Too much timidity, some distress, she is young, and her mother treats her so severely. |
Она чрезмерно робка, легко теряется, но это от того, что она так молода! А мать обращается с ней так сурово! |
I will write to her; yet I will contain myself, and will only beg of her to leave the management of every thing to you. |
Я напишу ей. Буду держать себя в руках и только попрошу ее во всем довериться вам. |
If she should even still refuse, she cannot at least be angry with me, and perhaps she may consent. |
Даже если она снова откажет, то уж, во всяком случае, не сможет рассердиться на мою просьбу, а может быть, она и согласится. |
I beg ten thousand pardons, my dear friend, both for her and myself. |
Что до вас, друг мой, то приношу вам тысячи извинений и за нее и за себя самого. |
Give me leave to assure you, she is very sensible of the trouble you have had, and is exceedingly grateful. |
Уверяю вас, что она знает цену вашей заботливости и благодарна вам за нее. |
It is not distrust, it is merely timidity. |
С ее стороны нет недоверия, только робость. |
Have a little compassion for her weakness, the highest attribute of friendship. |
Имейте к ней снисхождение - это ведь самое прекрасное свойство дружбы. |
Yours to me is inestimable, and I am really at a loss how to express my gratitude. |
Ваша дружба для меня бесценна, и я не знаю, как отблагодарить вас за все, что вы для меня делаете. |
Adieu! I am just going to write to her. |
Прощайте, сейчас я буду писать ей. |
All my fears return on me. I could not have believed yesterday, when it would have been my greatest happiness, that I should now experience so much distress in writing to her. |
Ко мне возвращаются все мои опасения; кто бы мог сказать, что письмо к ней будет мне когда-нибудь стоить такого труда! Увы! Еще вчера это было для меня сладостью и счастьем. |
Adieu, my dear friend! continue your friendship, and compassionate me. |
Прощайте, друг мой. Не оставляйте меня и впредь своими заботами и имейте жалость к моей участи. |
Paris, Sept. 27, 17-. |
Париж, 27 сентября 17... |
LETTER XCIII. |
Письмо 93 |
CHEVALIER DANCENY to CECILIA VOLANGES. |
От кавалера Дансени к Сесили Воланж (приложено к предыдущему) |
I cannot conceal my affliction at hearing from Valmont how much you still distrust him. |
Не могу скрыть от вас, как был я огорчен, узнав от Вальмона, что вы ему по-прежнему так мало доверяете. |
You know he is my friend, and the only person who can give us an opportunity of seeing each other: I fondly imagined this would have been a sufficient recommendation, but am very sorry to find I am mistaken. |
Вы же знаете, что он мой друг, что он единственный человек, который может сблизить нас друг с другом. Я полагал, что этого для вас будет достаточно, но с грустью убеждаюсь, что ошибался. |
May I, however, hope to know your reasons? |
Могу я надеяться, что вы хотя бы известите меня о причине? |
There are, perhaps, some obstacles that prevent you; I cannot, however, without your aid, guess at this mysterious conduct. |
Или, может быть, и тут вы найдете какие-нибудь препятствия, которые помешают вам это сделать? Однако без вашего содействия я не могу разрешить загадку вашего поведения. |
I dare not entertain any suspicion of your affection, neither would you deceive mine. |
Я не осмеливаюсь заподозрить вашу любовь, и вы тоже, конечно, не решились бы обмануть мою. |
Ah, Cecilia! |
Ах, Сесиль... |
It is, then, past a doubt, that you have refused an easy, commodious, and safe way[Danceny does not know the way; he only repeats Valmont's expression] of seeing me. |
Неужели вы и впрямь отказались от какой-то возможности увидеть меня. От какого-то способа, простого, удобного и верного [Дансени не знает, что это за способ, - он просто повторяет выражение Вальмона]. |
And is it thus I am beloved? |
Так-то вы меня любите. |
Has so short an absence altered your sentiments?-Why, then, deceive me? |
Наша столь еще краткая разлука весьма изменила ваши чувства. Но зачем обманывать меня? |
Why tell me you still love me, and even still more? |
Зачем говорить, что вы любите меня по-прежнему, больше прежнего? |
Has your mama, by destroying your affection for me, also destroyed your candour?-If, however, she has not left you destitute of compassion, you will feel for the pangs you occasion me, which death cannot even equal. |
Неужели ваша матушка, убив в вас любовь ко мне, уничтожила и ваше чистосердечие? Если она все же оставила в вас хоть немного жалости, вы не сможете без боли узнать об ужасных муках, которые мне причинили. Ах, даже смерть была бы для меня легче. |
Tell me, then, have I for ever lost your heart? |
Скажите мне все же, безвозвратно ли закрыто для меня ваше сердце? |
Am I totally forgotten? |
Безнадежно ли я забыт? |
I know not when you will hear my complaints, nor when they will be answered. |
Из-за вашего отказа я даже не знаю, когда дойдут до вас мои жалобы и когда вы на них ответите. |
Valmont's friendship had secured our correspondence, but you rejected it; you thought it troublesome; it was too frequent. |
Дружеская помощь Вальмона обеспечивала нам переписку, но вы ее не захотели, вы нашли ее тягостной, вы предпочли, чтобы мы реже обменивались письмами. |
Never more will I confide in love or in promises. |
Нет, не могу я больше верить любви, искренности. |
Who is to be believed, when Cecilia deceives me? |
Да и кому можно верить, если Сесиль меня обманула? |
Am I no longer, then, your beloved Danceny? |
Ответьте же мне: правда ли, что вы меня больше не любите? |
No, that is not possible; you deceive your own heart. |
Нет, это невозможно. Вы сами себя вводите в заблуждение, вы клевещете на собственное сердце. |
A transitory apprehension, a momentary gloom, causes my present distress, which love will soon dispel: is it not so, my adorable Cecilia? |
Был мимолетный страх, минута отчаяния, но любовь вскоре рассеяла их - ведь правда, моя Сесиль? |
Yes, it is, and I am much to blame for accusing you. |
Ах, это, без сомнения, так, и я не имею права обвинять вас. |
How happy shall I be to discover my error, and repair it by soothing apologies and never-ending love. |
Как счастлив был бы я, если бы оказался не прав. Как сладостно было бы мне принести вам самые нежные извинения и искупить эту минутную несправедливость целой вечностью любви! |