала. |
I have the honour to be, with great friendship, Madam, your most humble and obedient servant. |
Остаюсь, сударыня, покорнейше и с самыми дружескими чувствами глубоко преданной вам... |
I dare not sign this letter. |
Я не осмеливаюсь подписать это письмо. |
Oct. 1, 17-. |
Из замка ***,1 октября 17... |
LETTER XCVIII. |
Письмо 98 |