Is not this, then, the exhibition you fly to at the theatre with so much avidity, and applaud with so much ardour? |
Неужели же зрелище, ради которого вы жадно спешите в театр, которому вы так пылко рукоплещете, представляется вам менее увлекательным в жизни? |
And do you imagine it can be less endearing in realizing it?-The sentiments of a pure and tender heart, which dreads the happiness it wishes, and ceases not to defend itself when it even ceases to resist, you enthusiastically admire: And pray, is the ruling principle of this great work to be rejected? |
Вы ведь с восторгом внимаете чувствам чистой и нежной души, страшащейся желанного ей счастья и не перестающей обороняться даже после того, как она прекратила сопротивление. Так не драгоценны ли эти чувства для того, кто виновник их появления? |
Yet, those are the delicious enjoyments this celestial woman daily offers me, and you reproach me for relishing them. |
Но именно подобные восхитительные услады, именно их дарит мне каждодневно это божественное создание. А вы упрекаете меня за то, что я ими наслаждаюсь! |
Alas! the time will come too soon when, degraded by her fall, I shall view her with as much indifference as another. |
Ах, слишком скоро наступит время, когда, униженная своим падением, она станет для меня лишь самой обыкновенной женщиной. |
But I wander; for, speaking of her, I forget that I did not intend even to mention her. |
Но, говоря о ней, я забываю, что совсем не собирался вам о ней говорить. |
An unknown power impels me, and incessantly recalls her to me when I am even injuring her: let me banish this dangerous idea, be myself again, and entertain you with a more agreeable adventure. |
Какая-то непонятная сила приковывает меня, беспрестанно возвращает к ней даже тогда, когда я ее оскорбляю. Отгоним же опасные думы об этой женщине. Надо мне стать самим собой, чтобы заговорить на более веселую тему. |
Your late pupil, now become mine, shall be the subject; and now, I hope, you'll again know your friend. |
Речь идет о вашей подопечной, ныне попавшей под мою опеку, и надеюсь, что тут вы отдадите мне должное. |
Having, for a few days past, been more gently treated by my charming devotee, and consequently more disengaged, I observed the little Volanges was really handsome; and that if it was ridiculous in Danceny to be in love with her, it would be no less so in me not to embrace a dissipation that my solitude called for. |
Так как за последние несколько дней моя нежная святоша стала обращаться со мной несколько лучше и, следовательно, мне не пришлось так много заниматься ею, я заметил, что маленькая Воланж и впрямь очень хорошенькая. Тут я сообразил, что если влюбиться в нее, подобно Дансени, было бы глупостью, то, может быть, с моей стороны не менее глупо не поразвлечься с нею, ибо я в своем одиночестве весьма нуждаюсь в развлечении. |
I even thought it an act of justice, to repay myself for the trouble I had had with her: I recollected, also, that you offered her to me before Danceny had any pretensions to her; and thought myself well grounded in asserting certain rights, which he claimed only from my refusal and abdication. |
Справедливым казалось мне также вознаградить себя за хлопоты, которых она мне стоит, к тому же я вспомнил, что вы мне предлагали ее еще до того, как у Дансени появились какие-то притязания. И я счел, что имею некоторые основания предъявлять кое-какие права на добро, которым он завладел лишь вследствие моего отказа и пренебрежения. |
The engaging mien of the little creature, her pretty mouth, her childish air, even her awkwardness, strengthened those sage reflections. |
Хорошенькое личико юной особы, ее ротик, такой свежий, ее ребяческий вид и даже сама неловкость - все это укрепило меня в моих мудрых размышлениях. |
I determined to act conformably, and success has crown'd the enterprise. |
Я решил действовать в соответствии с ними, и предпринятое мною увенчалось успехом. |
I think I see you all impatience to know how I supplanted the cherished lover, the seducing arts fit to be employed for such a tender age, and so unexperienced: spare yourself the trouble, for I employed none.-Whilst you, managing with dexterity the arms of your sex, triumph by artifice, I, in a manly way, subdue by authority,-sure of my prey, if I can close with it. I had no occasion for dissimulation, but to get it within my reach, and that I made use of scarcely deserves the name. |
Вы уже, наверное, стараетесь угадать, какие средства избрал я, чтобы так скоро подменить собою столь нежно любимого избранника, какие способы обольщения более всего подходят для такого возраста и неопытности. Не утруждайте себя, никакого обольщения не было. В то время как вы, ловко пользуясь оружием своего пола, восторжествовали благодаря хитрости, я, вернув мужчине его непререкаемые права, покорил силой. Уверенный, что завладею добычей, если смогу ее настичь, я применил хитрость лишь для того, чтобы к ней приблизиться, и, в сущности, даже хитрость, к которой я прибег, почти не заслуживает этого названия. |
I took the advantage of the first letter Danceny wrote to his fair one, and, after having made the signal agreed on, instead of employing my address to deliver it, I contriv'd obstacles to prevent it; and, feigning a share in the impatience this excited, pointed out the remedy after causing the evil. |
Я воспользовался первым же письмом, которое получил от Дансени для его красотки. Предупредив ее о получении письма условленным между нами знаком, я принялся стараться не о том, как поскорее вручить его, а напротив - как бы не находить для этого удобных способов. Порождая в ней нетерпение, я делал вид, что разделяю его, и, причинив зло, сам указал на лекарство. |
The young thing is lodged in an apartment that opens into the gallery, and the mother, very properly, keeps the key. |
Молоденькая особа помещается в комнате, у которой одна дверь выходит в коридор. Вполне естественно, что ключ от этой двери забрала себе мать. |
Nothing, then, was wanting but to get possession of the key, and nothing more easy in the execution: I asked for it for two hours, only to have another made by it: then correspondence, interviews, nocturnal rendezvous, all were convenient and safe: but, would you believe it, the timid child was frightened, and refused. |
Все дело сводилось к тому, чтобы завладеть этим ключом. А завладеть им было пустяком: мне он нужен был лишь часа на два, и я ручался, что буду иметь другой точно такой же. Тогда все - и переписка, и свидания, и ночные посещения, - все становилось удобным и вполне осуществимым. Однако - поверите ли? Робкая девица испугалась и отказала. |
Any other would have been driven to despair: to me it was a more poignant pleasure. |
Любой другой расстроился бы. Я же усмотрел в этом лишь возможность получить еще более тонкое удовольствие. |
I wrote to Danceny, complaining of this denial; and was so successful, that the thoughtless youth urged, nay even exacted of his timid mistress, that she should agree to my request, and give herself up to my discretion. |
Я написал Дансени, пожаловался на ее отказ, да так успешно, что неосмотрительный поклонник не угомонился, пока не убедил свою робкую возлюбленную согласиться на мое требование и полностью мне во всем довериться. |
I must own myself well pleased to change my character, and that the young man should do for me what he expected I was to do for him. |
Признаюсь, мне очень понравилось, что мы с молодым человеком поменялись таким образом ролями и что он сделает для меня то, что, по его расчетам, я должен был сделать для него. |