Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Шодерло Лакло - Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Опасные связи» – один из наиболее ярких романов XVIII века – книга Шодерло де Лакло, французского офицера-артиллериста. Герои эротического романа виконт де Вальмон и маркиза де Мертей затевают изощренную интригу, желая отомстить своим противникам. Разработав хитроумную стратегию и тактику обольщения юной девицы Сесиль де Воланж, они виртуозно играют на человеческих слабостях и недостатках. Перипетии сюжета в начале XXI века вызывают не менее острый интерес читателей, чем в 1782 году, когда роман только вышел из печати.

Опасные связи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He wanted to kiss me directly; and while I was struggling, he contrived to do what I would not have suffered for the whole world. Вскоре он захотел поцеловать меня, и в то время как я, вполне естественно, стала защищаться, он изловчился и сделал то, на что я не согласилась бы ни за что на свете...
But he would have a kiss first; which I was forced to comply with: for what could I do? Он стал требовать вместо этого поцелуя. Пришлось уступить. Что я могла сделать?
I endeavoured to call out; but, besides that I could not, he told me, that if any one should come he would throw all the fault on me; which, indeed, was very easy to be done on account of the key. Я попыталась звать на помощь. Но, во-первых, у меня не хватило сил, а во-вторых, он убедил меня, что, если кто-нибудь придет, он сумеет свалить всю вину на меня. И, правда, легко было бы это сделать из-за ключа.
After that, he did not go away any more. После этого он все-таки не ушел.
Then he would have a second kiss; and I don't know how that was, but it gave me a strange perturbation; and after that it was still worse. Он захотел второго поцелуя, который - уж не знаю как и почему - всю меня взволновал. А потом стало еще хуже, чем вначале. О, это, разумеется, очень дурно.
At last, after-but you must excuse me from telling the rest; for I am as unhappy as it is possible. Ну, а под конец... избавьте меня от необходимости досказывать, но я несчастна так, что несчастнее быть нельзя.
But what I reproach myself most for, and that I can't help mentioning, is, I am afraid I did not make as much resistance as I could. В одном я себя больше всего упрекаю и все же обязана вам об этом сказать - боюсь, я защищалась не так решительно, как могла бы.
I can't tell how it was, for certainly I don't love Mr. Valmont, but on the contrary; yet there were some moments that I was as if I lov'd him-however, you may well think I always said no: but I was sensible I did not do as I said; and it was as if in spite of me; and I was, moreover, in great trouble. Не знаю, как это получилось. Разумеется, я не люблю господина де Вальмона, совсем наоборот. И все же были мгновения, когда я вроде как бы любила его. Вы сами понимаете, что это не мешало мне все время говорить: "Нет", но я чувствовала, что поступаю не так, как говорю. И это было как бы вопреки моей воле. И ко всему еще я была в таком смятении!
If it is always so hard to defend one's self, one must be very well used to it. Если в подобных случаях всегда так трудно защищаться, надо выработать привычку к этому!
Mr. de Valmont speaks to one in such a way, that one does not know how to answer him: and would you believe it, when he went away I was vexed; and yet I was silly enough to consent to his coming again this night: that afflicts me more than all the rest. Правда и то, что господин де Вальмон умеет говорить таким образом, что просто не знаешь, как ему ответить. Словом - поверите ли, когда он ушел, я даже как будто жалела об этом и имела слабость согласиться, чтобы он пришел и сегодня вечером; и это расстраивает меня больше всего прочего.
Notwithstanding, I promise you I will prevent him from coming. О, несмотря на это, будьте уверены, что я не позволю ему прийти.
He was hardly gone, but I found I did very wrong to promise him, and I cried all the rest of the time. Он еще не успел выйти из комнаты, как я поняла, что мне ни в коем случае не следовало этого обещать. А потому я до самого утра проплакала.
My greatest trouble is about Danceny. Больше же всего я страдаю из-за Дансени.
Every time I think of him, my tears almost choke me, and I am always thinking of him-and even now you may see the effect, for the paper is wet with my tears. Каждый раз, как я вспоминала о нем, рыдания мои усиливались до того, что я просто задыхалась, а не думать о нем я не могла... Вот и сейчас, вы сами видите, к чему это приводит: бумага вся мокрая от слез.
I shall never be able to get the better of it, if it was only on his account. Нет, я никогда не утешусь, хотя бы из-за него одного.
I was quite exhausted, and yet I could not close my eyes. Словом, я совсем изнемогла и все же ни на одну минуту не уснула.
When I got up, and looked in the glass, I was enough to frighten one, I was so altered. А утром, встав с постели, я посмотрелась в зеркало: можно было в ужас прийти, так я изменилась.
Mama perceived it as soon as I appeared, and asked me, what was the matter with me? Мама заметила это, как только увидела меня, и тотчас же спросила, что со мной.
I burst out crying immediately. Я же сразу начала плакать.
I thought she would have chid me, and maybe that would not have been so distressing to me; however, it was quite otherwise; she spoke to me with great mildness, which I did not deserve. Я думала, она станет бранить меня, и, может быть, мне от этого было бы легче. А она, напротив, стала говорить со мной ласково! Я этого совсем не заслужила.
She desired I would not afflict myself so; but she did not know the cause of my distress; and that I should make myself sick. Она сказала, чтобы я не огорчалась до такой степени! Она ведь не знала причину моего горя. Не знала, что я от этого больна!
I often wish I was dead. Бывают минуты, когда мне хотелось бы не жить.
I could hold out no longer. Я не смогла удержаться.
I flung myself in her arms, sobbing, and told her, Я бросилась в ее объятья, рыдая и повторяя:
"Ah, mama! your daughter is very unhappy." "Ах, мама, мама, ваша дочка очень несчастна!"
Mama could no longer contain herself, and wept a little. All this increased my sorrow. Мама тоже не смогла удержаться от слез, от всего этого горе мое только усилилось.
Fortunately she did not ask the reason; for if she had, I should not known what to say. К счастью, она не спросила меня, почему я до такой степени несчастна, я ведь не смогла бы ей ничего сказать.
I entreat you, dear Madam, to write to me as soon as possible, and inform me how I am to act; for I have no power to think of any thing, my affliction is so great. Умоляю вас, сударыня, напишите мне как можно скорее и скажите, что я должна делать. Ибо у меня нет мужества собраться с мыслями, и я только страдаю и страдаю.
Please to enclose your letter to Mr. Valmont: but if you write to him at the same time, I entreat you not to mention a word of this. Письмо свое пошлите через господина де Вальмона, но прошу вас, если вы будете писать и ему, не говорите, что я вам хоть что-нибудь рассказала.
I have the honour to be, with great friendship, Madam, your most humble and obedient servant. Остаюсь, сударыня, покорнейше и с самыми дружескими чувствами глубоко преданной вам...
I dare not sign this letter. Я не осмеливаюсь подписать это письмо.
Oct. 1, 17-. Из замка ***,1 октября 17...
LETTER XCVIII. Письмо 98
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Опасные связи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x