This idea enhanc'd the value of the adventure; and, as soon as I got possession of the delicious key, I lost no time:-it was last night. |
Эта мысль, на мой взгляд, делала приключение вдвое более приятным. И вот, едва заполучив драгоценный ключ, я поспешил воспользоваться им - случилось это прошлой ночью. |
When I was assured all were at rest in the Castle, taking my dark lantern, and in a proper toilette for the hour and circumstance, I paid my first visit to your pupil. |
Убедившись, что в замке все тихо, я вооружился потайным фонарем и в туалете, соответствовавшем позднему часу и подходящем к данным обстоятельствам, отправился с первым визитом к вашей подопечной. |
Every thing had been prepared (and that by herself) to prevent noise: she was in her first sleep, so that I was by her bed side without awaking her. |
Я все подготовил (ее же руками) так, чтобы войти бесшумно. Она спала первым самым крепким сном и к тому же так, как спят в ее возрасте, и потому не проснулась даже тогда, когда я подошел к самой ее постели. |
I was at first tempted to go on farther, and make every thing pass for a dream; but dreading the effects of a surprise, and the consequences naturally attendant, I chose to awake the pretty sleeper cautiously, which I effected without the alarm I dreaded. |
Сперва меня соблазняла мысль сразу же приступить к действиям и постараться сойти за сновидение. Но, боясь последствий неожиданности и шума, который она вызвала бы, я предпочел осторожно разбудить спящую красотку, и действительно, мне удалось предотвратить крик, которого я опасался. |
After having calmed her first fears, as I did not come there to chat, I ventured to take some liberties: they did not, certainly, inform her in the convent, to how many different dangers timid innocence is exposed, and all that she had to take care of to guard against a surprise; for, using all her strength to prevent a kiss, which was only a false attack, she left all the rest defenceless: how was it possible to resist the temptation?-I then changed my attack, and immediately took possession of the post. |
Я успокоил ее первые проявления испуга, но, придя сюда не для разговоров, решился на некоторые вольности. В монастыре ей, несомненно, не разъяснили, каким разнообразным опасностям может подвергнуться робкая невинность и что именно она должна охранять, чтобы ее не застигли врасплох. Ибо, собрав все свое внимание и все силы на защиту от поцелуя, который был лишь отвлекающим маневром, все прочее она оставила незащищенным. Как можно было не воспользоваться этим! Поэтому я переменил направление удара и тотчас же занял позиции. |
At that instant we had both like to be undone; the little girl, scared, was in earnest going to cry out; happily, her voice was stifled with her tears: she flung herself, also, on the string of the bell, but I held her arm opportunely. |
Тут мы оба едва не погибли: девочка, перепугавшись по-настоящему, подняла было крик. К счастью, голос ее заглушили слезы. Она схватилась также и за шнурок звонка, но мне удалось вовремя задержать ее руку. |
"What are you about? (then said I) Will you ruin yourself for ever? |
"Что вы хотите сделать? - сказал я ей тогда. -Погубить себя навсегда? |
Do you think you will be able to persuade any one that I am here without your consent? |
Пусть приходят, мне-то что? Кого убедите вы, что я здесь не с вашего согласия? |
Who but yourself could supply me the means of getting in?-And this key that I had from you, which I could not have from any one else, will you take it upon you to tell the use it was designed for? "-This short speech did not calm either grief or anger, but it brought on submission. |
Кто, кроме вас, дал бы мне возможность проникнуть сюда? А ключ, который я получил от вас и ни от кого другого не мог получить, - вы станете объяснять, для какой цели он предназначался?" Эта краткая речь не успокоила ни ее огорчения, ни ее негодования, но привела к покорности. |
I don't know whether I had the tone of eloquence, but certain I am I had not the action: one hand employed for strength, the other for love, what orator could pretend to gracefulness in such a situation? |
Не знаю, был ли красноречив мой тон, но жесты мои, во всяком случае, красноречием не отличались. Какой оратор может притязать на изящество в положении, когда одна его рука -рука насильника, а другая - рука любви? |
If you conceive it right, you must own, at least, it was very favourable for the attack: but I know nothing; and, as you say, the simplest creature, a boarding school girl, would lead me like a child. |
Если вы ясно представляете себе это положение, то согласитесь, что оно по крайней мере благоприятствует нападению. Но ведь я совершенный несмышленыш, и, как вы сами говорите, последняя простушка, пансионерка может обращаться со мной как с младенцем. |
She was in the utmost affliction, but felt the necessity of coming to some resolution, and entering into a composition. |
Данная же простушка, в каком отчаянье она ни была, все же уразумела, что надо на что-то решиться и идти на соглашение. |
Being inexorable to prayers, she proceeded to offers: you think, perhaps. |
Так как мольбы оставляли меня непреклонным, ей пришлось перейти к предложениям. |
I sold this important post very dear; by no means; I promised every thing for a kiss; however, the kiss taken, I did not keep my word; my reasons were good: it had not been agreed whether it should be given or taken; by dint of bargaining we agreed on a second, and that was to be received; then guiding her trembling arms round me, and pressing her with one of mine more amorously, the soft kiss was not only received, but perfectly received in such a manner, that love could not have done it better.-So much plain dealing deserved to be rewarded, and I immediately granted the request: the hand was withdrawn, but, I don't know by what accident, I found myself in its place. |
Вы, может быть, думаете, что я за дорогую цену уступил эту важную позицию? Нет, я все обещал за один поцелуй. Правда, когда поцелуй был получен, я не сдержал обещания; но на то у меня имелись основательные причины. Как мы условились - будет ли он принят или дан? Торговались мы, торговались и пришли к соглашению насчет второго поцелуя, с тем, что он будет ею принят. Тогда я обвил ее несмелые руки вокруг своего тела, а своей рукой любовно прижал ее к себе, и поцелуй мой был действительно принят, принят самым настоящим, самым исправным образом, так что даже с любовью нельзя было бы сделать это лучше. Такая добросовестность заслуживала награды, поэтому я тотчас же исполнил ее просьбу. Рука моя отдернулась, но, не знаю уж, как это получилось, - сам я очутился на ее месте. |
You now suppose me very alert, and in great haste, don't you?-Not in the least; I have already told you I delight in delays: when one is once certain of coming to the end of the journey, what occasion for haste? |
Вы полагаете, что тут я стал стремителен, пылок -не правда ли? Ничего подобного. Уверяю вас, у меня появился вкус к медлительности. Раз ты уверен, что придешь к цели, для чего торопиться в пути? |
Seriously, I was glad, for once, to observe the power of opportunity; and it was here divested of all foreign aid. |
Нет, кроме шуток, я не прочь был понаблюдать, какова может быть сила случайности, и здесь она предстала мне в чистом виде, без всякой посторонней примеси. |
She had, however, love to combat with; and love, supported by modesty and shame, strengthened by the bad humour I had put her in. |
А ведь ей пришлось преодолеть любовь, и к тому же любовь, поддержанную целомудрием или стыдливостью, а главное - подкрепленную мною же вызванным и весьма сильным раздражением. |
There was nothing in my favour but opportunity;-it was there, always ready, always present, and love absent. |
У случайности не было союзников. Но она все время представлялась, все время присутствовала, а любовь была далеко. |